วิธีแปลผลการเรียนสำหรับการรับสมัครต่างประเทศ

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

เมื่อคุณสมัครเข้าเรียนในมหาวิทยาลัยต่างประเทศ ทีมงานรับสมัครต้องสามารถอ่านบันทึกการศึกษาของคุณได้อย่างชัดเจน ซึ่งมักหมายถึงการจัดเตรียมทั้งใบรับรองผลการเรียนต้นฉบับและฉบับแปล คู่มือนี้อธิบายถึงสิ่งที่โรงเรียนต้องการจริง ๆ เปรียบเทียบตัวเลือกการแปลทั่วไป และแสดงวิธีการรักษารูปแบบ (ตาราง, ตราประทับ, หมายเหตุ) ให้สามารถอ่านได้ ผลิตภัณฑ์ของเรารวมอยู่เป็นหนึ่งในตัวเลือกหลาย ๆ ตัว—ใช้ตัวเลือกที่ตรงกับกรณีของคุณ

สิ่งที่สำนักงานรับสมัครต้องการจริง ๆ

  • ต้นฉบับ + การแปล: ส่งใบรับรองผลการเรียนต้นฉบับในภาษาต้นทางพร้อมกับฉบับแปล
  • การแปลที่ได้รับการรับรองสำหรับการส่งครั้งสุดท้าย: โรงเรียนหลายแห่งต้องการนักแปลที่ได้รับการรับรองหรือสาบาน หรือการแปลที่ประทับตราโดยหน่วยงานที่ได้รับอนุญาต ตรวจสอบคำแนะนำของโปรแกรม
  • ไม่มีการแก้ไขเกรดหรือเครดิต: แปลเฉพาะป้ายกำกับและหมายเหตุเท่านั้น อย่าเปลี่ยนแปลงตัวเลข
  • หมายเหตุอธิบาย: รวมตำนานสำหรับมาตราส่วนการให้เกรด (เช่น 1–5, 0–100, GPA), รหัสวิชา, และระบบเครดิต (ECTS, เครดิต, ชั่วโมง)
  • ข้อกำหนดเฉพาะของประเทศ: บางประเทศพึ่งพาผู้ประเมินคุณสมบัติ (เช่น WES/ECE), บางประเทศยอมรับการแปลจากสำนักงานทะเบียนมหาวิทยาลัย, บางประเทศต้องการนักแปลที่สาบาน

เลือกตัวเลือกที่เหมาะสม (ตามกรณีการใช้งาน)

  • ตัวเลือกที่ 1 — การแปลโดยมนุษย์ที่ได้รับการรับรอง (การส่งครั้งสุดท้าย): จำเป็นสำหรับโรงเรียนหลายแห่ง ใช้นักแปลที่ได้รับการสาบาน/รับรอง (เช่น สมาชิก ATA/NAATI) หรือรายชื่อที่ได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัย
  • ตัวเลือกที่ 2 — ใบแสดงผลการเรียนสองภาษาออกโดยสำนักทะเบียน: มหาวิทยาลัยบางแห่งสามารถออกใบแสดงผลการเรียนสองภาษาหรือเวอร์ชันภาษาอังกฤษตามคำขอ
  • ตัวเลือกที่ 3 — การประเมินคุณวุฒิ (WES/ECE/NACES): ไม่ใช่การแปลโดยตรง แต่ได้รับการยอมรับจากโรงเรียนหลายแห่งเพื่อมาตรฐานคุณวุฒิของคุณ
  • ตัวเลือกที่ 4 — การแปลด้วยตัวเอง + การตรวจสอบโดยเจ้าของภาษา (ร่าง): มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบของคุณเองหรือการเตรียมใบสมัคร; ไม่ถูกต้องสำหรับการส่งอย่างเป็นทางการ
  • ตัวเลือกที่ 5 — การแปลออนไลน์ฟรี (Google/DeepL เว็บ): การอ่านร่างอย่างรวดเร็ว; อาจสูญเสียรูปแบบ
  • ตัวเลือกที่ 6 — นักแปลเอกสาร AI ที่รักษารูปแบบ (เช่น OpenL): ดีสำหรับร่างที่อ่านได้ซึ่งรักษาตารางและโครงสร้าง; ยังคงต้องตรวจสอบและปฏิบัติตามกฎอย่างเป็นทางการ

ด้านล่างนี้เป็นขั้นตอนสั้น ๆ และข้อดี/ข้อเสียสำหรับแต่ละตัวเลือก

ตัวเลือกที่ 1: การแปลโดยมนุษย์ที่ได้รับการรับรอง (การส่งครั้งสุดท้าย)

  • ขั้นตอน:
    • ยืนยันข้อกำหนดของโปรแกรม (ใครสามารถแปลได้, จำเป็นต้องมีการรับรอง/การประทับตราหรือไม่)
    • เลือกนักแปลที่ได้รับการรับรอง/สาบานหรือหน่วยงานที่โรงเรียนยอมรับ
    • จัดเตรียมการสแกนที่ชัดเจนหรือ PDF อย่างเป็นทางการและคำแนะนำในการรักษารหัสหลักสูตรและตาราง
  • ข้อดี: ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวาง; การควบคุมคุณภาพ; สอดคล้องกับกระบวนการอย่างเป็นทางการ
  • ข้อเสีย: ค่าใช้จ่ายและระยะเวลาในการดำเนินการ; อาจต้องใช้ตราประทับทางกายภาพ

ตัวเลือกที่ 2: ใบแสดงผลการเรียนสองภาษาออกโดยสำนักทะเบียน

  • ขั้นตอน:
    • สอบถามสำนักทะเบียนของมหาวิทยาลัยว่าพวกเขาสามารถออกเวอร์ชันภาษาอังกฤษ (หรือภาษาที่ต้องการ) ได้หรือไม่
    • ขอซีล/ลายเซ็นอย่างเป็นทางการตามที่ต้องการ
  • ข้อดี: มีอำนาจมากที่สุด; หลีกเลี่ยงข้อพิพาทการแปล
  • ข้อเสีย: ไม่ใช่ทุกโรงเรียนที่มีให้; เวลาดำเนินการอาจนาน

ตัวเลือกที่ 3: การประเมินคุณวุฒิ (WES/ECE/NACES)

  • ขั้นตอน:
    • ตรวจสอบว่าโรงเรียนเป้าหมายของคุณยอมรับการประเมินคุณวุฒิแทนการแปลใบแสดงผลการเรียนหรือไม่
    • ส่งใบแสดงผลการเรียนอย่างเป็นทางการจากมหาวิทยาลัยของคุณไปยังผู้ประเมินโดยตรง
  • ข้อดี: มาตรฐานเกรด/เครดิตข้ามระบบ; มักได้รับการยอมรับสำหรับการรับเข้าเรียน
  • ข้อเสีย: ค่าธรรมเนียมและระยะเวลาในการดำเนินการ; รายงานของผู้ประเมินไม่ใช่การแปลแบบบรรทัดต่อบรรทัดเสมอไป

ตัวเลือกที่ 4: การแปลด้วยตนเอง + การตรวจสอบโดยเจ้าของภาษา (ใช้ร่าง)

  • ขั้นตอน:
    • แปลชื่อหลักสูตร, หมายเหตุท้ายหน้า, และตำนาน
    • รหัสหลักสูตรและเครดิต/ชั่วโมงไม่เปลี่ยนแปลง
    • ขอให้เจ้าของภาษาที่อยู่ในสาขาของคุณตรวจสอบคำศัพท์
  • ข้อดี: ทันทีและฟรี; มีประโยชน์สำหรับการวางแผน
  • ข้อเสีย: มักไม่ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการ

ตัวเลือกที่ 5: การแปลออนไลน์ฟรี (อ่านอย่างรวดเร็ว)

  • ขั้นตอน:
    • สำหรับ PDF ที่เป็นข้อความ ให้คัดลอกข้อความลงในโปรแกรมแปลออนไลน์; สำหรับการสแกน ให้รัน OCR ก่อน
    • ตรวจสอบความถูกต้องของคำศัพท์ทางเทคนิคและการจัดแนวตาราง
  • ข้อดี: รวดเร็วและฟรี; ดีสำหรับการทำความเข้าใจเนื้อหา
  • ข้อเสีย: การสูญเสียรูปแบบ; คำศัพท์ไม่สอดคล้องกัน; ไม่เป็นทางการ

ตัวเลือกที่ 6: AI Document Translators ที่รักษารูปแบบ

  • เมื่อใดควรใช้: คุณต้องการร่างที่อ่านได้ซึ่งรักษาตารางและรูปแบบด้วยความพยายามน้อยที่สุด
  • ตัวอย่าง (OpenL):
    • ไปที่ OpenL Doc translator และเลือกภาษาที่ต้องการ (ระบบตรวจจับอัตโนมัติ)
    • อัปโหลด PDF ใบแสดงผลการเรียนของคุณ (ที่เป็นข้อความหรือสแกน)
    • ดาวน์โหลดเอกสารที่แปลแล้ว
  • ข้อดี: รักษาโครงสร้าง; รองรับหลายภาษา; รวดเร็ว
  • ข้อเสีย: คุณภาพร่างยังคงต้องการการตรวจสอบ; ข้อกำหนดอย่างเป็นทางการอาจยังคงต้องการการแปลที่ได้รับการรับรอง

ทำให้ใบแสดงผลการเรียนของคุณอ่านง่าย (ไม่ว่าคุณจะเลือกตัวเลือกใด)

  • รักษาโครงสร้าง: เก็บรหัสวิชา (เช่น CS101) และแปลเฉพาะชื่อวิชาเท่านั้น
  • อย่าเปลี่ยนตัวเลข: เกรด, หน่วยกิต, GPA ต้องคงไว้ตามต้นฉบับ
  • แปลตำนาน/เชิงอรรถ: มาตราส่วนการให้เกรดและระบบหน่วยกิตช่วยให้การรับสมัครเข้าใจบันทึก
  • OCR สำหรับการสแกน: สแกนที่ 300 DPI+ หลีกเลี่ยงการเอียง/เงา; การสแกนสีช่วยให้เห็นตราประทับสีแดง/น้ำเงิน
  • รูปแบบไฟล์: ส่ง PDF เว้นแต่โปรแกรมจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น; ฝังฟอนต์ถ้าเป็นไปได้
  • ความเป็นส่วนตัว: เซ็นเซอร์รหัสนักเรียนหรือที่อยู่ถ้าได้รับอนุญาต; รักษาตราประทับทางการให้อ่านได้

รายการตรวจสอบการส่ง

  • ใบรับรองผลการเรียนต้นฉบับ + ฉบับแปล
  • คุณสมบัติของนักแปลที่ได้รับการรับรอง (ถ้าจำเป็น)
  • ตราประทับ/ตราและลายเซ็นของนายทะเบียนที่ชัดเจน
  • ตำนานมาตราส่วนการให้เกรดและคำอธิบายหน่วยกิต
  • ตรวจสอบจำนวนหน้าและครอบคลุมภาคการศึกษา; ไม่มีอะไรขาดหาย
  • ชื่อและวันที่สอดคล้องกันในเอกสารทั้งหมด

คำถามที่พบบ่อย

  • ใบรับรองผลการเรียนที่แปลด้วยเครื่องจะได้รับการยอมรับหรือไม่? สำหรับการส่งครั้งสุดท้าย โรงเรียนหลายแห่งต้องการการแปลที่ได้รับการรับรอง ใช้ร่างที่แปลด้วยเครื่องหรือแปลเองเพื่อการวางแผน; ปฏิบัติตามคำแนะนำอย่างเป็นทางการสำหรับสำเนาสุดท้าย
  • ฉันควรแปลงเกรดเป็นมาตราส่วน 4.0 หรือไม่? โดยปกติไม่—รวมเกรดต้นฉบับและตำนานที่แปล; ผู้ประเมิน/โรงเรียนจะจัดการการแปลง
  • ใบรับรองผลการเรียนของฉันมีหลายภาพ—ทำอย่างไรต่อ? รวมภาพเป็น PDF เดียวก่อนการแปลและการส่ง
  • รองรับภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้ายหรือไม่? ใช่ แต่ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟอนต์แสดงผลอย่างถูกต้องและรักษาตราประทับให้อ่านได้

คู่มือที่เกี่ยวข้อง

Related Posts

วิธีการแปลรายงานประจำปี

วิธีการแปลรายงานประจำปี

คู่มือสำหรับนักแปลเกี่ยวกับรายงานประจำปี: กรอบการทำงาน, โทนของการอภิปรายและการวิเคราะห์ของฝ่ายจัดการ (MD&A), งบการเงินและหมายเหตุประกอบ, ตัวชี้วัดประสิทธิภาพหลัก (KPI), ภาษาความเสี่ยง, และขั้นตอนการตรวจสอบ การจัดรูปแบบจะถูกครอบคลุมเป็นรายละเอียดสนับสนุน

2025/10/19
วิธีแปล Excel ออนไลน์

วิธีแปล Excel ออนไลน์

วิธีการแปลไฟล์ Excel (.xlsx) ออนไลน์อย่างมีประสิทธิภาพ โดยรักษาสูตร ตัวเลข และรูปแบบให้คงเดิม รวมถึงขั้นตอนการทำงานกับไฟล์ CSV อย่างปลอดภัย และรายการตรวจสอบคุณภาพหลังการแปล

2025/10/17
แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14