Как перевести каталог товаров

OpenL Team 4/22/2026

TABLE OF CONTENTS

Если вы переводите каталог товаров, ваша задача — не просто заменить слова с одного языка на другой. Вам нужно сохранить ясность названий товаров, не искажать характеристики и артикулы, поддерживать структуру макета и убедиться, что покупатели по-прежнему могут найти и доверять вашему ассортименту.

Именно поэтому перевод каталогов часто сопровождается типичными ошибками. Названия товаров становятся слишком длинными, технические параметры теряют согласованность, текст на изображениях остается на исходном языке, а переведённая версия уже не совпадает с карточкой товара, на которую попадает пользователь.

В этом руководстве представлен практический рабочий процесс перевода каталога товаров без возникновения подобных проблем. Оно предназначено для обычных пользователей, небольших продавцов и внутренних команд. Если вам нужно перевести каталог в формате PDF, Word, Excel, CSV или InDesign, этот подход поможет получить действительно рабочий результат.

Визуальный рабочий процесс

Оценка исходного файла

Создание глоссария

Пакетный перевод

Проверка макета

Адаптация под канал

Проверка качества на уровне товара

Если вы запомните из этого руководства только одну вещь, пусть это будет именно этот порядок. Большинство проблем с каталогами возникают, когда этапы пропускают и переходят сразу от извлечения к финальному экспорту.

Чем перевод каталога товаров отличается от других

Каталог товаров находится где-то между брошюрой, таблицей и витриной магазина. Обычно он включает:

  • названия товаров
  • краткие описания
  • характеристики и размеры
  • номера моделей или артикулы (SKU)
  • цены, валюты и единицы измерения
  • категории
  • выноски, встроенные в изображения

Это сочетание важно, потому что каталоги часто используются на разных площадках. Один и тот же текст о товаре может появиться в PDF-файле, на странице товара, в фиде маркетплейса или в презентации для продаж.

Текущие рекомендации Google Merchant Center — отличный пример того, почему точность так важна. Google указывает, что данные о товарах и посадочные страницы должны быть на одном языке, и предупреждает: если такие ключевые элементы, как название, описание и информация о вариантах, не совпадают с языком фида, производительность товаров может снизиться, а сами товары могут быть отклонены. Также отмечается, что процесс оформления заказа должен проходить на том же языке, что и фид. [1][2][3]

Другими словами, перевод каталога — это не только вопрос удобочитаемости. Он влияет на обнаружение товаров, доверие покупателей и на то, примут ли ваши данные о товарах платформы, на которых вы продаёте.

Что переводить, а что оставить без изменений

Переводите внимательно:

  • названия товаров
  • ключевые преимущества и краткие описания
  • названия категорий
  • обозначения характеристик
  • текст на изображениях и выделенные элементы
  • описания размера, цвета, материала и совместимости

Обычно оставляйте без изменений, если только на целевом рынке не требуется специальная локальная версия:

  • названия брендов
  • номера моделей
  • артикулы (SKU)
  • серийные номера
  • коды сертификации
  • точные обозначения деталей

Именно на этом этапе многие каталоги дают сбой. Кто-то переводит абсолютно всё, включая идентификаторы моделей, или наоборот — оставляет слишком много без изменений, и в итоге каталог выглядит как черновик.

Общее правило: переводите всё, что обращено к покупателю, но защищайте справочные данные.

Чек-лист предупреждений: ошибки, которых стоит избегать до начала работы

Пользуйтесь этим чек-листом в процессе работы, а не только в конце:

  • не переводите артикулы (SKU), номера моделей или официальные названия сертифицированных деталей, если только на целевом рынке не используется другая официальная версия
  • не допускайте, чтобы один и тот же товар отображался на двух языках на одной странице, строке или в одной таблице
  • не перестраивайте макет слишком рано, если формулировки ещё меняются
  • не игнорируйте местные единицы измерения, разделители десятичных, форматы дат или размеров бумаги
  • не думайте, что печатный каталог, B2B PDF и торговый фид должны быть сформулированы абсолютно одинаково

Именно эти пять ошибок чаще всего приводят к дополнительной работе по исправлению. Если выявить их на раннем этапе, весь проект пойдёт быстрее.

Начните с исходного файла, а не с инструмента перевода

Прежде чем перевести хотя бы одну строку, определите, с каким типом файла вы работаете. Лучший рабочий процесс зависит от исходника.

Если ваш каталог в формате PDF

Проверьте, является ли это действительно редактируемым PDF или просто отсканированным экспортом. Если это в основном текст в блоках, обычно его можно аккуратно извлечь. Если это изображение, потребуется OCR и тщательная визуальная проверка.

Если ваш исходник в основном PDF, рекомендуем ознакомиться с нашими руководствами по переводу PDF-файлов с сохранением форматирования и переводу отсканированных PDF.

Если ваш каталог в Excel или CSV

Это часто самый удобный формат для массового перевода, потому что каждая строка может быть связана с одним артикулом. Оставляйте по одному товару в строке и сохраняйте структуру столбцов, переводя только названия, буллеты и атрибуты.

Если вы работаете со структурированными данными о товарах, вам также пригодятся эти руководства:

Если ваш каталог в InDesign

Для каталогов со сложной версткой попросите исходный пакет InDesign, а не переводите сплющенный PDF. Официальная документация Adobe указывает, что вы можете сохранить документ InDesign в формате IDML, что удобно для обмена и совместимости версий, а также отмечает, что команда Package может создать папку Document Fonts, если нужно поделиться документом. [8][9]

Это важно, потому что расширение макета — реальность. Строка, которая помещается на английском, может некорректно переноситься на немецком, французском или испанском. Если у вас только PDF, исправление таких проблем с версткой займет гораздо больше времени.

Соберите небольшой переводческий комплект перед началом работы

Даже для простого каталога подготовьте краткий лист с:

  • утверждённые торговые наименования
  • термины, которые не подлежат переводу
  • семейства продуктов и названия категорий
  • единицы измерения, которые нужно сохранить или конвертировать
  • повторяющиеся фразы, такие как «водонепроницаемый», «для использования в помещении» или «продаётся отдельно»

Это звучит просто, но именно такие меры предотвращают несогласованность данных о товарах в будущем. Если на одной странице написано «нержавеющая сталь», а на другой — «инокс», каталог кажется ненадёжным. То же самое происходит, когда для одного товара указаны дюймы, а для другого — сантиметры.

Если вы продаёте онлайн, единообразие влияет и на поиск. Google Merchant Center отмечает, что заголовки должны помогать сопоставить товар с поисковым запросом клиента, и по действующим правилам заголовок может содержать до 150 символов. Google также указывает, что пользователи обычно видят только первые 70 или меньше символов в зависимости от размера экрана, поэтому самая важная информация должна быть в начале. [4][5]

Это полезное правило и для каталогов: выносите идентификатор товара вперёд и не тратьте первые слова на «воду».

Переводите названия товаров с приоритетом на ясность, а не на поисковую оптимизацию

При переводе каталогов названия товаров часто превращают в мини-рекламу. Это может сыграть злую шутку. Названия должны быть достаточно понятными для быстрого просмотра и достаточно структурированными, чтобы их можно было повторно использовать на сайте, в фидах и рекламных материалах.

Вот простой шаблон, который хорошо работает:

Бренд + Тип товара + Ключевая характеристика + Размер/Вариант

Например:

  • Слабо: Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag
  • Лучше: Рюкзак для путешествий из холста, 20 л, водонепроницаемый, чёрный

Второй вариант проще для восприятия и удобнее для использования в фидах и на карточках товаров.

Визуальное сравнение:

Слабо
[Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag]
 Слишком много повторяющихся идей
 Основной тип товара скрыт
 Трудно использовать в фидах

Лучше
[Рюкзак для путешествий из холста, 20 л, водонепроницаемый, чёрный]
 Тип товара указан в начале
 Ключевые характеристики легко просмотреть
 Чище для каталогов и торговых фидов

Если ваш переведённый каталог будет использоваться для Google Shopping или других маркетплейсов, избегайте избыточного повторения синонимов в названиях товаров. Google прямо рекомендует использовать точные и конкретные заголовки, а также предупреждает, что длинные тексты могут быть обрезаны при отображении.

Переводите описания и характеристики как покупатель, а не как словарь

В каталоге товаров множество небольших сигналов доверия. Покупатели обращают внимание на такие детали, как материал, размеры, совместимость, комплектация и инструкции по уходу. Если эти сведения звучат неестественно или непоследовательно, доверие быстро снижается.

При переводе описаний:

  • делайте предложения короткими
  • отдавайте предпочтение простому товарному языку, а не рекламным лозунгам
  • сохраняйте точные технические данные
  • стандартизируйте повторяющиеся названия характеристик

При переводе технических характеристик:

  • сохраняйте единый стиль написания десятичных дробей, единиц измерения и диапазонов
  • обязательно проверяйте, нужно ли переводить единицы измерения или достаточно изменить подписи
  • никогда не гадайте, если сокращение непонятно

Это особенно важно, если тот же каталог используется для платных объявлений или торговых фидов. В документации Google по данным о товарах указано, что свободные атрибуты, такие как название и описание, должны быть на одном языке в рамках одного фида. [6]

Если ваш каталог в дальнейшем станет источником данных о товарах, последовательность — не опция, а необходимость.

Не забывайте про изображения, таблицы и выделения

Многие каталоги товаров на первый взгляд выглядят переведёнными, но всё равно теряют доверие из-за того, что исходный язык остаётся на изображениях товаров, схемах размеров, сравнительных таблицах или значках.

Это важно и для витрин магазинов. В официальном Справочном центре Shopify говорится, что их приложение Translate & Adapt позволяет добавлять переводы для товаров, коллекций, записей в блогах, политик и страниц. Также указано, что автоматические переводы выполняются с помощью Google Cloud Translation API, могут использоваться максимум для двух языков, а изображения товаров не являются типом ресурса, который можно перевести внутри приложения, хотя локализованные файлы-заменители можно назначать отдельно. Shopify также отмечает, что экспорт в CSV полезен, если вам нужно искать контент, который проще просматривать вне интерфейса приложения. [7]

Это практическое напоминание: даже если текст товара переведён, текст на изображениях часто требует отдельной работы дизайнера.

Проверьте эти элементы по очереди:

  • надписи внутри фотографий товаров
  • таблицы размеров
  • схемы со стрелками
  • сравнительные таблицы
  • иконки с текстом
  • баннеры вроде «новинка» или «бестселлер»

Если ваш каталог сильно зависит от скриншотов или фотографий, как перевести текст на изображениях поможет организовать этот этап работы.

Простой 6-шаговый процесс перевода каталога товаров

Если вам нужен практичный алгоритм, используйте этот:

1. Соберите лучший исходный файл

По возможности используйте Excel, CSV, DOCX или InDesign вместо PDF. Редактируемые файлы экономят часы на доработке.

2. Создайте глоссарий

Составьте список названий товаров, материалов, размеров и слов, которые должны оставаться единообразными.

3. Переводите текст партиями

Сначала названия товаров, затем описания, потом характеристики, затем текст на изображениях. Так процесс проверки проходит чище.

4. Проверьте верстку и переносы

Откройте переведённую версию и проверьте разрывы строк, ширину таблиц, переносы заголовков и обрезанные подписи.

На этом этапе проявляется увеличение объёма текста. Простой макет поможет команде быстро заметить проблему:

До
+---------------------------+
| Stainless Steel Bottle    |
| 500 ml                    |
+---------------------------+

После неправильного переноса  
+---------------------------+  
| Bouteille en acier        |  
| inoxydable isotherme      |  
| 500 ml                    |  
+---------------------------+  

После исправления верстки  
+----------------------------------+  
| Bouteille isotherme en acier     |  
| inoxydable, 500 ml               |  
+----------------------------------+  

5. Проверьте текст, отображаемый в поиске

Если каталог будет использоваться онлайн, убедитесь, что названия товаров, описания и язык посадочных страниц соответствуют требованиям вашего магазина или фида.

6. Проведите финальную проверку качества по каждому товару

Проверьте для каждого артикула:

  • правильное название товара
  • правильный вариант исполнения
  • корректные единицы измерения
  • правильный формат цены
  • корректность текста на изображениях
  • отсутствие остатков текста на смешанных языках

Именно на этом этапе чаще всего выявляются самые неловкие ошибки.

Самый простой способ для обычных пользователей

Если вы небольшой продавец или обычный пользователь, самый простой рабочий процесс обычно такой:

  1. получите максимально редактируемый исходник
  2. переводите в формате, сохраняющем структуру
  3. отдельно проверьте названия, характеристики и текст на изображениях
  4. экспортируйте финальный каталог только после того, как формулировки будут окончательно согласованы

Если ваши файлы разбросаны между PDF, Word, Excel, PowerPoint или содержат много изображений, OpenL Doc Translator — практичный способ быстро создать черновой перевод без разрушения исходной структуры. Это особенно удобно, когда нужно быстро перевести каталог, сохранить таблицы и макет в приемлемом виде, а затем провести ручную проверку.

Финальный чек-лист перед публикацией или отправкой каталога

Используйте этот чек-лист перед экспортом финальной версии:

  • все названия товаров ясные и единообразные
  • описания написаны естественным языком перевода
  • характеристики, единицы измерения и числа точны
  • текст на изображениях и схемах локализован
  • ни один артикул или номер модели не был случайно изменён
  • верстка не “поехала” после увеличения текста
  • онлайн-страницы товаров используют тот же язык, что и переведённый каталог, если это требуется

Хороший перевод продуктового каталога должен быть незаметен. Читатель вообще не должен замечать сам процесс перевода. Он должен просто понять продукт, доверять деталям и сделать еще один шаг к покупке.

Если вы готовы применить это на реальном каталоге, начните с небольшого пилотного проекта, а не с полного файла. Переведите 10–20 товаров, проверьте верстку, скорректируйте глоссарий, а затем масштабируйте процесс. Это самый быстрый способ выявить проблемы с названиями, ошибками в единицах измерения и несоответствием текста на изображениях до того, как они распространятся по всему каталогу.

Источники

  1. Google Merchant Center, Требования к целевым страницам
  2. Google Merchant Center, Поддерживаемые языки и валюты
  3. Google Merchant Center, Несоответствие языка
  4. Google Merchant Center, Атрибут названия [title]
  5. Google Merchant Center, Слишком длинный текст
  6. Google Merchant Center, Спецификация данных о товарах
  7. Shopify Help Center, Приложение Translate & Adapt
  8. Adobe Help Center, Сохранение документов
  9. Adobe Help Center, Использование шрифтов