Como Traduzir Legendas

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

Legendas excelentes fazem mais do que apenas trocar palavras—elas sincronizam emoção, tempo e legibilidade. Legendas mal cronometradas ou formatadas podem reduzir o engajamento e a compreensão do espectador. Quer você esteja localizando uma demonstração de produto, webinar ou filme, use um fluxo de trabalho estruturado que proteja o tempo, preserve o estilo e mantenha os nomes legais precisos.

Visão Geral

  • Identifique o tipo de arquivo (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) e se os tempos precisam de reparo antes da tradução.
  • Decida entre um rascunho rápido de IA, fluxo de trabalho com ferramenta CAT ou linguistas profissionais com base nos riscos e orçamento.
  • Proteja os marcadores de formatação e tags para que quebras de linha, itálicos e posicionamento sobrevivam.
  • Execute QA bilíngue para nomes, números, texto na tela e velocidade de leitura (CPS) antes da entrega.

Guia de Decisão Rápida

Seu CenárioCaminho RecomendadoTempoCusto
Compreensão pessoal de um clipe curtoTradução automática no YouTube ou VLC; aceite tempo aproximado5–10 minGratuito
Vídeo de treinamento interno (<30 min)Tradutor de legendas de IA com verificação humana30–60 min$5–30
Webinar de marketing / demonstração de vendasExporte SRT, traduza em ferramenta CAT com glossário, depois QA1–3 horas$50–200
Conteúdo de streaming ou legalLegender profissional + guia de estilo + passagem de QC1–3 dias$6–12/min

As estimativas de tempo assumem 1.500–2.500 linhas de legenda e um par de idiomas. Complexidade, número de falantes e jargão técnico podem estender os prazos em 20–50%.


Passo 1 — Verifique o Arquivo Fonte

Formato Importa
SRT e VTT são formatos de texto simples com timestamps; ASS/SSA inclui informações de estilo; STL e DFXP são amigáveis para transmissão. Converta formatos exóticos (TTML, WebVTT com posicionamento) para SRT ou VTT para facilitar o manuseio em ferramentas de tradução.

Saúde do Tempo
Reproduza o vídeo e procure sobreposições, códigos de tempo negativos ou entradas tardias. Corrija estes antes da tradução para que os erros não se multipliquem entre os idiomas. Um único sinal desajustado pode se transformar em dezenas de problemas de tempo no resultado final.

Velocidade de Leitura
Objetive entre 12–17 caracteres por segundo (CPS) e 35–42 caracteres por linha. Este padrão considera a velocidade média de leitura e a legibilidade na tela. Legendas apertadas em inglês se expandirão significativamente em alemão (+30%), espanhol (+25%) ou francês (+20%), arriscando transbordamento de texto e problemas de legibilidade.

Metadados & Consistência
Observe nomes de palestrantes, texto na tela, terminologia de marca e nomes próprios. Reúna seu glossário de marca, termos proibidos e quaisquer variantes específicas da região (por exemplo, “center” vs. “centre”). Estes se tornam sua referência durante o QA.


Etapa 2 — Prepare uma Cópia de Trabalho

  1. Duplique e bloqueie o arquivo original como um backup de referência.
  2. Normalize a codificação para UTF-8 e substitua aspas inteligentes, caracteres acentuados ou glifos quebrados.
  3. Limpe a desordem: Remova pistas vazias, mescle espaços duplos e garanta um máximo de duas linhas por legenda.
  4. Adicione notas de tradução: Comente sobre músicas, narrações, pistas SDH (por exemplo, [porta bate]), conteúdo culturalmente sensível ou seções que devem permanecer não traduzidas (nomes de marcas, acrônimos).

Etapa 3 — Escolha o Fluxo de Tradução Adequado

Opção A: Rascunho de IA + Revisão Humana (Mais Rápido)

Melhor para: Conteúdo de baixo risco, interno ou de formato curto.

  • Carregue SRT ou VTT em um tradutor de legendas de IA consciente da privacidade (por exemplo, OpenL, DeepL).
  • Mantenha as tags de estilo (<i>, pistas posicionais) intactas; evite colar texto bruto sem carimbos de tempo.
  • Exporte e verifique imediatamente nomes, termos de marca, tom e desvio de tempo.
  • Tempo típico de resposta: 30–60 minutos para 500–1.500 linhas.

Compromisso: Velocidade sobre precisão; adequado para vídeos de treinamento ou uso interno.

Opção B: Ferramenta CAT para Consistência (Melhor para Equipes)

Melhor para: Projetos recorrentes, múltiplos episódios ou proteção de voz de marca.

  • Importar SRT no Trados, memoQ, Phrase ou OmegaT com uma base de termos e memória de tradução (TM).
  • Bloquear códigos de tempo e tags de estilo para que os linguistas editem apenas diálogos e descrições.
  • Usar TM para manter frases recorrentes (nomes de produtos, rótulos de interface, slogans) alinhadas entre episódios.
  • Executar verificações de QA integradas para números, pontuação e limites de comprimento de caracteres antes da exportação.
  • Tempo de resposta típico: 1–3 horas para 1.500–2.500 linhas; o custo inclui licenças de ferramentas e tempo do linguista.

Comparação de ferramentas:

  • memoQ / Trados: Custos iniciais elevados; melhor para empresas e equipes de alto volume.
  • Phrase: Faixa intermediária; nativo da nuvem, fácil colaboração.
  • OmegaT: Gratuito e de código aberto; curva de aprendizado mais acentuada, mas sem custos de licenciamento.

Compromisso: Configuração inicial mais lenta; consistência e economia de custos a longo prazo.

Opção C: Profissional de Legendagem (Alto Risco)

Melhor para: Plataformas de streaming, conteúdo legal ou projetos críticos para a marca.

  • Fornecer um briefing abrangente: público, tom, nível de formalidade, limites de velocidade de leitura, política de palavrões e materiais de referência.
  • Compartilhar o arquivo de vídeo (ou link), legendas originais (SRT/VTT), glossário, lista de personagens e quaisquer gráficos na tela ou texto no terço inferior.
  • Solicitar tanto a saída traduzida em SRT/VTT quanto um relatório de marcação se o retiming for necessário.
  • Tempo de resposta típico: 1–3 dias; custo de $6–12 por minuto de vídeo.

Compromisso: Custo mais elevado; qualidade profissional e suporte de conformidade.


Passo 4 — Corrigir o Tempo e Layout Após a Tradução

Retiming
As línguas expandem. O inglês tem em média 5–6 caracteres por palavra; o alemão tem em média 7–8. Se as linhas traduzidas ultrapassarem, ajuste ligeiramente os tempos de início/fim ou divida os cues longos em vez de reduzir o tamanho da fonte. Mantenha um intervalo mínimo de 1 quadro entre os cues para evitar sobreposição.

Quebras de Linha
Reorganize as linhas em limites naturais de frases (por exemplo, em vírgulas ou pausas lógicas). Evite dividir nomes, títulos ou frases nominais entre linhas, pois isso quebra a fluência de leitura.

Posicionamento
Para arquivos ASS/SSA ou VTT com indicações de posicionamento, certifique-se de que as línguas da direita para a esquerda (RTL) (árabe, hebraico) estejam ancoradas corretamente e não obscureçam gráficos no terço inferior ou texto na tela. Teste na plataforma de destino.

Texto na Tela
Se o vídeo tiver gráficos ou texto embutidos, considere legendas suaves que expliquem ou traduzam, ou crie gráficos de substituição se exigido pelo distribuidor (Netflix, YouTube, etc.).


Passo 5 — Realizar uma Revisão Bilíngue de QA

Use esta lista de verificação antes da entrega final:

Precisão & Terminologia

  • Nomes, números, datas, moedas, URLs e avisos legais correspondem à fonte.
  • Termos de marca e nomes próprios estão capitalizados e formatados de forma consistente.
  • Termos proibidos ou gírias são localizados, não traduzidos literalmente.

Tom & Estilo

  • O tom segue o briefing (formal/informal, técnico/casual).
  • Referências culturais são adaptadas para o público-alvo, não deixadas como estão.
  • Coloquialismos e humor são adaptados para a língua de destino, não apenas traduzidos ao pé da letra.

Padrões Técnicos

  • CPS e comprimento da linha atendem às normas da língua de destino (tipicamente 12–17 CPS; ajuste para línguas RTL).
  • Sem linhas curtas órfãs ou quebras estranhas.
  • Sem sobreposição de indicações ou timestamps negativos; o arquivo abre sem erros no VLC, Aegisub ou sua plataforma de reprodução.

Conteúdo Especial

  • Indicações SDH permanecem entre colchetes e consistentes (por exemplo, [porta bate], [música toca]).
  • Canções mantêm quebras de linha e esquemas de rima, se necessário.
  • Vozes e narração são claramente marcadas se o tom variar.

Conformidade com a Plataforma

  • Legendas do YouTube: máximo de 80–90 caracteres por linha; codificação UTF-8.
  • Netflix: segue as diretrizes específicas de CPS e formatação da Netflix; sem conflitos de burn-in.
  • LMS / Moodle: validado para recursos de codificação e acessibilidade.

Ferramentas Recomendadas

TarefaFerramentaPor que AjudaCusto
Edição de tempo e visualAegisub, Subtitle EditLinha do tempo visual, detecção de sobreposição, verificações de CPSGratuito
Rascunho rápido de IAOpenL Subtitle Translator, DeepL, aplicativos baseados em WhisperPreserva os carimbos de tempo; primeira passagem rápida$5–30
Consistência da equipememoQ, Trados, PhraseBloqueia códigos de tempo; aplica glossário e TM$1K–5K/ano
Alternativa gratuitaOmegaTCAT de código aberto; suporte a TM e base de termosGratuito
Padrões de QCDiretrizes da Netflix, Regras de Legendas da BBC, Diretrizes da EBUPadrões da indústria para CPS, quebras de linha, pontuaçãoGratuito (online)
Validação de reproduçãoVLC, mpvTesta codificação e sincronização em plataformas reaisGratuito

Erros Comuns a Evitar

  • Editar no Word / Google Docs — Remove códigos de tempo e codificação. Sempre use um editor de legendas ou ferramenta CAT.
  • Traduzir tags posicionais ou HTML — Quebra a renderização. Bloqueie os marcadores de formato na sua ferramenta CAT ou proteja-os manualmente (por exemplo, <i><i>, não traduzir para o idioma alvo).
  • Ignorar expansão de texto — Alemão e espanhol expandem 20–30%; falha em retimar causa transbordo de texto e obscurece gráficos.
  • Pular testes específicos da plataforma — YouTube, Netflix e LMS têm especificações diferentes. Teste na sua plataforma real antes da entrega final.
  • Carregar conteúdo sensível em ferramentas web não seguras — Use fornecedores conscientes da privacidade (servidores locais, compatíveis com SOC 2) para projetos confidenciais.
  • Misturar tradutores sem glossário — Leva a terminologia inconsistente (por exemplo, “app” vs. “aplicativo”). Sempre compartilhe uma base de termos.
  • Não validar a codificação — Caracteres especiais, acentos e emojis podem ser renderizados incorretamente nas plataformas de destino. Valide UTF-8 antes do upload.

Modelo de Entrega

Ao delegar para um tradutor, freelancer ou fornecedor, forneça:

Materiais

  • Arquivo de vídeo ou link compartilhável protegido por senha.
  • Legendas de origem (SRT/VTT) e quaisquer arquivos de estilo (ASS/SSA).
  • Glossário, guia de tom, nomes de personagens, termos proibidos e diretrizes de voz da marca.

Especificações

  • Idiomas e variantes alvo (por exemplo, pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
  • Limites de CPS e comprimento de linha; quaisquer regras específicas de plataforma (Netflix, YouTube, LMS).
  • Formato de entrega (SRT, VTT, ASS) e codificação de arquivo (UTF-8).

Cronograma & Contato

  • Data de entrega e quaisquer pontos de verificação de marco.
  • Pessoa de contato e canal de comunicação preferido para esclarecimentos.
  • Processo de QA esperado e etapas de aprovação.

Exemplo do Mundo Real

Cenário: Uma demonstração de produto de 5 minutos (300 linhas de legenda) precisa de tradução de Inglês → Espanhol (Espanha) e Alemão.

  1. Verificação de origem (15 min): Revisar o tempo, identificar 2 sobreposições, corrigi-las. Notar nomes de produtos: “CloudSync” (não traduzido), “API” (não traduzido).
  2. Importação para ferramenta CAT (10 min): Importar SRT para memoQ. Criar base de termos com glossário de produtos e termos proibidos.
  3. Tradução (90 min): Linguistas profissionais traduzem usando TM; verificações de QA sinalizam 3 excessos de comprimento.
  4. Retiming (20 min): Dividir 3 pistas longas, ajustar tempos. Verificar intervalos de 1 quadro.
  5. Teste de reprodução (10 min): Validar no YouTube e no Aegisub. Aprovar para upload.

Tempo total: ~2,5 horas. Custo: ~$80–120 (2 idiomas, taxa profissional).


Resumo do Fluxo de Trabalho

A tradução de legendas suave é um processo repetível, não um botão de clique único. O caminho que você escolhe depende de riscos, orçamento e urgência:

  • Menor custo: Rascunho de IA + revisão manual.
  • Melhor consistência: Ferramenta CAT com glossário compartilhado e TM.
  • Maior qualidade: Subtitulador profissional com supervisão de QC.

Proteja o tempo, respeite a velocidade de leitura, imponha a terminologia, e seu público esquecerá que está lendo—exatamente o objetivo.


Quer um Caminho Mais Rápido?

Tente o OpenL Subtitle Translator para fazer upload de arquivos SRT, obter rascunhos de IA que mantêm os carimbos de data e hora intactos e revisar a saída bilíngue. Perfeito para uma rápida entrega de conteúdo de marketing e treinamento.