Как перевести коммерческое предложение (смету)
TABLE OF CONTENTS
Коммерческое предложение (часто называемое quote или quotation) — это коммерческий документ, в котором предлагаются цены и условия на товары или услуги. Перевод такого документа может быть обманчиво рискованным: одна неверно переведённая инкотерм, единица измерения или условие оплаты может привести к спорам, задержкам или дорогостоящей переделке.
Это руководство предлагает простой рабочий процесс для точного перевода коммерческих предложений с сохранением числовых данных и коммерческого смысла.
Эта статья не является юридической или налоговой консультацией. Для сделок с высокой стоимостью или в регулируемых отраслях рекомендуется, чтобы квалифицированный специалист проверил переведённое коммерческое предложение.
Quote vs pro forma invoice
Компании используют эти документы по-разному. Во многих рабочих процессах коммерческое предложение предоставляется до того, как покупатель принимает решение, в то время как pro forma invoice используется для поддержки платежей или таможенных процедур.
Если ваше “quotation” используется для международных торговых документов, сравните ваш формат с рекомендациями Министерства торговли США по pro forma invoices.
Перед переводом: 5 проверок
Получите ответы на эти вопросы заранее. Это предотвратит самые распространённые ошибки при переводе коммерческих предложений.
- Страна назначения и языковой вариант (например, en-US vs en-GB).
- Следует ли конвертировать валюту или оставить как есть? (По умолчанию: суммы не изменяются.)
- Какова база ценообразования? (EXW, FOB, DDP и т.д.) и точное место доставки.
- Какие термины должны остаться без изменений? (названия продуктов, артикулы, юридические наименования)
- Кто будет использовать этот документ? Только клиент или также финансы, закупки и таможня.
Если вы не уверены по пункту (2), оставьте оригинальную валюту и добавьте примечание, например: “Цены указаны в USD. Конвертация валюты не включена.”
Шаг 1: Зафиксируйте неизменяемые элементы
Обрабатывайте коммерческое предложение как структурированные данные. Создайте короткий список “не переводить” в начале рабочего файла, затем переводите всё остальное вокруг этих элементов.
Не переводить (типично):
- Номер предложения, редакция/версия и дата выпуска
- Номер клиента, ссылка на заказ (PO reference) (если имеется)
- Артикулы продукта / номера деталей / названия моделей
- Количество, цена за единицу, скидка, промежуточный итог, налог, доставка, итоговая сумма
- Код валюты (USD/EUR/GBP) и правила размещения символа
- Банковские реквизиты (имя получателя, IBAN, SWIFT/BIC), ссылки для оплаты
- Названия юридических лиц, регистрационные номера, налоговые идентификаторы
- Коды Инкотермс (EXW/FOB/CIF/DDP) и указанные места
Для получения дополнительных категорий «не переводить» (ID, URL, строкоподобные коды) используйте What Not to Translate.
Шаг 2: Используйте лучший исходный файл
Вы получите более точный результат и меньше проблем с форматированием, если будете переводить исходный файл, а не скриншот.
- Лучше всего: XLSX, DOCX или оригинальное предложение из вашего ERP/CRM экспорта
- Хорошо: PDF на основе текста
- В крайнем случае: отсканированный PDF/фото (сначала используйте OCR)
Если ваше предложение отсканировано, начните с How to Translate a Scanned PDF.
Шаг 3: Переводите текст, а не математику
В большинстве предложений переводить следует следующие части:
- Описания позиций (но артикулы оставлять без изменений)
- Объем работ / поставляемые услуги
- Сроки поставки и примечания по доставке
- Условия оплаты и приемки
- Условия гарантии/возврата (если включены)
- Контактные примечания и инструкции
Если ваше предложение содержит много таблиц (часто встречается в XLSX/PDF), используйте рабочий процесс с сохранением формата, например How to Translate PDF Files and Keep Formatting.
Шаг 4: Оставляйте числа понятными
Ошибки в разделителях приводят к реальным финансовым ошибкам. Приводите форматирование в соответствие с целевым рынком, но не изменяйте исходные значения, если не указано иное.
- Десятичные и тысячные разделители:
1,234.56против1.234,56 - Даты: избегайте неоднозначности типа
03/04/2026; пишите4 Mar 2026или2026-03-04, если возможно - Валюта: для ясности используйте коды валют ISO (например, USD, EUR) и сохраняйте исходный код
Для более глубоких правил локализации (пробелы в валюте, поведение десятичных знаков, форматы времени) см. Почему даты и числа нуждаются в локализации.
Шаг 5: Инкотермс: сохраняйте код, переводите значение
Инкотермс — это стандартизированные торговые термины, публикуемые Международной торговой палатой. В коммерческом предложении обычно следует оставить 3-буквенный код без изменений, а сопровождающее объяснение и наименование места перевести.
Примеры:
FOB Shanghai (Incoterms® 2020)→ оставитьFOBи место; перевести пояснительное предложениеDDP Berlin→ оставитьDDP; внимательно перевести текст о пошлинах/налогах
Если вам нужно напомнить, какие термины существуют и почему “указанное место” важно, используйте следующие источники:
- Обзор ICC по Incoterms® 2020
- Обзор Инкотермс от Министерства торговли США Incoterms
Шаг 6: Единицы измерения и спецификации
В коммерческих предложениях часто указываются технические характеристики (размеры, вес, допуски), которые должны быть точными.
Практические правила:
- Оставляйте числа без изменений; переводите единицы только по запросу.
- Если необходимо перевести, указывайте оба варианта:
5 ft (1.52 m). - Избегайте опечаток, таких как
mmвместоcmилиNmвместоN·m.
Для ознакомления с правилами оформления единиц (особенно СИ) хорошим источником является руководство по написанию СИ от NIST.
Шаг 7: Проверка качества как аудит
Перед отправкой выполните быструю двухэтапную проверку:
Этап 1: Целостность данных
- Итоги, налоги и валюты совпадают с оригиналом
- Номер предложения, даты и срок действия указаны верно
- Артикулы/SKU не изменены
- Код Инкотермс + указанное место не изменены и согласованы
- Банковские реквизиты и ссылки на оплату не изменены
Этап 2: Коммерческая ясность
- Позиции понятны без искажения смысла
- Условия читаются естественно на целевом языке (без “машинного” стиля)
- Нет пропущенных строк или нарушенного форматирования таблицы
Используйте Translation QA Checklist для более широкого и повторяемого контроля качества.
Мини-шаблон: обязательные поля
Вам не нужно копировать это дословно, но это надежная структура для международных коммерческих предложений.
| Раздел | Что включать | Примечание по переводу |
|---|---|---|
| Продавец / Покупатель | Юридические названия организаций, адреса, налоговые идентификаторы | Не переводите юридические названия; переводите только подписи |
| Заголовок предложения | Номер предложения, дата, версия, срок действия | Идентификаторы не изменять; локализуйте формат даты |
| Товары | SKU, описание, количество, цена за единицу | SKU не изменять; переводить только описания |
| Итоги | Промежуточный итог, скидки, налоги, доставка, итоговая сумма | Никогда не изменяйте значения; проверьте разделители |
| Доставка | Инкотермс + указанное место, срок поставки | Код оставить; внимательно перевести пояснения |
| Оплата | способ, срок оплаты, банковские реквизиты | Банковские данные не изменять |
| Примечания | гарантия, исключения, акцепт | Сохраняйте смысл “shall/must/may” |
OpenL workflow

Если вам нужен быстрый черновик с сохранением читаемости документа:
- Экспортируйте ваше коммерческое предложение в XLSX/DOCX (или PDF на основе текста).
- Загрузите его в OpenL Doc Translator.
- Переведите и скачайте итоговый файл.
- Примените вышеуказанный чек-лист QA, уделяя особое внимание итогам, Incoterms и банковским реквизитам.
Если вы часто предлагаете одни и те же товары, ведите небольшой глоссарий предпочтительных терминов для продуктов и используйте его во всех предложениях для консистентности.
FAQ
Нужно ли конвертировать валюту при переводе коммерческого предложения?
Только если клиент явно этого требует. В противном случае оставьте оригинальную валюту и суммы, и уточните код валюты для предотвращения недоразумений.
Можно ли безопасно переводить коммерческое предложение в Excel?
Да, если вы разделяете текстовые столбцы от числовых. Для практических советов (формулы, числовые форматы, QA) смотрите How to Translate Excel Online.
Должен ли я переводить инструкции по оплате дословно?
Переводите для ясности, но не «упрощайте» и не изменяйте обязательства. Сохраняйте точные сроки оплаты, комиссии и банковские реквизиты. Если коммерческое предложение является юридически обязательным в вашем контексте, следуйте рекомендациям из How to Translate Contracts.
Коммерческие предложения — это документы о продаже, но они функционируют как финансовые и юридические документы. Обрабатывайте их как структурированные данные, сохраняйте математические расчёты, переводите коммерческий смысл и каждый раз проводите краткую проверку качества.


