Как перевести коммерческое предложение (смету)

OpenL Team 2/4/2026

TABLE OF CONTENTS

Коммерческое предложение (часто называемое quote или quotation) — это коммерческий документ, в котором предлагаются цены и условия на товары или услуги. Перевод такого документа может быть обманчиво рискованным: одна неверно переведённая инкотерм, единица измерения или условие оплаты может привести к спорам, задержкам или дорогостоящей переделке.

Это руководство предлагает простой рабочий процесс для точного перевода коммерческих предложений с сохранением числовых данных и коммерческого смысла.

Эта статья не является юридической или налоговой консультацией. Для сделок с высокой стоимостью или в регулируемых отраслях рекомендуется, чтобы квалифицированный специалист проверил переведённое коммерческое предложение.

Quote vs pro forma invoice

Компании используют эти документы по-разному. Во многих рабочих процессах коммерческое предложение предоставляется до того, как покупатель принимает решение, в то время как pro forma invoice используется для поддержки платежей или таможенных процедур.

Если ваше “quotation” используется для международных торговых документов, сравните ваш формат с рекомендациями Министерства торговли США по pro forma invoices.

Перед переводом: 5 проверок

Получите ответы на эти вопросы заранее. Это предотвратит самые распространённые ошибки при переводе коммерческих предложений.

  1. Страна назначения и языковой вариант (например, en-US vs en-GB).
  2. Следует ли конвертировать валюту или оставить как есть? (По умолчанию: суммы не изменяются.)
  3. Какова база ценообразования? (EXW, FOB, DDP и т.д.) и точное место доставки.
  4. Какие термины должны остаться без изменений? (названия продуктов, артикулы, юридические наименования)
  5. Кто будет использовать этот документ? Только клиент или также финансы, закупки и таможня.

Если вы не уверены по пункту (2), оставьте оригинальную валюту и добавьте примечание, например: “Цены указаны в USD. Конвертация валюты не включена.”

Шаг 1: Зафиксируйте неизменяемые элементы

Обрабатывайте коммерческое предложение как структурированные данные. Создайте короткий список “не переводить” в начале рабочего файла, затем переводите всё остальное вокруг этих элементов.

Не переводить (типично):

  • Номер предложения, редакция/версия и дата выпуска
  • Номер клиента, ссылка на заказ (PO reference) (если имеется)
  • Артикулы продукта / номера деталей / названия моделей
  • Количество, цена за единицу, скидка, промежуточный итог, налог, доставка, итоговая сумма
  • Код валюты (USD/EUR/GBP) и правила размещения символа
  • Банковские реквизиты (имя получателя, IBAN, SWIFT/BIC), ссылки для оплаты
  • Названия юридических лиц, регистрационные номера, налоговые идентификаторы
  • Коды Инкотермс (EXW/FOB/CIF/DDP) и указанные места

Для получения дополнительных категорий «не переводить» (ID, URL, строкоподобные коды) используйте What Not to Translate.

Шаг 2: Используйте лучший исходный файл

Вы получите более точный результат и меньше проблем с форматированием, если будете переводить исходный файл, а не скриншот.

  • Лучше всего: XLSX, DOCX или оригинальное предложение из вашего ERP/CRM экспорта
  • Хорошо: PDF на основе текста
  • В крайнем случае: отсканированный PDF/фото (сначала используйте OCR)

Если ваше предложение отсканировано, начните с How to Translate a Scanned PDF.

Шаг 3: Переводите текст, а не математику

В большинстве предложений переводить следует следующие части:

  • Описания позиций (но артикулы оставлять без изменений)
  • Объем работ / поставляемые услуги
  • Сроки поставки и примечания по доставке
  • Условия оплаты и приемки
  • Условия гарантии/возврата (если включены)
  • Контактные примечания и инструкции

Если ваше предложение содержит много таблиц (часто встречается в XLSX/PDF), используйте рабочий процесс с сохранением формата, например How to Translate PDF Files and Keep Formatting.

Шаг 4: Оставляйте числа понятными

Ошибки в разделителях приводят к реальным финансовым ошибкам. Приводите форматирование в соответствие с целевым рынком, но не изменяйте исходные значения, если не указано иное.

  • Десятичные и тысячные разделители: 1,234.56 против 1.234,56
  • Даты: избегайте неоднозначности типа 03/04/2026; пишите 4 Mar 2026 или 2026-03-04, если возможно
  • Валюта: для ясности используйте коды валют ISO (например, USD, EUR) и сохраняйте исходный код

Для более глубоких правил локализации (пробелы в валюте, поведение десятичных знаков, форматы времени) см. Почему даты и числа нуждаются в локализации.

Шаг 5: Инкотермс: сохраняйте код, переводите значение

Инкотермс — это стандартизированные торговые термины, публикуемые Международной торговой палатой. В коммерческом предложении обычно следует оставить 3-буквенный код без изменений, а сопровождающее объяснение и наименование места перевести.

Примеры:

  • FOB Shanghai (Incoterms® 2020) → оставить FOB и место; перевести пояснительное предложение
  • DDP Berlin → оставить DDP; внимательно перевести текст о пошлинах/налогах

Если вам нужно напомнить, какие термины существуют и почему “указанное место” важно, используйте следующие источники:

  • Обзор ICC по Incoterms® 2020
  • Обзор Инкотермс от Министерства торговли США Incoterms

Шаг 6: Единицы измерения и спецификации

В коммерческих предложениях часто указываются технические характеристики (размеры, вес, допуски), которые должны быть точными.

Практические правила:

  • Оставляйте числа без изменений; переводите единицы только по запросу.
  • Если необходимо перевести, указывайте оба варианта: 5 ft (1.52 m).
  • Избегайте опечаток, таких как mm вместо cm или Nm вместо N·m.

Для ознакомления с правилами оформления единиц (особенно СИ) хорошим источником является руководство по написанию СИ от NIST.

Шаг 7: Проверка качества как аудит

Перед отправкой выполните быструю двухэтапную проверку:

Этап 1: Целостность данных

  • Итоги, налоги и валюты совпадают с оригиналом
  • Номер предложения, даты и срок действия указаны верно
  • Артикулы/SKU не изменены
  • Код Инкотермс + указанное место не изменены и согласованы
  • Банковские реквизиты и ссылки на оплату не изменены

Этап 2: Коммерческая ясность

  • Позиции понятны без искажения смысла
  • Условия читаются естественно на целевом языке (без “машинного” стиля)
  • Нет пропущенных строк или нарушенного форматирования таблицы

Используйте Translation QA Checklist для более широкого и повторяемого контроля качества.

Мини-шаблон: обязательные поля

Вам не нужно копировать это дословно, но это надежная структура для международных коммерческих предложений.

РазделЧто включатьПримечание по переводу
Продавец / ПокупательЮридические названия организаций, адреса, налоговые идентификаторыНе переводите юридические названия; переводите только подписи
Заголовок предложенияНомер предложения, дата, версия, срок действияИдентификаторы не изменять; локализуйте формат даты
ТоварыSKU, описание, количество, цена за единицуSKU не изменять; переводить только описания
ИтогиПромежуточный итог, скидки, налоги, доставка, итоговая суммаНикогда не изменяйте значения; проверьте разделители
ДоставкаИнкотермс + указанное место, срок поставкиКод оставить; внимательно перевести пояснения
Оплатаспособ, срок оплаты, банковские реквизитыБанковские данные не изменять
Примечаниягарантия, исключения, акцептСохраняйте смысл “shall/must/may”

OpenL workflow

OpenL Doc Translator

Если вам нужен быстрый черновик с сохранением читаемости документа:

  1. Экспортируйте ваше коммерческое предложение в XLSX/DOCX (или PDF на основе текста).
  2. Загрузите его в OpenL Doc Translator.
  3. Переведите и скачайте итоговый файл.
  4. Примените вышеуказанный чек-лист QA, уделяя особое внимание итогам, Incoterms и банковским реквизитам.

Если вы часто предлагаете одни и те же товары, ведите небольшой глоссарий предпочтительных терминов для продуктов и используйте его во всех предложениях для консистентности.

FAQ

Нужно ли конвертировать валюту при переводе коммерческого предложения?

Только если клиент явно этого требует. В противном случае оставьте оригинальную валюту и суммы, и уточните код валюты для предотвращения недоразумений.

Можно ли безопасно переводить коммерческое предложение в Excel?

Да, если вы разделяете текстовые столбцы от числовых. Для практических советов (формулы, числовые форматы, QA) смотрите How to Translate Excel Online.

Должен ли я переводить инструкции по оплате дословно?

Переводите для ясности, но не «упрощайте» и не изменяйте обязательства. Сохраняйте точные сроки оплаты, комиссии и банковские реквизиты. Если коммерческое предложение является юридически обязательным в вашем контексте, следуйте рекомендациям из How to Translate Contracts.


Коммерческие предложения — это документы о продаже, но они функционируют как финансовые и юридические документы. Обрабатывайте их как структурированные данные, сохраняйте математические расчёты, переводите коммерческий смысл и каждый раз проводите краткую проверку качества.

Related Posts

Как перевести диплом

Как перевести диплом

Нужен заверенный перевод диплома для иммиграции, поступления в университет или работы за рубежом? Узнайте, как работают сертификация, нотариальное заверение и апостиль, а также ознакомьтесь с правилами конкретных стран и советами по предотвращению отказов.

2026/1/25
Лучшие JSON-переводчики 2026 года

Лучшие JSON-переводчики 2026 года

Сравните лучшие инструменты для перевода JSON в 2026 году. Мы оцениваем сохранение формата, возможности автоматизации, ценообразование и реальные примеры использования — чтобы помочь разработчикам и командам локализации выбрать оптимальное решение для перевода API и автоматизации i18n.

2026/1/12
Как перевести файл CSV

Как перевести файл CSV

Узнайте, как переводить файлы CSV онлайн, не нарушая структуру столбцов, кодировку, идентификаторы или специальные символы. Включает пошаговый рабочий процесс, контрольный список для проверки качества и рекомендации по устранению неполадок.

2026/1/9