Как переводить контракты

OpenL Team 11/14/2025

TABLE OF CONTENTS

Перевод контракта отличается от перевода блога или страницы продукта. Вы не просто меняете слова; вы переносите юридические обязательства, права и риски с одного языка на другой. Если значение изменится хотя бы немного, стороны могут согласиться на то, чего никто не намеревался.

Этот гид использует подход перевод в первую очередь, юридическая точность в первую очередь. Макет, форматирование и стиль все еще имеют значение, но они следуют за одним основным вопросом: имеет ли переведенный контракт тот же юридический эффект, что и оригинал?

Ничто в этой статье не является юридической консультацией. Для важных контрактов всегда привлекайте квалифицированного юриста для проверки как исходного текста, так и перевода.


Чем отличается перевод контрактов

Большинство общих текстов допускают небольшие изменения в значении. Контракты — нет.

  • Контракты подлежат исполнению: Суды и арбитры могут полагаться на ваш перевод для разрешения споров.
  • Небольшие изменения в формулировке имеют большие последствия: Одно слово может расширить ответственность, изменить срок или аннулировать пункт.
  • Только машинный перевод рискован: Даже отличные системы машинного перевода не обучены придавать юридический вес словам “shall”, “may” или “material breach”.

Думайте о себе как о части юридического процесса, а не просто о языковой услуге. Ваша задача — помочь сторонам подписать документ, который все еще говорит то, что они думали, что он говорит.


Понимание контракта, который вы переводите

Прежде чем перевести хотя бы одну строку, поймите, с чем вы имеете дело.

Задайте вопросы и запишите:

  • Тип контракта: NDA, договор купли-продажи, трудовой договор, договор на оказание услуг, условия SaaS, аренда, договор о распространении, лицензия и т.д.
  • Применимое право и юрисдикция:
    • “Настоящее Соглашение регулируется законами штата Нью-Йорк…”
    • “Любой спор подлежит исключительной юрисдикции…”
  • Стороны и их цели:
    • Стартап против корпоративного клиента
    • Работодатель против работника
    • Производитель против дистрибьютора

Различные типы контрактов имеют разные стандартные положения и профили риска. Знание контекста поможет вам выбрать правильную терминологию и тон.


Читайте контракт как юрист (перед переводом)

Сделайте полный обзор структуры и логики:

  • Найдите раздел определений: Обычно называется “Определения” или “Толкование”. Выделите каждый определенный термин (например, “Услуги”, “Дата вступления в силу”, “Конфиденциальная информация”) и то, как он определен.
  • Просканируйте ключевые положения:
    • Оплата, сборы и налоги
    • Срок и прекращение
    • Ответственность и возмещение убытков
    • Конфиденциальность и защита данных
    • Интеллектуальная собственность и лицензирование
    • Применимое право и разрешение споров
  • Обратите внимание на перекрестные ссылки:
    • “С учетом раздела 10.3…”
    • “Как определено в пункте 2 (Определения)”
  • Найдите приложения и аннексы:
    • Таблицы цен, объемы работ, технические спецификации, SLA

Вы создаете скелет контракта. Позже ваш перевод должен точно сохранить этот скелет.


Создайте мини-терминологическую базу перед началом

Небольшая, точная терминологическая база предотвратит отклонения и переделки.

Включите как минимум:

  • Названия и роли сторон

    • “Компания”, “Подрядчик”, “Заказчик”, “Лицензиар”, “Лицензиат”
    • Полные юридические названия и сокращения (например, “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
  • Основные юридические глаголы и модальные глаголы

    • “должен”, “обязан”, “будет”, “может”, “можно”, “следует”
    • “соглашается”, “обязуется”, “имеет право”, “несет ответственность”
  • Стандартные концепции

    • “существенное нарушение”, “форс-мажор”, “время имеет существенное значение”
    • “лучшие усилия” против “разумные усилия”
    • “освобождение от ответственности”, “возмещение убытков”, “ограничение ответственности”
    • “отказ”, “передача”, “разделимость”, “полное соглашение”

Для концепций с широко используемыми официальными или отраслевыми стандартными переводами на ваш целевой язык, согласуйте с ними, если клиент не требует иного.

При первом упоминании полезно указать исходный термин в скобках:

“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”

После этого придерживайтесь одного перевода. Никогда не используйте синонимы для разнообразия; в контрактах разнообразие — это ошибка, а не преимущество.


Структура и нумерация: не нарушайте скелет

Контракты живут и умирают благодаря своей структуре. Ваш перевод должен её сохранить:

  • Заголовки и нумерация

    • Сохраняйте ту же иерархию: Статьи → Разделы → Подразделы → Списки
    • Не объединяйте и не разделяйте пункты, даже если предложения длинные
    • Сохраняйте нумерацию точно (например, 10.3.1 остаётся 10.3.1)
  • Списки и отступы

    • Маркированные или буквенные списки в обязательствах, исключениях и определениях
    • Если в исходном тексте есть (a), (b), (c), они должны быть и в переводе
  • Определения и перекрёстные ссылки

    • Если “Services” определены в Разделе 2, не переопределяйте их неформально в Разделе 5
    • Убедитесь, что “Section 7.2” в вашем переводе всё ещё указывает на правильный пункт

Если необходимо изменить порядок предложений для естественности в целевом языке, делайте это в пределах того же пункта, не изменяя нумерацию и не нарушая перекрёстные ссылки.


Модальные глаголы, язык риска и точность

Модальные глаголы имеют юридическую значимость. Обращайтесь с ними осторожно:

  • “Shall” / “must” – обязательное требование
  • “Will” – часто будущий факт, не обязательно обязательство
  • “May” – усмотрение или разрешение
  • “Can” – способность, а не юридическое разрешение
  • “Should” – рекомендация, не обязательство (если контракт не говорит иначе)

Избегайте “повышения” или “понижения” обязательств:

  • ❌ “The Supplier may deliver…” → переведено как “The Supplier must deliver…”
  • ❌ “The Customer shall pay…” → переведено как “The Customer can pay…”

Также обратите внимание на язык риска и ответственности:

  • “maximum aggregate liability”
  • “to the fullest extent permitted by applicable law”
  • “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”

Где источник намеренно расплывчат или сильно огорожен, отразите ограждение, а не «уточняйте» его самостоятельно. Если что-то опасно неоднозначно, отметьте это для клиента или его адвоката, а не переписывайте молча.


Числа, даты и ссылки

Числа являются частью юридического содержания. Обращайтесь с ними дисциплинированно:

  • Суммы и валюты

    • Сборы, лимиты, штрафы, процентные ставки, скидки
    • Коды валют (USD, EUR, GBP, JPY) против символов ($, €, £, ¥)
    • Используются ли десятичные запятые или точки в целевой локали
  • Даты и периоды

    • «Дата вступления в силу», «Дата начала», «Первоначальный срок», «Срок продления»
    • Периоды уведомления: «30 (тридцать) дней предварительного письменного уведомления»
    • Относительные сроки: «в течение 10 рабочих дней с момента получения»
  • Ссылки

    • Номера статей и разделов
    • Приложения, графики, приложения, экспонаты
    • Внешние документы (политики, законы, стандарты)

После перевода перечитайте каждое число и дату:

  • Превратилось ли 0.01% случайно в 0.1%?
  • Превратились ли «30 дней» в «3 дня» из-за опечатки?
  • Соответствуют ли длинные и короткие формы (например, «тридцать (30) дней»)?

Юрисдикция и культура: перевод против адаптации

Некоторые юридические концепции не имеют однозначного соответствия между правовыми системами.

Примеры:

  • Концепции общего права в юрисдикциях гражданского права
  • Трудоустройство по желанию против трудоустройства на фиксированный срок
  • Определенные структуры лицензирования ИС или стандарты возмещения ущерба

У вас обычно есть три варианта:

  1. Буквальный перевод + исходный термин в скобках

    • Полезно, когда ваша целевая аудитория знает исходную систему.
  2. Ближайший функциональный эквивалент

    • Обычно используется, когда контракты предназначены для использования в соответствии с законодательством целевой юрисдикции.
  3. Запросите консультацию адвоката

    • Для высокорисковых положений (ответственность, ИС, защита данных) не угадывайте.

Культурные аспекты:

  • Форма обращения и титулы в блоках подписи
  • Названия компаний на местном языке против латинского алфавита
  • Ожидаются ли печати или штампы на целевом рынке

Помните: ваша задача — сохранить договор исполнимым и понятным в целевом контексте, а не «локализовать» его в нечто юридически иное.


Рабочий процесс перевода для контрактов

Простой рабочий процесс обеспечивает безопасность и эффективность.

Фаза 1: Подготовка (10–20%)

  • Полностью прочитайте контракт один раз.
  • Создайте или обновите свой терминологический словарь (определения, модальные глаголы, шаблоны).
  • Уточните объем: полный контракт или только ключевые положения? Рабочий язык записи?

Фаза 2: Перевод по пунктам (50–60%)

  • Переводите один пункт за раз, сохраняя нумерацию и структуру.
  • Следите за определенными терминами: используйте определенный термин точно так, как он написан.
  • Оставляйте комментарии, где что-то неоднозначно или специфично для юрисдикции.

Фаза 3: Проверка и юридическая проверка (20–30%)

  • Проверка на согласованность:
    • Найдите каждый основной термин (например, «существенное нарушение») и проверьте согласованность перевода.
    • Убедитесь, что все определения («Конфиденциальная информация», «Услуги») читаются одинаково везде.
  • Юридическая проверка:
    • Спросите клиента, будет ли его юридический советник проверять разделы с высоким риском:
      • Ограничение ответственности и возмещение ущерба
      • Владение интеллектуальной собственностью и лицензии
      • Защита данных и конфиденциальность
      • Применимое право и разрешение споров

Фаза 4: Оформление и окончательная проверка (10%)

  • Согласуйте форматирование с источником: заголовки, отступы, таблицы, подписи.
  • Подтвердите, что перекрестные ссылки и заголовки приложений все еще совпадают.
  • Убедитесь, что в целевом тексте не осталось фрагментов на языке источника.

Использование OpenL для безопасного перевода контрактов

Когда вы работаете с длинными контрактами, оформление и нумерация могут быть трудными для управления вручную. OpenL Translate и OpenL Contract Translator помогают вам управлять форматированием, пока вы сосредотачиваетесь на юридическом значении.

Вы можете:

  • Загрузите контракты в формате DOCX или PDF на OpenL Translate.
  • Для рабочих процессов, специфичных для контрактов, используйте OpenL Contract Translator, чтобы сохранить положения, заголовки и подписи при переводе.
  • Позвольте системе сохранять заголовки, нумерацию, таблицы и сноски.
  • Используйте результат как первоначальный перевод, затем:
    • Тщательно проверьте юридические термины и модальные глаголы.
    • Замените любые рискованные или неоднозначные сегменты машинного перевода.
    • Проведите проверку на согласованность и юридическую точность.

Для особенно сложных или отсканированных контрактов вы можете комбинировать:

  • OpenL для структуры и OCR, и
  • Человеческий обзор для юридической точности.

Цель не заменить юридическое суждение, а сэкономить время на механической работе, чтобы вы могли уделить больше внимания смыслу.


Финальный контрольный список перед доставкой

Проверьте этот список перед отправкой переведенного контракта клиенту:

  • Все определенные термины переведены последовательно и правильно капитализированы.
  • Модальные глаголы («shall», «may», «must», «will») сохраняют свою первоначальную юридическую силу.
  • Суммы, проценты и валюты соответствуют источнику; десятичные и тысячные разделители следуют целевым соглашениям.
  • Даты, сроки и периоды уведомления правильны и согласованы (как слова, так и числа).
  • Ссылки на положения и разделы указывают на правильные переведенные разделы.
  • Расписания, приложения и дополнения правильно названы и указаны.
  • Нет фрагментов исходного языка, оставшихся там, где они не должны быть.
  • Любые концепции, специфичные для юрисдикции, были подтверждены с клиентом/юристом, когда это необходимо.
  • Конфиденциальная информация и личные данные в контракте обработаны в соответствии с требованиями конфиденциальности клиента.
  • Клиент понимает, что юридический обзор настоятельно рекомендуется для соглашений с высокими ставками.

Основной принцип

В переводе контрактов юридический эффект стоит на первом месте, элегантность на втором.

Контракт, который красиво написан, но изменяет ответственность, сроки платежа или юрисдикцию суда, является неудачным — независимо от того, насколько отточен язык. Немного жестковатый, но точный перевод, проверенный юристом, защищает как вашего клиента, так и вас.

Рассматривайте каждый контракт как совместную ответственность переводчиков и юристов. Используйте инструменты, такие как OpenL, для обработки форматирования и макета, но оставьте последнее слово о значении за человеческим опытом.