วิธีแปลประวัติการทำงานของคุณสำหรับงานต่างประเทศ

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

การแปลประวัติย่อของคุณสำหรับงานระดับนานาชาติเกี่ยวข้องมากกว่าการแปลงภาษา เรียนรู้ว่าควรเปลี่ยนแปลงอะไร เก็บอะไรไว้ และปรับให้เหมาะสมกับแต่ละประเทศเพื่อเพิ่มโอกาสของคุณ

อย่าใช้การแปลโดยตรงสำหรับชื่อตำแหน่งงาน

การแปลโดยตรงมักก่อให้เกิดความสับสน “Senior Manager” ในสหรัฐอเมริกาอาจถูกเรียกว่า “Responsable Principal” ในฝรั่งเศสหรือ “主管” ในจีน แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้มีน้ำหนักเท่ากัน แทนที่จะทำเช่นนั้น:

  • ค้นคว้าตำแหน่งที่เทียบเท่าบน LinkedIn ในประเทศเป้าหมายของคุณ
  • ดูประกาศรับสมัครงานสำหรับบทบาทที่คล้ายกันเพื่อค้นหาคำศัพท์ท้องถิ่น
  • ใช้วงเล็บเพื่อชี้แจง: “Product Manager (เทียบเท่า Chef de Produit)”
  • เก็บชื่อตำแหน่งเดิมไว้หากเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง (เช่น “CEO” หรือ “CTO”)

ตัวอย่าง: “Marketing Coordinator” → เยอรมัน: “Marketing Manager” (Coordinator ไม่มีในลำดับชั้นองค์กรของเยอรมัน)

รูปแบบที่อยู่และกฎข้อมูลส่วนบุคคล

แต่ละประเทศมีกฎที่เข้มงวดเกี่ยวกับสิ่งที่ควรรวม:

USA/Canada: อย่ารวมรูปถ่าย อายุ สถานภาพสมรส หรือสัญชาติ Germany: ต้องรวมรูปถ่ายมืออาชีพ วันเกิด และสัญชาติ Japan: รวมรูปถ่าย อายุ เพศ และแม้กระทั่งเวลาการเดินทาง UAE: รวมสัญชาติ สถานะวีซ่า และเงินเดือนที่คาดหวัง

สำหรับที่อยู่ ให้ใช้รูปแบบท้องถิ่น:

  • US: “Chicago, IL 60601”
  • UK: “London SW1A 1AA”
  • Germany: “10115 Berlin”

แปลงการศึกษาและเกรดอย่างถูกต้อง

อย่าแปลเพียงชื่อปริญญาของคุณ—แปลงระบบทั้งหมด:

การแปลง GPA:

  • US GPA 3.7/4.0 → UK: “First Class Honours”
  • US GPA 3.7/4.0 → เยอรมัน: “1.3 (sehr gut)”
  • US GPA 3.7/4.0 → ฝรั่งเศส: “15/20 (Bien)”

เทียบเท่าปริญญา:

  • US “Bachelor’s in Computer Science” → ยุโรป: “BSc (Hons) Computer Science”
  • US “Associate Degree” → UK: “Higher National Diploma (HND)”
  • US “High School Diploma” → เยอรมัน: “เทียบเท่า Abitur”

เสมอรวมเอกสารรับรองต้นฉบับในวงเล็บหากมีพื้นที่เพียงพอ

เขียนใหม่หัวข้อความสำเร็จให้เหมาะสมกับบริบททางวัฒนธรรม

ชาวอเมริกันชื่นชอบตัวเลขและความสำเร็จส่วนบุคคล ชาวยุโรปชอบการมีส่วนร่วมของทีม ชาวเอเชียให้ความสำคัญกับความภักดีต่อบริษัทและการก้าวหน้าอย่างค่อยเป็นค่อยไป

ต้นฉบับ (สไตล์สหรัฐฯ): “เพิ่มยอดขายขึ้น 150% ใน 6 เดือน แซงหน้าผู้จัดการภูมิภาคทั้งหมด”

สำหรับเยอรมนี: “มีส่วนร่วมในการเติบโตของยอดขาย 150% ผ่านการปรับปรุงกระบวนการอย่างเป็นระบบและความร่วมมือของทีม”

สำหรับญี่ปุ่น: “สนับสนุนเป้าหมายยอดขายของบริษัท บรรลุการเติบโต 150% ร่วมกับสมาชิกทีมที่ทุ่มเท”

สำหรับสหราชอาณาจักร: “ส่งมอบการเพิ่มยอดขาย 150% ผ่านการริเริ่มเชิงกลยุทธ์และการจัดการผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย”

จัดการเงินเดือนและการอ้างอิงอย่างมีกลยุทธ์

รวมข้อมูลเงินเดือน:

  • ตะวันออกกลาง: ใช่ (คาดหวังและปัจจุบัน)
  • เยอรมนี/สวิตเซอร์แลนด์: ใช่ (คาดหวัง)
  • เอเชีย: บางครั้ง (ขึ้นอยู่กับบริษัท)
  • สหรัฐฯ/สหราชอาณาจักร/แคนาดา: ไม่เคย

ส่วนการอ้างอิง:

  • สหรัฐฯ: “References available upon request” หรือไม่ต้องใส่เลย
  • สหราชอาณาจักร: รวม 2 การอ้างอิงพร้อมรายละเอียดการติดต่อ
  • เยอรมนี: รวมจดหมายอ้างอิงเป็นไฟล์แนบ
  • ฝรั่งเศส: ไม่ต้องกล่าวถึงการอ้างอิงเลย

ใช้บริการแปลมืออาชีพอย่างชาญฉลาด

เครื่องมือฟรีล้มเหลวในการแปลเรซูเม่เพราะพลาดบริบท ดังนั้น:

  1. ใช้ Google Translate สำหรับร่างแรก
  2. ให้ผู้พูดเจ้าของภาษาที่อยู่ในอุตสาหกรรมของคุณตรวจสอบ
  3. ให้ความสนใจเป็นพิเศษกับ:
    • คำกริยาการกระทำ (managed, led, developed มีความหมายต่างกัน)
    • คำศัพท์ทางเทคนิค (อาจไม่แปลเลย)
    • ชื่อบริษัท (เก็บต้นฉบับหรือเพิ่มคำอธิบาย)

สิ่งที่ต้องแก้ไขทันที:

  • การใช้ถ้อยคำที่ดู “แปล”
  • คำที่ไม่มีอยู่ในภาษาปลายทาง
  • เนื้อหาที่ไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรม
  • รูปแบบที่ดูต่างชาติ

ต้องการการแปลเรซูเม่แบบมืออาชีพหรือไม่?

สำหรับผลลัพธ์ที่รวดเร็ว ลองใช้ OpenL Online Resume Translator มันรักษารูปแบบต้นฉบับของคุณในขณะที่แปลเป็นมากกว่า 100 ภาษา—เหมาะสำหรับเมื่อคุณต้องการการแปลที่ถูกต้องโดยไม่สูญเสียรูปลักษณ์ที่เป็นมืออาชีพของเรซูเม่ของคุณ

โปรดจำไว้ว่า: ประวัติย่อที่แปลไม่ดีนั้นแย่กว่าประวัติย่อที่เป็นภาษาอังกฤษ บริษัทระหว่างประเทศหลายแห่งยอมรับประวัติย่อภาษาอังกฤษ ดังนั้นเมื่อไม่แน่ใจ ให้จัดเตรียมทั้งสองเวอร์ชันหรือใช้เครื่องมือแปลมืออาชีพที่รักษาความสมบูรณ์ของเอกสารของคุณ

Related Posts

วิธีการแปลรายงานประจำปี

วิธีการแปลรายงานประจำปี

คู่มือสำหรับนักแปลเกี่ยวกับรายงานประจำปี: กรอบการทำงาน, โทนของการอภิปรายและการวิเคราะห์ของฝ่ายจัดการ (MD&A), งบการเงินและหมายเหตุประกอบ, ตัวชี้วัดประสิทธิภาพหลัก (KPI), ภาษาความเสี่ยง, และขั้นตอนการตรวจสอบ การจัดรูปแบบจะถูกครอบคลุมเป็นรายละเอียดสนับสนุน

2025/10/19
วิธีแปล Excel ออนไลน์

วิธีแปล Excel ออนไลน์

วิธีการแปลไฟล์ Excel (.xlsx) ออนไลน์อย่างมีประสิทธิภาพ โดยรักษาสูตร ตัวเลข และรูปแบบให้คงเดิม รวมถึงขั้นตอนการทำงานกับไฟล์ CSV อย่างปลอดภัย และรายการตรวจสอบคุณภาพหลังการแปล

2025/10/17
แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14