วิธีแปลผลการเรียนสำหรับการรับสมัครต่างประเทศ

TABLE OF CONTENTS
เมื่อคุณสมัครเข้าเรียนในมหาวิทยาลัยต่างประเทศ ทีมงานรับสมัครต้องสามารถอ่านบันทึกการศึกษาของคุณได้อย่างชัดเจน ซึ่งมักหมายถึงการจัดเตรียมทั้งใบรับรองผลการเรียนต้นฉบับและฉบับแปล คู่มือนี้อธิบายถึงสิ่งที่โรงเรียนต้องการจริง ๆ เปรียบเทียบตัวเลือกการแปลทั่วไป และแสดงวิธีการรักษารูปแบบ (ตาราง, ตราประทับ, หมายเหตุ) ให้สามารถอ่านได้ ผลิตภัณฑ์ของเรารวมอยู่เป็นหนึ่งในตัวเลือกหลาย ๆ ตัว—ใช้ตัวเลือกที่ตรงกับกรณีของคุณ
สิ่งที่สำนักงานรับสมัครต้องการจริง ๆ
- ต้นฉบับ + การแปล: ส่งใบรับรองผลการเรียนต้นฉบับในภาษาต้นทางพร้อมกับฉบับแปล
- การแปลที่ได้รับการรับรองสำหรับการส่งครั้งสุดท้าย: โรงเรียนหลายแห่งต้องการนักแปลที่ได้รับการรับรองหรือสาบาน หรือการแปลที่ประทับตราโดยหน่วยงานที่ได้รับอนุญาต ตรวจสอบคำแนะนำของโปรแกรม
- ไม่มีการแก้ไขเกรดหรือเครดิต: แปลเฉพาะป้ายกำกับและหมายเหตุเท่านั้น อย่าเปลี่ยนแปลงตัวเลข
- หมายเหตุอธิบาย: รวมตำนานสำหรับมาตราส่วนการให้เกรด (เช่น 1–5, 0–100, GPA), รหัสวิชา, และระบบเครดิต (ECTS, เครดิต, ชั่วโมง)
- ข้อกำหนดเฉพาะของประเทศ: บางประเทศพึ่งพาผู้ประเมินคุณสมบัติ (เช่น WES/ECE), บางประเทศยอมรับการแปลจากสำนักงานทะเบียนมหาวิทยาลัย, บางประเทศต้องการนักแปลที่สาบาน
เลือกตัวเลือกที่เหมาะสม (ตามกรณีการใช้งาน)
- ตัวเลือกที่ 1 — การแปลโดยมนุษย์ที่ได้รับการรับรอง (การส่งครั้งสุดท้าย): จำเป็นสำหรับโรงเรียนหลายแห่ง ใช้นักแปลที่ได้รับการสาบาน/รับรอง (เช่น สมาชิก ATA/NAATI) หรือรายชื่อที่ได้รับอนุญาตจากมหาวิทยาลัย
- ตัวเลือกที่ 2 — ใบแสดงผลการเรียนสองภาษาออกโดยสำนักทะเบียน: มหาวิทยาลัยบางแห่งสามารถออกใบแสดงผลการเรียนสองภาษาหรือเวอร์ชันภาษาอังกฤษตามคำขอ
- ตัวเลือกที่ 3 — การประเมินคุณวุฒิ (WES/ECE/NACES): ไม่ใช่การแปลโดยตรง แต่ได้รับการยอมรับจากโรงเรียนหลายแห่งเพื่อมาตรฐานคุณวุฒิของคุณ
- ตัวเลือกที่ 4 — การแปลด้วยตัวเอง + การตรวจสอบโดยเจ้าของภาษา (ร่าง): มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบของคุณเองหรือการเตรียมใบสมัคร; ไม่ถูกต้องสำหรับการส่งอย่างเป็นทางการ
- ตัวเลือกที่ 5 — การแปลออนไลน์ฟรี (Google/DeepL เว็บ): การอ่านร่างอย่างรวดเร็ว; อาจสูญเสียรูปแบบ
- ตัวเลือกที่ 6 — นักแปลเอกสาร AI ที่รักษารูปแบบ (เช่น OpenL): ดีสำหรับร่างที่อ่านได้ซึ่งรักษาตารางและโครงสร้าง; ยังคงต้องตรวจสอบและปฏิบัติตามกฎอย่างเป็นทางการ
ด้านล่างนี้เป็นขั้นตอนสั้น ๆ และข้อดี/ข้อเสียสำหรับแต่ละตัวเลือก
ตัวเลือกที่ 1: การแปลโดยมนุษย์ที่ได้รับการรับรอง (การส่งครั้งสุดท้าย)
- ขั้นตอน:
- ยืนยันข้อกำหนดของโปรแกรม (ใครสามารถแปลได้, จำเป็นต้องมีการรับรอง/การประทับตราหรือไม่)
- เลือกนักแปลที่ได้รับการรับรอง/สาบานหรือหน่วยงานที่โรงเรียนยอมรับ
- จัดเตรียมการสแกนที่ชัดเจนหรือ PDF อย่างเป็นทางการและคำแนะนำในการรักษารหัสหลักสูตรและตาราง
- ข้อดี: ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวาง; การควบคุมคุณภาพ; สอดคล้องกับกระบวนการอย่างเป็นทางการ
- ข้อเสีย: ค่าใช้จ่ายและระยะเวลาในการดำเนินการ; อาจต้องใช้ตราประทับทางกายภาพ
ตัวเลือกที่ 2: ใบแสดงผลการเรียนสองภาษาออกโดยสำนักทะเบียน
- ขั้นตอน:
- สอบถามสำนักทะเบียนของมหาวิทยาลัยว่าพวกเขาสามารถออกเวอร์ชันภาษาอังกฤษ (หรือภาษาที่ต้องการ) ได้หรือไม่
- ขอซีล/ลายเซ็นอย่างเป็นทางการตามที่ต้องการ
- ข้อดี: มีอำนาจมากที่สุด; หลีกเลี่ยงข้อพิพาทการแปล
- ข้อเสีย: ไม่ใช่ทุกโรงเรียนที่มีให้; เวลาดำเนินการอาจนาน
ตัวเลือกที่ 3: การประเมินคุณวุฒิ (WES/ECE/NACES)
- ขั้นตอน:
- ตรวจสอบว่าโรงเรียนเป้าหมายของคุณยอมรับการประเมินคุณวุฒิแทนการแปลใบแสดงผลการเรียนหรือไม่
- ส่งใบแสดงผลการเรียนอย่างเป็นทางการจากมหาวิทยาลัยของคุณไปยังผู้ประเมินโดยตรง
- ข้อดี: มาตรฐานเกรด/เครดิตข้ามระบบ; มักได้รับการยอมรับสำหรับการรับเข้าเรียน
- ข้อเสีย: ค่าธรรมเนียมและระยะเวลาในการดำเนินการ; รายงานของผู้ประเมินไม่ใช่การแปลแบบบรรทัดต่อบรรทัดเสมอไป
ตัวเลือกที่ 4: การแปลด้วยตนเอง + การตรวจสอบโดยเจ้าของภาษา (ใช้ร่าง)
- ขั้นตอน:
- แปลชื่อหลักสูตร, หมายเหตุท้ายหน้า, และตำนาน
- รหัสหลักสูตรและเครดิต/ชั่วโมงไม่เปลี่ยนแปลง
- ขอให้เจ้าของภาษาที่อยู่ในสาขาของคุณตรวจสอบคำศัพท์
- ข้อดี: ทันทีและฟรี; มีประโยชน์สำหรับการวางแผน
- ข้อเสีย: มักไม่ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการ
ตัวเลือกที่ 5: การแปลออนไลน์ฟรี (อ่านอย่างรวดเร็ว)
- ขั้นตอน:
- สำหรับ PDF ที่เป็นข้อความ ให้คัดลอกข้อความลงในโปรแกรมแปลออนไลน์; สำหรับการสแกน ให้รัน OCR ก่อน
- ตรวจสอบความถูกต้องของคำศัพท์ทางเทคนิคและการจัดแนวตาราง
- ข้อดี: รวดเร็วและฟรี; ดีสำหรับการทำความเข้าใจเนื้อหา
- ข้อเสีย: การสูญเสียรูปแบบ; คำศัพท์ไม่สอดคล้องกัน; ไม่เป็นทางการ
ตัวเลือกที่ 6: AI Document Translators ที่รักษารูปแบบ
- เมื่อใดควรใช้: คุณต้องการร่างที่อ่านได้ซึ่งรักษาตารางและรูปแบบด้วยความพยายามน้อยที่สุด
- ตัวอย่าง (OpenL):
- ไปที่ OpenL Doc translator และเลือกภาษาที่ต้องการ (ระบบตรวจจับอัตโนมัติ)
- อัปโหลด PDF ใบแสดงผลการเรียนของคุณ (ที่เป็นข้อความหรือสแกน)
- ดาวน์โหลดเอกสารที่แปลแล้ว
- ข้อดี: รักษาโครงสร้าง; รองรับหลายภาษา; รวดเร็ว
- ข้อเสีย: คุณภาพร่างยังคงต้องการการตรวจสอบ; ข้อกำหนดอย่างเป็นทางการอาจยังคงต้องการการแปลที่ได้รับการรับรอง
ทำให้ใบแสดงผลการเรียนของคุณอ่านง่าย (ไม่ว่าคุณจะเลือกตัวเลือกใด)
- รักษาโครงสร้าง: เก็บรหัสวิชา (เช่น CS101) และแปลเฉพาะชื่อวิชาเท่านั้น
- อย่าเปลี่ยนตัวเลข: เกรด, หน่วยกิต, GPA ต้องคงไว้ตามต้นฉบับ
- แปลตำนาน/เชิงอรรถ: มาตราส่วนการให้เกรดและระบบหน่วยกิตช่วยให้การรับสมัครเข้าใจบันทึก
- OCR สำหรับการสแกน: สแกนที่ 300 DPI+ หลีกเลี่ยงการเอียง/เงา; การสแกนสีช่วยให้เห็นตราประทับสีแดง/น้ำเงิน
- รูปแบบไฟล์: ส่ง PDF เว้นแต่โปรแกรมจะระบุไว้เป็นอย่างอื่น; ฝังฟอนต์ถ้าเป็นไปได้
- ความเป็นส่วนตัว: เซ็นเซอร์รหัสนักเรียนหรือที่อยู่ถ้าได้รับอนุญาต; รักษาตราประทับทางการให้อ่านได้
รายการตรวจสอบการส่ง
- ใบรับรองผลการเรียนต้นฉบับ + ฉบับแปล
- คุณสมบัติของนักแปลที่ได้รับการรับรอง (ถ้าจำเป็น)
- ตราประทับ/ตราและลายเซ็นของนายทะเบียนที่ชัดเจน
- ตำนานมาตราส่วนการให้เกรดและคำอธิบายหน่วยกิต
- ตรวจสอบจำนวนหน้าและครอบคลุมภาคการศึกษา; ไม่มีอะไรขาดหาย
- ชื่อและวันที่สอดคล้องกันในเอกสารทั้งหมด
คำถามที่พบบ่อย
- ใบรับรองผลการเรียนที่แปลด้วยเครื่องจะได้รับการยอมรับหรือไม่? สำหรับการส่งครั้งสุดท้าย โรงเรียนหลายแห่งต้องการการแปลที่ได้รับการรับรอง ใช้ร่างที่แปลด้วยเครื่องหรือแปลเองเพื่อการวางแผน; ปฏิบัติตามคำแนะนำอย่างเป็นทางการสำหรับสำเนาสุดท้าย
- ฉันควรแปลงเกรดเป็นมาตราส่วน 4.0 หรือไม่? โดยปกติไม่—รวมเกรดต้นฉบับและตำนานที่แปล; ผู้ประเมิน/โรงเรียนจะจัดการการแปลง
- ใบรับรองผลการเรียนของฉันมีหลายภาพ—ทำอย่างไรต่อ? รวมภาพเป็น PDF เดียวก่อนการแปลและการส่ง
- รองรับภาษาที่เขียนจากขวาไปซ้ายหรือไม่? ใช่ แต่ตรวจสอบให้แน่ใจว่าฟอนต์แสดงผลอย่างถูกต้องและรักษาตราประทับให้อ่านได้