วิธีแปลประวัติการทำงานของคุณสำหรับงานต่างประเทศ

TABLE OF CONTENTS
การแปลประวัติย่อของคุณสำหรับงานระดับนานาชาติเกี่ยวข้องมากกว่าการแปลงภาษา เรียนรู้ว่าควรเปลี่ยนแปลงอะไร เก็บอะไรไว้ และปรับให้เหมาะสมกับแต่ละประเทศเพื่อเพิ่มโอกาสของคุณ
อย่าใช้การแปลโดยตรงสำหรับชื่อตำแหน่งงาน
การแปลโดยตรงมักก่อให้เกิดความสับสน “Senior Manager” ในสหรัฐอเมริกาอาจถูกเรียกว่า “Responsable Principal” ในฝรั่งเศสหรือ “主管” ในจีน แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้มีน้ำหนักเท่ากัน แทนที่จะทำเช่นนั้น:
- ค้นคว้าตำแหน่งที่เทียบเท่าบน LinkedIn ในประเทศเป้าหมายของคุณ
- ดูประกาศรับสมัครงานสำหรับบทบาทที่คล้ายกันเพื่อค้นหาคำศัพท์ท้องถิ่น
- ใช้วงเล็บเพื่อชี้แจง: “Product Manager (เทียบเท่า Chef de Produit)”
- เก็บชื่อตำแหน่งเดิมไว้หากเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง (เช่น “CEO” หรือ “CTO”)
ตัวอย่าง: “Marketing Coordinator” → เยอรมัน: “Marketing Manager” (Coordinator ไม่มีในลำดับชั้นองค์กรของเยอรมัน)
รูปแบบที่อยู่และกฎข้อมูลส่วนบุคคล
แต่ละประเทศมีกฎที่เข้มงวดเกี่ยวกับสิ่งที่ควรรวม:
USA/Canada: อย่ารวมรูปถ่าย อายุ สถานภาพสมรส หรือสัญชาติ Germany: ต้องรวมรูปถ่ายมืออาชีพ วันเกิด และสัญชาติ Japan: รวมรูปถ่าย อายุ เพศ และแม้กระทั่งเวลาการเดินทาง UAE: รวมสัญชาติ สถานะวีซ่า และเงินเดือนที่คาดหวัง
สำหรับที่อยู่ ให้ใช้รูปแบบท้องถิ่น:
- US: “Chicago, IL 60601”
- UK: “London SW1A 1AA”
- Germany: “10115 Berlin”
แปลงการศึกษาและเกรดอย่างถูกต้อง
อย่าแปลเพียงชื่อปริญญาของคุณ—แปลงระบบทั้งหมด:
การแปลง GPA:
- US GPA 3.7/4.0 → UK: “First Class Honours”
- US GPA 3.7/4.0 → เยอรมัน: “1.3 (sehr gut)”
- US GPA 3.7/4.0 → ฝรั่งเศส: “15/20 (Bien)”
เทียบเท่าปริญญา:
- US “Bachelor’s in Computer Science” → ยุโรป: “BSc (Hons) Computer Science”
- US “Associate Degree” → UK: “Higher National Diploma (HND)”
- US “High School Diploma” → เยอรมัน: “เทียบเท่า Abitur”
เสมอรวมเอกสารรับรองต้นฉบับในวงเล็บหากมีพื้นที่เพียงพอ
เขียนใหม่หัวข้อความสำเร็จให้เหมาะสมกับบริบททางวัฒนธรรม
ชาวอเมริกันชื่นชอบตัวเลขและความสำเร็จส่วนบุคคล ชาวยุโรปชอบการมีส่วนร่วมของทีม ชาวเอเชียให้ความสำคัญกับความภักดีต่อบริษัทและการก้าวหน้าอย่างค่อยเป็นค่อยไป
ต้นฉบับ (สไตล์สหรัฐฯ): “เพิ่มยอดขายขึ้น 150% ใน 6 เดือน แซงหน้าผู้จัดการภูมิภาคทั้งหมด”
สำหรับเยอรมนี: “มีส่วนร่วมในการเติบโตของยอดขาย 150% ผ่านการปรับปรุงกระบวนการอย่างเป็นระบบและความร่วมมือของทีม”
สำหรับญี่ปุ่น: “สนับสนุนเป้าหมายยอดขายของบริษัท บรรลุการเติบโต 150% ร่วมกับสมาชิกทีมที่ทุ่มเท”
สำหรับสหราชอาณาจักร: “ส่งมอบการเพิ่มยอดขาย 150% ผ่านการริเริ่มเชิงกลยุทธ์และการจัดการผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย”
จัดการเงินเดือนและการอ้างอิงอย่างมีกลยุทธ์
รวมข้อมูลเงินเดือน:
- ตะวันออกกลาง: ใช่ (คาดหวังและปัจจุบัน)
- เยอรมนี/สวิตเซอร์แลนด์: ใช่ (คาดหวัง)
- เอเชีย: บางครั้ง (ขึ้นอยู่กับบริษัท)
- สหรัฐฯ/สหราชอาณาจักร/แคนาดา: ไม่เคย
ส่วนการอ้างอิง:
- สหรัฐฯ: “References available upon request” หรือไม่ต้องใส่เลย
- สหราชอาณาจักร: รวม 2 การอ้างอิงพร้อมรายละเอียดการติดต่อ
- เยอรมนี: รวมจดหมายอ้างอิงเป็นไฟล์แนบ
- ฝรั่งเศส: ไม่ต้องกล่าวถึงการอ้างอิงเลย
ใช้บริการแปลมืออาชีพอย่างชาญฉลาด
เครื่องมือฟรีล้มเหลวในการแปลเรซูเม่เพราะพลาดบริบท ดังนั้น:
- ใช้ Google Translate สำหรับร่างแรก
- ให้ผู้พูดเจ้าของภาษาที่อยู่ในอุตสาหกรรมของคุณตรวจสอบ
- ให้ความสนใจเป็นพิเศษกับ:
- คำกริยาการกระทำ (managed, led, developed มีความหมายต่างกัน)
- คำศัพท์ทางเทคนิค (อาจไม่แปลเลย)
- ชื่อบริษัท (เก็บต้นฉบับหรือเพิ่มคำอธิบาย)
สิ่งที่ต้องแก้ไขทันที:
- การใช้ถ้อยคำที่ดู “แปล”
- คำที่ไม่มีอยู่ในภาษาปลายทาง
- เนื้อหาที่ไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรม
- รูปแบบที่ดูต่างชาติ
ต้องการการแปลเรซูเม่แบบมืออาชีพหรือไม่?
สำหรับผลลัพธ์ที่รวดเร็ว ลองใช้ OpenL Online Resume Translator มันรักษารูปแบบต้นฉบับของคุณในขณะที่แปลเป็นมากกว่า 100 ภาษา—เหมาะสำหรับเมื่อคุณต้องการการแปลที่ถูกต้องโดยไม่สูญเสียรูปลักษณ์ที่เป็นมืออาชีพของเรซูเม่ของคุณ
โปรดจำไว้ว่า: ประวัติย่อที่แปลไม่ดีนั้นแย่กว่าประวัติย่อที่เป็นภาษาอังกฤษ บริษัทระหว่างประเทศหลายแห่งยอมรับประวัติย่อภาษาอังกฤษ ดังนั้นเมื่อไม่แน่ใจ ให้จัดเตรียมทั้งสองเวอร์ชันหรือใช้เครื่องมือแปลมืออาชีพที่รักษาความสมบูรณ์ของเอกสารของคุณ