Markdown 번역 방법

OpenL Team 12/2/2025

TABLE OF CONTENTS

Markdown은 그 가독성과 이동성 덕분에 기술 문서, README 파일 및 블로그 게시물의 사실상 표준이 되었습니다. 그러나 콘텐츠가 여러 언어의 청중에게 도달해야 할 때, Markdown 번역은 일반 텍스트 번역만큼 간단하지 않습니다. 사람이 읽을 수 있는 텍스트와 서식 구문(예: 제목을 위한 #, 코드를 위한 백틱, 링크를 위한 괄호)의 혼합은 적절히 처리되지 않으면 문서가 손상될 수 있는 문제를 야기합니다. 이 가이드는 Markdown 번역이 까다로운 이유를 설명하고, 일반적인 권장 사항을 개요로 설명하며, 사용 가능한 도구와 방법을 조사하고, 성공적인 다국어 문서를 위한 실용적인 팁으로 결론을 맺습니다.

Markdown 번역이 어려운 이유

일반 텍스트와 달리 Markdown 파일은 서식 지침, 코드 스니펫, 링크, 때로는 HTML이 포함되어 있습니다. 여러 요인이 번역을 복잡하게 만듭니다:

구문 보존
Markdown은 서식을 위해 특정 문자와 패턴에 의존합니다. ## Heading## 제목으로 번역하는 것은 괜찮지만, 실수로 ##를 제거하면 서식이 완전히 깨집니다.

코드 및 기술 콘텐츠
코드 블록, 인라인 코드 스니펫, 변수 이름은 일반적으로 손대지 않은 상태로 유지해야 합니다. getUserData()와 같은 함수 이름을 잘못 번역하여 obtenirDonnéesUtilisateur()로 바꾸면 코드가 깨집니다.

도구 호환성
컴퓨터 지원 번역(CAT) 도구는 Markdown을 다르게 가져오고 내보냅니다. 잘못된 구성은 코드 블록을 번역하거나 문서 구조를 손상시킬 수 있습니다. 전문가들은 기술 작가에게 어떤 부분이 번역이 필요한지—주석, 인라인 코드, 내장 HTML—질문하고 CAT 도구에 대한 적절한 필터를 선택하여 맹목적인 기계 번역을 피할 것을 권장합니다.

기계 번역 위험
자동 시스템은 실수로 코드를 번역하거나 이모지를 변경하거나 서식 아티팩트를 남길 수 있습니다. 처리 후에는 누락된 섹션이 없고 서식이 그대로 유지되는지 확인해야 합니다.

일반적인 번역 오류

오류 유형예시영향
잘못된 문법**bold text* (닫는 * 누락)렌더링 실패
번역된 코드function getData()función obtenirDatos()코드 오류 발생
손상된 링크[link](url)[link] (url) (공백 추가)링크 작동 중지
누락된 자리표시자{{username}}{{nom d'utilisateur}}동적 콘텐츠 실패

일반 권장 사항

Markdown 번역 프로젝트를 시작하기 전에 다음 준비 단계를 따르십시오:

  1. 번역 전에 범위 명확히 하기
    기술 작가나 콘텐츠 소유자에게 어떤 요소가 번역이 필요한지 물어보십시오. 사용자에게 표시되는 텍스트는 일반적으로 번역이 필요하지만, 코드 블록, 변수 이름 및 기술 식별자는 영어로 유지해야 합니다. 일관성을 위해 이러한 결정을 문서화하십시오.

  2. 적절한 도구 및 필터 선택하기
    Markdown을 지원하는 번역 도구를 선택하십시오. 많은 CAT 도구가 Markdown 필터를 제공하며, 구조를 유지하고 번역되지 않아야 하는 섹션을 건너뛰도록 구성하십시오. 대량의 문서 세트를 처리하기 전에 작은 샘플 파일에서 워크플로를 테스트하십시오.

  3. 기계 번역 신중하게 사용하기
    자동 번역을 사용하는 경우 코드 세그먼트와 내장 태그를 주의 깊게 검토하십시오. 코드 블록과 인라인 코드를 수정하지 않도록 사전 번역 규칙을 설정하십시오.

  4. 완전성과 형식 확인하기
    번역 후, 표준 Markdown 편집기나 렌더러에서 출력을 검토하십시오. 제목, 목록, 링크, 이미지 및 코드 블록이 모두 올바르게 표시되는지 확인하십시오. 두 언어의 렌더링된 출력을 비교하여 형식 불일치를 잡아내십시오.

Markdown 번역을 위한 도구 및 방법

AI 기반 번역 플랫폼

AI 번역 도구는 Markdown과 같은 구조화된 형식을 처리하는 데 크게 개선되어 기술 문서에 점점 더 인기 있는 선택이 되고 있습니다.

OpenL Markdown Translator

**OpenL의 Markdown Translator**는 Markdown 및 유사한 문서 형식에 특화되어 있습니다. 이 도구는 파일 구조, 코드 블록, 목록 및 형식 요소를 보존하면서 콘텐츠를 번역하는 데 뛰어납니다.

주요 기능:

  • 100개 이상의 언어 지원
  • 세 단계 워크플로: Markdown 파일 업로드, 대상 언어 선택, 번역된 문서 다운로드
  • 제목, 글머리 기호 목록, 표 및 코드 펜스 자동 보존
  • Markdown 외에도 다양한 파일 형식 처리 (PDF, DOCX, PPTX, XLSX, CSV, EPUB, SRT)
  • 문화적 뉘앙스를 이해하는 컨텍스트 인식 AI 엔진
  • 원본 형식을 유지한 전문 수준의 번역 품질

최적의 사용 사례:

  • 일관된 형식이 필요한 기술 문서
  • 다국어 지식 베이스
  • 여러 파일 형식 지원이 필요한 프로젝트
  • 간단하고 간소화된 워크플로를 원하는 팀

플랫폼의 다양한 문서 형식 처리 능력은 여러 파일 형식을 포함하는 전체 문서 세트를 번역할 때 특히 편리합니다.

번역 편집기

전용 번역 편집기는 Markdown을 사용하는 인간 번역자를 위한 전문 기능을 제공합니다.

SimpleLocalize
이 번역 편집기는 각 Markdown 파일을 “번역 키”로 취급합니다. 워크플로에는 프로젝트 생성, 대상 언어 추가, Markdown 파일 업로드, 편집기 유형을 Markdown으로 설정, 분할 보기에서 콘텐츠 번역이 포함됩니다. 기능으로는 행 번호 매기기, 플레이스홀더 보존 및 소스 보기 액세스가 있습니다.

Phrase (구 Memsource)
Markdown을 사용자 정의 가능한 가져오기 필터와 함께 지원합니다. 번역할 요소와 보호할 요소를 구성할 수 있어 인간의 감독이 필요한 복잡한 기술 문서에 적합합니다.

현지화 서비스

Simpleen
웹 기반 인터페이스 또는 API를 제공하여 가입 후 사전 구성된 Markdown 번역기를 선택하고 파일을 업로드합니다. 이 도구는 콘텐츠를 번역하면서 세그먼트를 저장하여 향후 편집을 가능하게 하고, 문서 간 일관성을 유지하기 위해 번역 메모리를 유지합니다.

Crowdin
문맥 보존을 통해 Markdown 파일을 처리하는 협업 로컬라이제이션 플랫폼입니다. 여러 번역자가 동시에 작업할 수 있으며, 문서 프로젝트에 대한 버전 관리를 제공합니다.

포맷 변환 방법

다른 접근 방식은 번역을 위해 Markdown을 중간 형식으로 변환한 후 다시 변환하는 것입니다.

Pandoc + CAT 도구 워크플로우:

  1. Pandoc을 사용하여 Markdown을 HTML 또는 XML로 변환: pandoc input.md -o output.html
  2. 선호하는 CAT 도구에서 HTML/XML을 번역
  3. 다시 Markdown으로 변환: pandoc output.html -o translated.md

이 방법은 확립된 번역 워크플로우와 잘 작동하지만, 왕복 변환이 오류를 유발하지 않도록 검증이 필요합니다.

Smartling 접근법
Smartling과 같은 일부 플랫폼은 번역을 위해 Markdown을 자동으로 HTML로 변환하고 다시 Markdown으로 재변환하여 내부적으로 복잡성을 처리합니다.

도구 비교 매트릭스

방법최적 용도복잡성속도학습 곡선
AI 플랫폼 (OpenL, DeepL)포맷 보존을 통한 빠른 번역낮음매우 빠름낮음
번역 편집기 (SimpleLocalize, Phrase)품질 관리를 통한 인간 검토 번역중간중간보통
로컬라이제이션 서비스 (Crowdin, Simpleen)팀 협업, 대규모 문서 세트중간중간보통
포맷 변환 (Pandoc 워크플로우)기존 CAT 도구와의 통합높음느림높음
오픈 소스 도구 (i18next-parser)자동화된 CI/CD 파이프라인높음빠름높음

Markdown 번역을 위한 모범 사례

포맷 보존

원본과 동일한 구조 요소 유지:

  • 헤더 (#, ##, ###)
  • 목록 (순서 및 비순서)
  • 굵게 (**텍스트**) 및 기울임꼴 (*텍스트*)
  • 링크 ([텍스트](url))
  • 이미지 (![대체 텍스트](src))
  • 코드 블록 (```언어 및 인라인 `코드`)
  • 표 및 수평선

플레이스홀더 관리

플레이스홀더와 동적 콘텐츠는 변경하지 않습니다:

  • 변수: {{username}}, ${variable}
  • 템플릿 구문: {% include file.md %}
  • 사용자 정의 숏코드: {{% note %}}

이 요소들은 대상 언어에서 올바르게 기능하기 위해 원래 형태로 유지되어야 합니다.

품질 보증 체크리스트

번역 후 확인:

  • 모든 링크가 작동하며 올바른 리소스를 가리킴
  • 이미지가 올바르게 표시됨 (필요 시 이미지 경로 업데이트)
  • 코드 블록이 구문 강조와 함께 제대로 렌더링됨
  • 번호 매긴 목록이 올바른 순서를 유지함
  • 표가 올바르게 정렬되고 읽기 쉬움
  • 여분의 공백이 Markdown 구문을 방해하지 않음
  • 프론트 매터 (YAML/TOML)가 유효함
  • 특수 문자가 대상 언어에서 올바르게 표시됨

워크플로 최적화

대형 문서 프로젝트의 경우:

  • 긴 파일에서 진행 상황을 추적하기 위해 라인 번호 사용
  • 기술 용어와 제품 이름에 대한 용어집 구현
  • 번역 메모리 데이터베이스를 만들어 일관성 유지
  • 형식 오류를 잡기 위한 자동 검증 스크립트 설정
  • 원본 파일과 함께 번역 파일을 버전 관리

지속적인 문서의 경우:

  • 원본 콘텐츠가 변경될 때 번역을 업데이트하는 명확한 프로세스 설정
  • 버전 간에 변경된 내용을 식별하기 위해 diff 도구 사용
  • CI/CD와 통합된 지속적인 현지화(l10n) 워크플로 고려

고급 고려 사항

Markdown 변형

다른 Markdown 변형이 고유한 기능을 가지고 있음을 인지하십시오:

  • CommonMark - 엄격한 사양, 가장 호환성이 높음
  • GitHub Flavored Markdown (GFM) - 표, 작업 목록, 취소선을 추가
  • MDX - JSX 컴포넌트를 지원하며, React 문서에 일반적으로 사용

문서에서 사용하는 특정 변형을 지원하는 번역 도구를 확인하십시오.

자동화 및 CI/CD 통합

다국어 문서를 유지하는 기술 팀을 위해:

# 예제 워크플로 개념
# 1. 소스 Markdown 파일의 변경 사항 감지
# 2. 번역 가능한 콘텐츠 추출
# 3. 번역 API로 전송
# 4. 번역된 출력물 검증
# 5. 번역본으로 풀 리퀘스트 생성

자동화를 위한 인기 있는 도구는 다음과 같습니다:

  • i18next와 Markdown 플러그인
  • 문서 사이트를 위한 Docusaurus i18n
  • OpenL 또는 DeepL과 같은 번역 API를 사용하는 커스텀 스크립트

문화적 적응

번역은 단순한 언어 변환이 아닙니다:

  • 예제를 대상 문화에 맞게 조정 (통화, 이름, 위치)
  • RTL 언어(아랍어, 히브리어)에 대한 읽기 방향 고려
  • 대상 청중의 기대에 따라 어조와 형식 조정
  • 이미지와 스크린샷의 문화적 적합성 검토

올바른 접근 방식 선택

AI 플랫폼(OpenL Markdown Translator 등)을 사용할 때:

  • 기술 문서의 빠른 처리 시간이 필요할 때
  • 복잡한 형식을 유지하는 것이 중요할 때
  • 여러 파일 형식을 동시에 작업할 때
  • 전문 품질의 자동 번역을 위한 예산이 있을 때
  • 콘텐츠 양이 많고 자주 업데이트될 때

번역 편집기를 사용할 때:

  • 인간 번역자가 콘텐츠를 검토하고 승인해야 할 때
  • 전문 번역 팀과 작업할 때
  • 속도보다 품질과 언어적 뉘앙스가 더 중요할 때
  • 마케팅 또는 고객 대상 콘텐츠를 번역할 때

현지화 서비스를 사용할 때:

  • 여러 이해관계자가 번역에 협력해야 할 때
  • 내장된 번역 메모리와 용어집 관리가 필요할 때
  • 여러 프로젝트와 언어에 걸쳐 번역을 관리할 때
  • 승인 프로세스가 포함된 워크플로 자동화가 필요할 때

형식 변환을 사용할 때:

  • 이미 확립된 CAT 도구 워크플로가 있는 경우
  • 기존 로컬라이제이션 프로세스에 Markdown 번역을 통합해야 하는 경우
  • Markdown을 직접 지원하지 않는 번역 에이전시와 작업하는 경우

오픈 소스 자동화를 사용할 때:

  • 맞춤형 솔루션을 구축할 개발 리소스가 있는 경우
  • 버전 관리 및 배포와 긴밀하게 통합해야 하는 경우
  • 번역 파이프라인에 대한 완전한 제어를 원하는 경우
  • 제한된 예산으로 작업하지만 기술 전문 지식이 있는 경우

결론

Markdown 번역은 언어적 기술 이상의 것을 요구합니다—문서 구조, 기술적 정확성, 형식 일관성에 대한 주의가 필요합니다. 도구 선택은 특정 요구 사항에 따라 달라집니다: OpenL Markdown Translator와 같은 AI 기반 플랫폼은 기술 콘텐츠에 대한 속도와 형식 보존을 제공하며, 인간 중심의 도구는 고객을 대상으로 하는 자료에 대한 미묘한 품질을 제공합니다.

프로젝트 요구 사항을 평가하는 것으로 시작하십시오: 콘텐츠의 양, 업데이트 빈도, 품질 기준, 사용 가능한 리소스. 대부분의 기술 문서 프로젝트에서는 하이브리드 접근 방식이 가장 효과적입니다—초안과 속도를 위한 AI 번역을 사용하고, 품질 보증과 문화적 적응을 위한 인간 검토를 포함합니다.

대규모 번역을 시작하기 전에 작은 샘플에서 선택한 워크플로를 테스트하십시오. 도구 구성, 품질 검사, 배운 교훈을 포함하여 프로세스를 문서화하십시오. 더 큰 문서 세트로 확장할 때는 일관성을 유지하고 수작업을 줄이기 위해 자동화를 고려하십시오.

전문 플랫폼, 번역 편집기 또는 맞춤형 자동화를 선택하든, 핵심은 효율성과 품질의 균형을 맞추는 것입니다. 올바른 도구와 신중한 감독을 결합하여 여러 언어로 높은 품질의 Markdown 문서를 유지하면서 Markdown이 기술 콘텐츠에 대해 매우 효과적인 이유인 명확성과 구조를 희생하지 않을 수 있습니다.