Как переводить контракты
TABLE OF CONTENTS
Перевод контракта отличается от перевода блога или страницы продукта. Вы не просто меняете слова; вы переносите юридические обязательства, права и риски с одного языка на другой. Если значение изменится хотя бы немного, стороны могут согласиться на то, чего никто не намеревался.
Этот гид использует подход перевод в первую очередь, юридическая точность в первую очередь. Макет, форматирование и стиль все еще имеют значение, но они следуют за одним основным вопросом: имеет ли переведенный контракт тот же юридический эффект, что и оригинал?
Ничто в этой статье не является юридической консультацией. Для важных контрактов всегда привлекайте квалифицированного юриста для проверки как исходного текста, так и перевода.
Чем отличается перевод контрактов
Большинство общих текстов допускают небольшие изменения в значении. Контракты — нет.
- Контракты подлежат исполнению: Суды и арбитры могут полагаться на ваш перевод для разрешения споров.
- Небольшие изменения в формулировке имеют большие последствия: Одно слово может расширить ответственность, изменить срок или аннулировать пункт.
- Только машинный перевод рискован: Даже отличные системы машинного перевода не обучены придавать юридический вес словам “shall”, “may” или “material breach”.
Думайте о себе как о части юридического процесса, а не просто о языковой услуге. Ваша задача — помочь сторонам подписать документ, который все еще говорит то, что они думали, что он говорит.
Понимание контракта, который вы переводите
Прежде чем перевести хотя бы одну строку, поймите, с чем вы имеете дело.
Задайте вопросы и запишите:
- Тип контракта: NDA, договор купли-продажи, трудовой договор, договор на оказание услуг, условия SaaS, аренда, договор о распространении, лицензия и т.д.
- Применимое право и юрисдикция:
- “Настоящее Соглашение регулируется законами штата Нью-Йорк…”
- “Любой спор подлежит исключительной юрисдикции…”
- Стороны и их цели:
- Стартап против корпоративного клиента
- Работодатель против работника
- Производитель против дистрибьютора
Различные типы контрактов имеют разные стандартные положения и профили риска. Знание контекста поможет вам выбрать правильную терминологию и тон.
Читайте контракт как юрист (перед переводом)
Сделайте полный обзор структуры и логики:
- Найдите раздел определений: Обычно называется “Определения” или “Толкование”. Выделите каждый определенный термин (например, “Услуги”, “Дата вступления в силу”, “Конфиденциальная информация”) и то, как он определен.
- Просканируйте ключевые положения:
- Оплата, сборы и налоги
- Срок и прекращение
- Ответственность и возмещение убытков
- Конфиденциальность и защита данных
- Интеллектуальная собственность и лицензирование
- Применимое право и разрешение споров
- Обратите внимание на перекрестные ссылки:
- “С учетом раздела 10.3…”
- “Как определено в пункте 2 (Определения)”
- Найдите приложения и аннексы:
- Таблицы цен, объемы работ, технические спецификации, SLA
Вы создаете скелет контракта. Позже ваш перевод должен точно сохранить этот скелет.
Создайте мини-терминологическую базу перед началом
Небольшая, точная терминологическая база предотвратит отклонения и переделки.
Включите как минимум:
-
Названия и роли сторон
- “Компания”, “Подрядчик”, “Заказчик”, “Лицензиар”, “Лицензиат”
- Полные юридические названия и сокращения (например, “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
Основные юридические глаголы и модальные глаголы
- “должен”, “обязан”, “будет”, “может”, “можно”, “следует”
- “соглашается”, “обязуется”, “имеет право”, “несет ответственность”
-
Стандартные концепции
- “существенное нарушение”, “форс-мажор”, “время имеет существенное значение”
- “лучшие усилия” против “разумные усилия”
- “освобождение от ответственности”, “возмещение убытков”, “ограничение ответственности”
- “отказ”, “передача”, “разделимость”, “полное соглашение”
Для концепций с широко используемыми официальными или отраслевыми стандартными переводами на ваш целевой язык, согласуйте с ними, если клиент не требует иного.
При первом упоминании полезно указать исходный термин в скобках:
“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”
После этого придерживайтесь одного перевода. Никогда не используйте синонимы для разнообразия; в контрактах разнообразие — это ошибка, а не преимущество.
Структура и нумерация: не нарушайте скелет
Контракты живут и умирают благодаря своей структуре. Ваш перевод должен её сохранить:
-
Заголовки и нумерация
- Сохраняйте ту же иерархию: Статьи → Разделы → Подразделы → Списки
- Не объединяйте и не разделяйте пункты, даже если предложения длинные
- Сохраняйте нумерацию точно (например, 10.3.1 остаётся 10.3.1)
-
Списки и отступы
- Маркированные или буквенные списки в обязательствах, исключениях и определениях
- Если в исходном тексте есть (a), (b), (c), они должны быть и в переводе
-
Определения и перекрёстные ссылки
- Если “Services” определены в Разделе 2, не переопределяйте их неформально в Разделе 5
- Убедитесь, что “Section 7.2” в вашем переводе всё ещё указывает на правильный пункт
Если необходимо изменить порядок предложений для естественности в целевом языке, делайте это в пределах того же пункта, не изменяя нумерацию и не нарушая перекрёстные ссылки.
Модальные глаголы, язык риска и точность
Модальные глаголы имеют юридическую значимость. Обращайтесь с ними осторожно:
- “Shall” / “must” – обязательное требование
- “Will” – часто будущий факт, не обязательно обязательство
- “May” – усмотрение или разрешение
- “Can” – способность, а не юридическое разрешение
- “Should” – рекомендация, не обязательство (если контракт не говорит иначе)
Избегайте “повышения” или “понижения” обязательств:
- ❌ “The Supplier may deliver…” → переведено как “The Supplier must deliver…”
- ❌ “The Customer shall pay…” → переведено как “The Customer can pay…”
Также обратите внимание на язык риска и ответственности:
- “maximum aggregate liability”
- “to the fullest extent permitted by applicable law”
- “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”
Где источник намеренно расплывчат или сильно огорожен, отразите ограждение, а не «уточняйте» его самостоятельно. Если что-то опасно неоднозначно, отметьте это для клиента или его адвоката, а не переписывайте молча.
Числа, даты и ссылки
Числа являются частью юридического содержания. Обращайтесь с ними дисциплинированно:
-
Суммы и валюты
- Сборы, лимиты, штрафы, процентные ставки, скидки
- Коды валют (USD, EUR, GBP, JPY) против символов ($, €, £, ¥)
- Используются ли десятичные запятые или точки в целевой локали
-
Даты и периоды
- «Дата вступления в силу», «Дата начала», «Первоначальный срок», «Срок продления»
- Периоды уведомления: «30 (тридцать) дней предварительного письменного уведомления»
- Относительные сроки: «в течение 10 рабочих дней с момента получения»
-
Ссылки
- Номера статей и разделов
- Приложения, графики, приложения, экспонаты
- Внешние документы (политики, законы, стандарты)
После перевода перечитайте каждое число и дату:
- Превратилось ли 0.01% случайно в 0.1%?
- Превратились ли «30 дней» в «3 дня» из-за опечатки?
- Соответствуют ли длинные и короткие формы (например, «тридцать (30) дней»)?
Юрисдикция и культура: перевод против адаптации
Некоторые юридические концепции не имеют однозначного соответствия между правовыми системами.
Примеры:
- Концепции общего права в юрисдикциях гражданского права
- Трудоустройство по желанию против трудоустройства на фиксированный срок
- Определенные структуры лицензирования ИС или стандарты возмещения ущерба
У вас обычно есть три варианта:
-
Буквальный перевод + исходный термин в скобках
- Полезно, когда ваша целевая аудитория знает исходную систему.
-
Ближайший функциональный эквивалент
- Обычно используется, когда контракты предназначены для использования в соответствии с законодательством целевой юрисдикции.
-
Запросите консультацию адвоката
- Для высокорисковых положений (ответственность, ИС, защита данных) не угадывайте.
Культурные аспекты:
- Форма обращения и титулы в блоках подписи
- Названия компаний на местном языке против латинского алфавита
- Ожидаются ли печати или штампы на целевом рынке
Помните: ваша задача — сохранить договор исполнимым и понятным в целевом контексте, а не «локализовать» его в нечто юридически иное.
Рабочий процесс перевода для контрактов
Простой рабочий процесс обеспечивает безопасность и эффективность.
Фаза 1: Подготовка (10–20%)
- Полностью прочитайте контракт один раз.
- Создайте или обновите свой терминологический словарь (определения, модальные глаголы, шаблоны).
- Уточните объем: полный контракт или только ключевые положения? Рабочий язык записи?
Фаза 2: Перевод по пунктам (50–60%)
- Переводите один пункт за раз, сохраняя нумерацию и структуру.
- Следите за определенными терминами: используйте определенный термин точно так, как он написан.
- Оставляйте комментарии, где что-то неоднозначно или специфично для юрисдикции.
Фаза 3: Проверка и юридическая проверка (20–30%)
- Проверка на согласованность:
- Найдите каждый основной термин (например, «существенное нарушение») и проверьте согласованность перевода.
- Убедитесь, что все определения («Конфиденциальная информация», «Услуги») читаются одинаково везде.
- Юридическая проверка:
- Спросите клиента, будет ли его юридический советник проверять разделы с высоким риском:
- Ограничение ответственности и возмещение ущерба
- Владение интеллектуальной собственностью и лицензии
- Защита данных и конфиденциальность
- Применимое право и разрешение споров
- Спросите клиента, будет ли его юридический советник проверять разделы с высоким риском:
Фаза 4: Оформление и окончательная проверка (10%)
- Согласуйте форматирование с источником: заголовки, отступы, таблицы, подписи.
- Подтвердите, что перекрестные ссылки и заголовки приложений все еще совпадают.
- Убедитесь, что в целевом тексте не осталось фрагментов на языке источника.
Использование OpenL для безопасного перевода контрактов
Когда вы работаете с длинными контрактами, оформление и нумерация могут быть трудными для управления вручную. OpenL Translate и OpenL Contract Translator помогают вам управлять форматированием, пока вы сосредотачиваетесь на юридическом значении.
Вы можете:
- Загрузите контракты в формате DOCX или PDF на OpenL Translate.
- Для рабочих процессов, специфичных для контрактов, используйте OpenL Contract Translator, чтобы сохранить положения, заголовки и подписи при переводе.
- Позвольте системе сохранять заголовки, нумерацию, таблицы и сноски.
- Используйте результат как первоначальный перевод, затем:
- Тщательно проверьте юридические термины и модальные глаголы.
- Замените любые рискованные или неоднозначные сегменты машинного перевода.
- Проведите проверку на согласованность и юридическую точность.
Для особенно сложных или отсканированных контрактов вы можете комбинировать:
- OpenL для структуры и OCR, и
- Человеческий обзор для юридической точности.
Цель не заменить юридическое суждение, а сэкономить время на механической работе, чтобы вы могли уделить больше внимания смыслу.
Финальный контрольный список перед доставкой
Проверьте этот список перед отправкой переведенного контракта клиенту:
- Все определенные термины переведены последовательно и правильно капитализированы.
- Модальные глаголы («shall», «may», «must», «will») сохраняют свою первоначальную юридическую силу.
- Суммы, проценты и валюты соответствуют источнику; десятичные и тысячные разделители следуют целевым соглашениям.
- Даты, сроки и периоды уведомления правильны и согласованы (как слова, так и числа).
- Ссылки на положения и разделы указывают на правильные переведенные разделы.
- Расписания, приложения и дополнения правильно названы и указаны.
- Нет фрагментов исходного языка, оставшихся там, где они не должны быть.
- Любые концепции, специфичные для юрисдикции, были подтверждены с клиентом/юристом, когда это необходимо.
- Конфиденциальная информация и личные данные в контракте обработаны в соответствии с требованиями конфиденциальности клиента.
- Клиент понимает, что юридический обзор настоятельно рекомендуется для соглашений с высокими ставками.
Основной принцип
В переводе контрактов юридический эффект стоит на первом месте, элегантность на втором.
Контракт, который красиво написан, но изменяет ответственность, сроки платежа или юрисдикцию суда, является неудачным — независимо от того, насколько отточен язык. Немного жестковатый, но точный перевод, проверенный юристом, защищает как вашего клиента, так и вас.
Рассматривайте каждый контракт как совместную ответственность переводчиков и юристов. Используйте инструменты, такие как OpenL, для обработки форматирования и макета, но оставьте последнее слово о значении за человеческим опытом.


