10 Dicas para Obter Melhores Resultados de Tradução em 2025

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

Obter traduções excelentes não se trata de uma ferramenta mágica - é sobre um processo confiável. Quer você traduza com IA e faça pós-edição ou trabalhe com tradutores humanos, essas dez táticas elevarão a qualidade, reduzirão retrabalhos e manterão sua marca consistente em qualquer idioma.

1. Esclareça o propósito, público e tom

Defina seu leitor-alvo e o resultado desejado antes de traduzir.

  • Propósito: informar, persuadir, apoiar ou cumprir
  • Público: consumidores, especialistas, reguladores; expectativas de nível de leitura
  • Tom: formal vs. amigável; voz da marca; normas regionais (EUA vs. Reino Unido, LATAM vs. Espanha)
  • Critérios de sucesso: precisão, clareza, conversão ou conformidade legal

Capture isso como um resumo de uma linha no topo do seu arquivo para que acompanhe o texto.

2. Limpe o texto-fonte primeiro

Lixo entra, lixo sai. Pequenos ajustes na fonte melhoram massivamente a saída alvo.

  • Use frases curtas e claras; divida linhas longas com múltiplas cláusulas
  • Expanda acrônimos na primeira vez (por exemplo, “MT (machine translation)”)
  • Remova ambiguidades (este/isso/eles); adicione substantivos ausentes
  • Padronize pontuação e listas; corrija erros de digitação
  • Prefira voz ativa e verbos concretos

3. Combine ferramentas com conteúdo e formato

Escolha o fluxo de trabalho certo para o seu tipo de arquivo e nível de risco.

  • Leituras rápidas: tradutores de navegador ou Google Translate
  • Documentos de alta fidelidade: tradução de arquivos OpenL ou DeepL para preservar o layout
  • Scans/imagens: OCR primeiro (por exemplo, imagem/PDF -> texto editável) para evitar saída quebrada
  • Dados sensíveis: use ferramentas com políticas de privacidade claras; remova PII ou execute localmente

Dica: Quando o layout importa, converta PDFs problemáticos para DOCX antes de traduzir, depois exporte de volta para PDF após a pós-edição.

4. Use um glossário e uma lista de não traduzir

Consistência supera “perfeição” de uma única frase. Crie duas tabelas simples:

  • Glossário: termo -> tradução aprovada (por idioma/região)
  • Lista DNT: nomes de marca, SKUs de produtos, código, cláusulas legais que devem permanecer na fonte

Compartilhe essas informações antecipadamente. Mesmo glossários básicos eliminam a maioria das variações terminológicas.

5. Forneça contexto, não fragmentos

Traduza frases/parágrafos completos e anexe referências (capturas de tela, maquetes, versões anteriores). Para aplicativos ou sites, inclua:

  • Capturas de tela de recursos e fluxos de interface do usuário
  • Limites de caracteres e regras de truncamento
  • Contexto de gênero/número onde as línguas exigem concordância

6. Proteja espaços reservados, marcações e variáveis

Não quebre o código ou a formatação durante a tradução.

  • Mantenha {placeholders}, %s, {0} e segmentos do ICU MessageFormat intactos
  • Preserve tags HTML/Markdown e blocos de código; não traduza dentro de crases
  • Para idiomas da direita para a esquerda, verifique pontuação/espelhamento e trechos LTR em linha

7. Localize números, datas e unidades

Verifique convenções específicas do local além das palavras.

  • Separadores decimais (1,234.56 vs 1.234,56)
  • Data/hora (MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY; 12 horas vs 24 horas)
  • Colocação e espaçamento de moeda; frases fiscais/jurídicas
  • Unidades (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) e ortografia regional (EUA vs Reino Unido)

8. Pós-edição em duas etapas

Separe precisão de estilo para manter a eficiência.

  • Passo 1 (Precisão): terminologia, fatos, números, nomes, links
  • Passo 2 (Fluência): legibilidade, tom, coesão, fluxo de parágrafo
  • Leia em voz alta ou use texto-para-fala para detectar frases estranhas

9. Execute verificações sistemáticas de QA

Verificações automatizadas rápidas evitam erros custosos.

  • Verificação ortográfica/gramatical no idioma de destino
  • Diferença bilíngue contra a fonte para frases ausentes
  • Validação de links e espaços reservados; espaços não separáveis para tipografia onde necessário
  • Verificação pontual de layout RTL, quebras de linha e pontuação

10. Meça e itere

Feche o ciclo para que a qualidade melhore ao longo do tempo.

  • Coletar feedback de revisores ou falantes nativos por categoria (terminologia, tom, formato)
  • Acompanhar erros recorrentes; atualizar o glossário e o guia de estilo trimestralmente
  • Manter uma memória de tradução leve (trechos que funcionaram bem)
  • Para sites, realizar testes A/B de manchetes e CTAs principais em diferentes locais

Ao aprimorar seu processo - intenção clara, fonte preparada, a ferramenta certa, pós-edição sólida e ciclos de feedback - você verá ganhos imediatos em clareza e consistência. Comece com duas mudanças hoje (melhor preparação da fonte + pós-edição em duas etapas) e expanda a partir daí.