วิธีการแปลคู่มือผู้ใช้

OpenL Team 11/12/2025

TABLE OF CONTENTS

คู่มือผู้ใช้ดูเรียบง่าย แต่พวกมันมีคำเตือนด้านความปลอดภัย ภาษาเกี่ยวกับความรับผิดชอบ และคำแนะนำทีละขั้นตอนที่ลูกค้าใช้ขณะจ้องมองที่อุปกรณ์หรือเครื่องจักร ข้อกำหนดแรงบิดที่แปลผิดหรือแผนภาพที่ติดป้ายผิดอาจทำให้การรับประกันเป็นโมฆะ เรียกคืนสินค้า หรือเป็นข่าวพาดหัวด้วยเหตุผลที่ผิด ใช้คู่มือนี้เพื่อสร้างเวิร์กโฟลว์การแปลที่ทำให้คู่มือมีความถูกต้อง ตรวจสอบได้ และอัปเดตได้ง่ายสำหรับทุกท้องถิ่นที่คุณรองรับ

ภาพรวม:

  • กำหนดขอบเขตของคู่มือก่อน: ประเภทของอุปกรณ์ ข้อบังคับ จำนวนคำ และความซับซ้อนของรูปแบบ
  • เตรียมไฟล์ต้นฉบับที่สะอาดและทรัพย์สินอ้างอิงก่อนที่ใครจะเริ่มแปล
  • เลือกวิธีการแปล (CAT, AI-assisted, หรือมนุษย์เต็มรูปแบบ) ที่ตรงกับความเสี่ยงที่ยอมรับได้
  • ปกป้องการจัดรูปแบบ แผนภาพ และไอคอนความปลอดภัยด้วยแผนเลเยอร์และรายการที่ไม่ต้องแปล
  • ดำเนินการ QA แบบหลายชั้นเพื่อความถูกต้อง อ่านง่าย และเป็นไปตามข้อกำหนด จากนั้นบรรจุผลลัพธ์สำหรับการอัปเดตในอนาคต

1. ทำแผนที่คู่มือก่อนที่คุณจะแปล

เริ่มต้นด้วยการจำแนกประเภทของคู่มือที่คุณมี อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์สำหรับผู้บริโภค ยานยนต์ อุปกรณ์อุตสาหกรรม และอุปกรณ์การแพทย์ต่างปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ที่แตกต่างกัน บันทึกคำตอบสำหรับคำถามเหล่านี้:

  1. ขอบเขตของกฎระเบียบ: ผลิตภัณฑ์อยู่ภายใต้กฎของ CE, UKCA, FCC, IEC 82079, FDA หรือ OSHA หรือไม่? แต่ละข้อกำหนดจะกำหนดส่วนที่จำเป็น คำที่ใช้สำหรับสัญญาณความปลอดภัย และวิธีการแสดงหน่วย
  2. กลุ่มเป้าหมายและรายการท้องถิ่น: จับชุดภาษาขั้นต่ำ (เช่น 24 ภาษาของสหภาพยุโรปเทียบกับ “ตลาดห้าอันดับแรก”) รวมถึงความคาดหวังระดับการอ่าน ระบุการเลือกภาษาถิ่นล่วงหน้า (pt-BR เทียบกับ pt-PT, es-MX เทียบกับ es-ES)
  3. สิ่งที่ต้องส่งมอบ: คุณกำลังจัดส่ง PDF, ศูนย์ช่วยเหลือ HTML, ความช่วยเหลือในอุปกรณ์ หรือแพ็คเกจ InDesign ที่พร้อมพิมพ์หรือไม่? ชี้แจงว่าคุณต้องการ PDF สองภาษา, อภิธานศัพท์ หรือหน่วยความจำการแปล (TM) เป็นส่วนหนึ่งของการส่งมอบหรือไม่
  4. ความซับซ้อนของการจัดวาง: ระบุตาราง, แผนภาพที่ขยาย, แผนผังพับออก หรือการกระจายหลายคอลัมน์ ข้อจำกัดในการจัดวางยิ่งมาก คุณยิ่งต้องการการประสานงานระหว่างนักภาษาศาสตร์และผู้เชี่ยวชาญ DTP (การจัดพิมพ์บนเดสก์ท็อป) มากขึ้น

สร้างเอกสารโครงการที่รวมลิงก์ไปยังไฟล์ต้นฉบับ, ภาพหน้าจอ CAD, สตริง UI เฟิร์มแวร์, ข้อกฎหมายมาตรฐาน และการแปล “มรดก” ที่ต้องรักษาหรือหลีกเลี่ยง

2. เตรียมวัสดุต้นฉบับ

นักแปลจะทำงานได้เร็วขึ้น—และคาดเดาได้เสี่ยงน้อยลง—เมื่อแพ็คเกจต้นฉบับสะอาด ใช้เวลาในงานเตรียมเหล่านี้:

  • ดึงข้อความที่แก้ไขได้: ส่งออก InDesign เป็น IDML, ดึง Markdown จากที่เก็บโค้ด, หรือแปลง PDF เป็น DOCX หากมีเพียงสำเนาที่เป็น PDF สแกน ให้รัน OCR คุณภาพสูง จากนั้นตรวจสอบหัวข้อ ตาราง และสัญลักษณ์ทางเคมีด้วยตนเอง
  • จัดระเบียบการอ้างอิง: แยกโฟลเดอร์ /references ที่มีฐานข้อมูลคำศัพท์, ภาพหน้าจอ, แผนภาพที่มีคำอธิบายประกอบ, และสตริง UI จับคู่แผนภาพทุกชิ้นกับไฟล์ออกแบบต้นฉบับ (AI, SVG, CAD) เพื่อให้นักออกแบบสามารถแปลคำบรรยายในภายหลัง
  • สร้างรายการห้ามแปล: รวมชื่อผลิตภัณฑ์, หมายเลขชิ้นส่วน, สีสายไฟ, ค่าทอร์ก, ป้ายจุดทดสอบ, และรหัสข้อผิดพลาด แบ่งปันรายการกับนักแปลและผู้ตรวจสอบภายในเครื่องมือ CAT ของคุณหรือเป็นความคิดเห็นในบรรทัด
  • มาตรฐานหน่วย: จดบันทึกว่าตลาดเป้าหมายคาดหวังค่าหน่วยเมตริก, อิมพีเรียล, หรือค่าป้ายคู่ (เช่น “50 N·m (37 lbf·ft)”) หากคุณวางแผนที่จะแปลงหน่วย ให้คำนวณล่วงหน้าและเพิ่มในเอกสารอ้างอิงเพื่อไม่ให้นักแปลต้องคิดกฎการปัดเศษเอง
  • ตรวจสอบการอ้างอิงข้าม: ยืนยันว่าหมายเลขหน้า, หมายเลขส่วน, และลิงก์ภายในแก้ไขได้ถูกต้องในแหล่งที่มา การอ้างอิงที่เสียจะเพิ่มขึ้นหลังการแปล ดังนั้นแก้ไขก่อนที่สำเนาจะออกจากมือคุณ

3. เลือกวิธีการแปลที่เหมาะสม

ไม่มีวิธีการเดียวที่เหมาะกับคู่มือทุกเล่ม ประเมินความเสี่ยง, กำหนดเวลา, และงบประมาณของคุณ จากนั้นรวมวิธีการตามความจำเป็น

วิธีการเหมาะสำหรับข้อดีข้อเสีย
นักภาษาศาสตร์มืออาชีพ + เครื่องมือ CATฮาร์ดแวร์ที่มีการควบคุม, คำแนะนำที่สำคัญด้านความปลอดภัยความแม่นยำสูงสุด, การใช้ TM ซ้ำ, QA ที่มีโครงสร้างค่าใช้จ่ายสูงกว่า, กำหนดเวลานานขึ้นหากคุณไม่มีความสัมพันธ์กับผู้ขาย
ผู้เชี่ยวชาญสองภาษาในองค์กรการอัปเดตชุดเล็ก, ภาคผนวกฟีเจอร์ความรู้ที่มีบริบท, การทำซ้ำอย่างรวดเร็วอาจขาดวินัยในการแปล, ต้องการการขัดเกลาเชิงบรรณาธิการ
การร่างด้วย AI + การตรวจสอบโดยมนุษย์ร่างแรก, คู่มือผู้บริโภคที่เรียบง่ายผ่านรอบแรกได้เร็วขึ้น, ลดต้นทุนต่อคำต้องการ QA ที่เข้มงวด, เสี่ยงต่อการสร้างหน่วยหรือคำที่ไม่ปลอดภัย

ไม่ว่าจะเป็นการผสมผสานแบบใด ให้บังคับใช้ฐานคำศัพท์ที่ใช้ร่วมกัน, คู่มือสไตล์, และ TM หลายทีมเริ่มต้นด้วยร่าง AI แล้วนำเข้าไปยังเครื่องมือ CAT เพื่อให้ผู้ตรวจสอบสามารถติดตามเซกเมนต์, ความคิดเห็น, และการเปลี่ยนแปลงได้เหมือนกับงานแปลอื่นๆ

4. ปกป้องการจัดรูปแบบ, แผนภาพ, และองค์ประกอบความปลอดภัย

คู่มือผู้ใช้มีมากกว่าข้อความย่อหน้า พวกเขามีไอคอน, ภาพวาดที่แยกออก, ตาราง, และลำดับขั้นตอนที่ต้องคงอยู่ในทุกภาษา

  • คำสัญญาณและไอคอน: มาตรฐานเช่น ANSI Z535.6 กำหนดบล็อก “Danger,” “Warning,” “Caution,” และ “Notice” แปลข้อความอธิบาย แต่คงโครงสร้าง, สี, และตำแหน่งไอคอนให้เหมือนเดิม
  • กลยุทธ์ชั้น: สำหรับแผนภาพหรือภาพหน้าจอ ให้เก็บข้อความไว้ในชั้นแยกต่างหาก ซึ่งช่วยให้นักออกแบบสามารถเปลี่ยนฟอนต์หรือขยายสตริงได้โดยไม่ต้องสร้างงานศิลปะใหม่ จัดหาฟอร์แมตเวกเตอร์ (SVG, AI) เมื่อเป็นไปได้; PNG ที่แรสเตอร์จะดักจับภาษาต้นฉบับ
  • ขั้นตอนที่มีหมายเลขและหัวข้อย่อย: ล็อคโครงร่างการนับเลขเพื่อไม่ให้นักแปลเปลี่ยนหมายเลขขั้นตอนเมื่อประโยคห่อหุ้มต่างกัน หากเครื่องมือจัดรูปแบบสร้างหมายเลขโดยอัตโนมัติ ให้ระบุในบรีฟ
  • ตารางและการวัด: ใช้ตัวแก้ไขตาราง (Excel, CSV) สำหรับเนื้อหาที่จะใส่ในตาราง นักแปลสามารถดูโครงสร้างและมั่นใจได้ว่าคอลัมน์ยังคงจัดเรียงเมื่อข้อความขยายขึ้น 20–30%
  • สตริงซอฟต์แวร์: คู่มือมักฝังป้าย UI (“Press Start”) หรือข้อความเฟิร์มแวร์ อ้างอิงไฟล์การแปลซอฟต์แวร์อย่างเป็นทางการเพื่อให้นักแปลคู่มือจับคู่การใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ที่ถูกต้อง

5. แปลเป็นชุดที่จัดการได้

แบ่งคู่มือออกเป็นส่วนที่มีเหตุผล—ความปลอดภัย, การติดตั้ง, การปรับเทียบ, การแก้ไขปัญหา—และแปลเป็นชุด สิ่งนี้ช่วยให้ผู้ตรวจสอบมุ่งเน้นและลดงานทำซ้ำเมื่อวิศวกรรมอัปเดตส่วนกลางโครงการ

เคล็ดลับที่เป็นประโยชน์:

  1. ล็อคส่วนที่สำคัญ: แช่แข็งบทความด้านความปลอดภัยและแจ้งเตือนเกี่ยวกับกฎข้อบังคับในขณะที่ส่วนอื่นๆ ยังคงพัฒนา จับตาการเปลี่ยนแปลงในกระดานที่ทุกคนสามารถเห็นได้ว่าปลอดภัยแล้วที่จะทำงานกับหน้าเหล่านั้น
  2. ใช้คอมเมนต์อย่างอิสระ: ส่งเสริมให้ผู้แปลระบุประโยคที่ไม่ชัดเจน ภาพหน้าจอที่ขาดหายไป หรือการวัดที่คลุมเครือ ตอบกลับภายในเครื่องมือ CAT หรือเอกสารที่ใช้ร่วมกันเพื่อให้การอัปเดตในอนาคตรู้เหตุผลในการตัดสินใจ
  3. การควบคุมเวอร์ชัน: จัดเก็บไฟล์ DOCX/Markdown หรือ IDML ใน Git หรือระบบควบคุมเวอร์ชันอื่นๆ ติดแท็กรุ่น (v1.0-en, v1.0-es) ดังนั้นคุณสามารถตรวจสอบความแตกต่างเมื่อทีมฮาร์ดแวร์ส่งการแก้ไข

6. ดำเนินการตรวจสอบคุณภาพหลายชั้น

คู่มือคุณภาพสูงต้องการมากกว่าการตรวจสอบคำสะกด โดยให้ทำการตรวจสอบคุณภาพประเภทสามก่อนที่คุณจะเซ็นอนุมัติ:

a. การตรวจสอบคุณภาพทางภาษา

  • ตรวจสอบคำศัพท์กับฐานคำศัพท์และยืนยันกฎสไตล์ไกด์ (โทนเป็นทางการเทียบกับไม่เป็นทางการ การเลือกใช้สรรพนาม ระดับความสุภาพ)
  • อ่านตาราง ขั้นตอนที่มีเลข และส่วนคำเตือนออกเสียงเพื่อจับการแปลที่แปลกหรือคำที่ตกหล่น
  • ยืนยันความสม่ำเสมอสำหรับวลีที่เกิดซ้ำเช่น “ปิดอุปกรณ์ก่อนทำการบริการ”

b. การตรวจสอบคุณภาพทางเทคนิคและข้อมูล

  • ตรวจสอบทุกการวัด ค่าแรงบิด หมายเลขชิ้นส่วน และสีของสายไฟกับใบกำกับวัสดุ ดำเนินการเน้นหน่วยที่แปลงแล้วเพื่อให้ผู้ตรวจสอบสามารถทบทวนตัวเลข
  • รับรองว่าแผนภาพยังคงตรงกับข้อความหลังการแปล—ถ้า Figure 4 ชี้ไปที่ Connector J4 ให้แน่ใจว่าคำบรรยายและภาพวาดทั้งคู่เปลี่ยนไป
  • รันตัวตรวจสอบอัตโนมัติ: ตัวตรวจสอบลิงค์สำหรับ PDFs/HTML, ตัวตรวจสอบสคีมาสำหรับ JSON หรือข้อมูลที่มีโครงสร้างฝังในคู่มือ

c. การตรวจสอบคุณภาพของการปฏิบัติตามข้อกำหนด

  • ยืนยันส่วนบังคับ (EU Declaration of Conformity, คำประกาศ FCC, ไอคอนการรีไซเคิล) ปรากฎตรงตามที่ข้อบังคับต้องการ
  • สำหรับตลาดที่ใช้หลายภาษาอย่างแคนาดา ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเวอร์ชันภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสถูกส่งพร้อมกันและป้ายคำเตือนปรากฎบนอุปกรณ์ในทั้งสองภาษา
  • เก็บแผ่นเซ็นอนุมัติของผู้ตรวจหรือการอนุมัติดิจิทัล คุณอาจต้องใช้ในระหว่างการตรวจสอบหรือการสืบสวนเรื่องความรับผิด

7. ส่งมอบ, เผยแพร่, และบำรุงรักษา

เมื่อ QA อนุมัติคู่มือแล้ว ให้จัดแพ็กเกจทุกอย่างเพื่อให้การบำรุงรักษาเป็นเรื่องง่าย

  • รายการตรวจสอบสิ่งที่ต้องส่งมอบ: PDF/HTML ที่แปลแล้ว, ไฟล์ต้นฉบับ (IDML, Markdown, SVG), ไฟล์ TMX, อภิธานศัพท์, บันทึกการเปลี่ยนแปลง, และรายงาน QA รวมพวกมันในโฟลเดอร์ที่มีโครงสร้างตามแต่ละท้องถิ่น
  • การประสานงานการเผยแพร่: ซิงค์กับทีมฮาร์ดแวร์, เฟิร์มแวร์, และทีมสนับสนุนเพื่อให้ป้ายอุปกรณ์, ความช่วยเหลือบนอุปกรณ์, และสคริปต์สนับสนุนลูกค้าทั้งหมดใช้คำแปลเดียวกัน
  • ความถี่ในการอัปเดต: ผูกการอัปเดตคู่มือกับปฏิทินการปล่อยเฟิร์มแวร์หรือฮาร์ดแวร์ ใช้การแปลแบบเดลต้า (เฉพาะส่วนที่ใหม่/เปลี่ยนแปลง) โดยใช้ TM ของคุณ ซึ่งจะลดค่าใช้จ่ายและรักษาความสม่ำเสมอของภาษา
  • การจัดเก็บที่ปลอดภัย: คู่มือมักมีแผนผังหรือคำแนะนำที่เป็นกรรมสิทธิ์ เก็บแพ็กเกจต้นฉบับและที่แปลในไดรฟ์ที่มีการควบคุมการเข้าถึง และลบข้อมูล OCR หรือ AI ชั่วคราวที่อยู่นอกสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัยของคุณ

รายการตรวจสอบอย่างรวดเร็ว (บันทึกหรือพิมพ์)

  1. กำหนดประเภทคู่มือ, ข้อกำหนดด้านกฎระเบียบ, ท้องถิ่น, และสิ่งที่ต้องส่งมอบ
  2. เตรียมไฟล์ต้นฉบับที่สะอาด, เอกสารอ้างอิง, และรายการที่ไม่ต้องแปล
  3. เลือกวิธีการแปล (CAT pros, SME, AI-assisted) และตั้งค่าฐานข้อมูลคำศัพท์
  4. ปกป้องเลย์เอาต์, ไอคอน, แผนภาพ, และตารางด้วยแผนเลเยอร์และไฟล์ที่มีโครงสร้าง
  5. แปลเป็นชุดพร้อมความเป็นเจ้าของที่ชัดเจน, ความคิดเห็น, และการควบคุมเวอร์ชัน
  6. ดำเนินการ QA ทางภาษา, เทคนิค, และการปฏิบัติตามข้อกำหนดก่อนการอนุมัติ
  7. แพ็กเกจผลลัพธ์ที่แปลแล้วพร้อมสินทรัพย์ TM/อภิธานศัพท์และวางแผนสำหรับการอัปเดตในอนาคต

โดยการเตรียมล่วงหน้า, บังคับใช้คำศัพท์ที่ใช้ร่วมกัน, และการวางชั้น QA คุณจะหยุดการเขียนใหม่ที่มีค่าใช้จ่ายสูงและรักษาความปลอดภัยให้กับลูกค้าไม่ว่าพวกเขาจะใช้ภาษาใดในการประกอบ, ติดตั้ง, หรือซ่อมแซมผลิตภัณฑ์ของคุณ เมื่อการปรับปรุงฮาร์ดแวร์ครั้งต่อไปถูกส่งออก คุณจะมีไฟล์อ้างอิงที่สะอาด, บันทึกผู้ตรวจสอบ, และหน่วยความจำการแปลพร้อมใช้งานแล้ว—เปลี่ยนการแปลคู่มือผู้ใช้จากการเร่งรีบเป็นขั้นตอนการปล่อยที่เป็นกิจวัตร

ต้องการเทมเพลตเวิร์กโฟลว์แบบครบวงจรหรือไม่? OpenL Manual Translator รวมการทำความสะอาด OCR, การส่งออกที่พร้อมสำหรับ CAT, การร่างด้วย AI และบันทึก QA สองภาษา เพื่อให้คุณสามารถผลักดันกระบวนการที่ปลอดภัยหนึ่งเดียวไปยังทุกท้องถิ่นโดยไม่ต้องสร้างเครื่องมือใหม่ทุกครั้ง