วิธีการแปลคู่มือผู้ใช้
TABLE OF CONTENTS
คู่มือผู้ใช้ดูเรียบง่าย แต่พวกมันมีคำเตือนด้านความปลอดภัย ภาษาเกี่ยวกับความรับผิดชอบ และคำแนะนำทีละขั้นตอนที่ลูกค้าใช้ขณะจ้องมองที่อุปกรณ์หรือเครื่องจักร ข้อกำหนดแรงบิดที่แปลผิดหรือแผนภาพที่ติดป้ายผิดอาจทำให้การรับประกันเป็นโมฆะ เรียกคืนสินค้า หรือเป็นข่าวพาดหัวด้วยเหตุผลที่ผิด ใช้คู่มือนี้เพื่อสร้างเวิร์กโฟลว์การแปลที่ทำให้คู่มือมีความถูกต้อง ตรวจสอบได้ และอัปเดตได้ง่ายสำหรับทุกท้องถิ่นที่คุณรองรับ
ภาพรวม:
- กำหนดขอบเขตของคู่มือก่อน: ประเภทของอุปกรณ์ ข้อบังคับ จำนวนคำ และความซับซ้อนของรูปแบบ
- เตรียมไฟล์ต้นฉบับที่สะอาดและทรัพย์สินอ้างอิงก่อนที่ใครจะเริ่มแปล
- เลือกวิธีการแปล (CAT, AI-assisted, หรือมนุษย์เต็มรูปแบบ) ที่ตรงกับความเสี่ยงที่ยอมรับได้
- ปกป้องการจัดรูปแบบ แผนภาพ และไอคอนความปลอดภัยด้วยแผนเลเยอร์และรายการที่ไม่ต้องแปล
- ดำเนินการ QA แบบหลายชั้นเพื่อความถูกต้อง อ่านง่าย และเป็นไปตามข้อกำหนด จากนั้นบรรจุผลลัพธ์สำหรับการอัปเดตในอนาคต
1. ทำแผนที่คู่มือก่อนที่คุณจะแปล
เริ่มต้นด้วยการจำแนกประเภทของคู่มือที่คุณมี อุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์สำหรับผู้บริโภค ยานยนต์ อุปกรณ์อุตสาหกรรม และอุปกรณ์การแพทย์ต่างปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ที่แตกต่างกัน บันทึกคำตอบสำหรับคำถามเหล่านี้:
- ขอบเขตของกฎระเบียบ: ผลิตภัณฑ์อยู่ภายใต้กฎของ CE, UKCA, FCC, IEC 82079, FDA หรือ OSHA หรือไม่? แต่ละข้อกำหนดจะกำหนดส่วนที่จำเป็น คำที่ใช้สำหรับสัญญาณความปลอดภัย และวิธีการแสดงหน่วย
- กลุ่มเป้าหมายและรายการท้องถิ่น: จับชุดภาษาขั้นต่ำ (เช่น 24 ภาษาของสหภาพยุโรปเทียบกับ “ตลาดห้าอันดับแรก”) รวมถึงความคาดหวังระดับการอ่าน ระบุการเลือกภาษาถิ่นล่วงหน้า (pt-BR เทียบกับ pt-PT, es-MX เทียบกับ es-ES)
- สิ่งที่ต้องส่งมอบ: คุณกำลังจัดส่ง PDF, ศูนย์ช่วยเหลือ HTML, ความช่วยเหลือในอุปกรณ์ หรือแพ็คเกจ InDesign ที่พร้อมพิมพ์หรือไม่? ชี้แจงว่าคุณต้องการ PDF สองภาษา, อภิธานศัพท์ หรือหน่วยความจำการแปล (TM) เป็นส่วนหนึ่งของการส่งมอบหรือไม่
- ความซับซ้อนของการจัดวาง: ระบุตาราง, แผนภาพที่ขยาย, แผนผังพับออก หรือการกระจายหลายคอลัมน์ ข้อจำกัดในการจัดวางยิ่งมาก คุณยิ่งต้องการการประสานงานระหว่างนักภาษาศาสตร์และผู้เชี่ยวชาญ DTP (การจัดพิมพ์บนเดสก์ท็อป) มากขึ้น
สร้างเอกสารโครงการที่รวมลิงก์ไปยังไฟล์ต้นฉบับ, ภาพหน้าจอ CAD, สตริง UI เฟิร์มแวร์, ข้อกฎหมายมาตรฐาน และการแปล “มรดก” ที่ต้องรักษาหรือหลีกเลี่ยง
2. เตรียมวัสดุต้นฉบับ
นักแปลจะทำงานได้เร็วขึ้น—และคาดเดาได้เสี่ยงน้อยลง—เมื่อแพ็คเกจต้นฉบับสะอาด ใช้เวลาในงานเตรียมเหล่านี้:
- ดึงข้อความที่แก้ไขได้: ส่งออก InDesign เป็น IDML, ดึง Markdown จากที่เก็บโค้ด, หรือแปลง PDF เป็น DOCX หากมีเพียงสำเนาที่เป็น PDF สแกน ให้รัน OCR คุณภาพสูง จากนั้นตรวจสอบหัวข้อ ตาราง และสัญลักษณ์ทางเคมีด้วยตนเอง
- จัดระเบียบการอ้างอิง: แยกโฟลเดอร์
/referencesที่มีฐานข้อมูลคำศัพท์, ภาพหน้าจอ, แผนภาพที่มีคำอธิบายประกอบ, และสตริง UI จับคู่แผนภาพทุกชิ้นกับไฟล์ออกแบบต้นฉบับ (AI, SVG, CAD) เพื่อให้นักออกแบบสามารถแปลคำบรรยายในภายหลัง - สร้างรายการห้ามแปล: รวมชื่อผลิตภัณฑ์, หมายเลขชิ้นส่วน, สีสายไฟ, ค่าทอร์ก, ป้ายจุดทดสอบ, และรหัสข้อผิดพลาด แบ่งปันรายการกับนักแปลและผู้ตรวจสอบภายในเครื่องมือ CAT ของคุณหรือเป็นความคิดเห็นในบรรทัด
- มาตรฐานหน่วย: จดบันทึกว่าตลาดเป้าหมายคาดหวังค่าหน่วยเมตริก, อิมพีเรียล, หรือค่าป้ายคู่ (เช่น “50 N·m (37 lbf·ft)”) หากคุณวางแผนที่จะแปลงหน่วย ให้คำนวณล่วงหน้าและเพิ่มในเอกสารอ้างอิงเพื่อไม่ให้นักแปลต้องคิดกฎการปัดเศษเอง
- ตรวจสอบการอ้างอิงข้าม: ยืนยันว่าหมายเลขหน้า, หมายเลขส่วน, และลิงก์ภายในแก้ไขได้ถูกต้องในแหล่งที่มา การอ้างอิงที่เสียจะเพิ่มขึ้นหลังการแปล ดังนั้นแก้ไขก่อนที่สำเนาจะออกจากมือคุณ
3. เลือกวิธีการแปลที่เหมาะสม
ไม่มีวิธีการเดียวที่เหมาะกับคู่มือทุกเล่ม ประเมินความเสี่ยง, กำหนดเวลา, และงบประมาณของคุณ จากนั้นรวมวิธีการตามความจำเป็น
| วิธีการ | เหมาะสำหรับ | ข้อดี | ข้อเสีย |
|---|---|---|---|
| นักภาษาศาสตร์มืออาชีพ + เครื่องมือ CAT | ฮาร์ดแวร์ที่มีการควบคุม, คำแนะนำที่สำคัญด้านความปลอดภัย | ความแม่นยำสูงสุด, การใช้ TM ซ้ำ, QA ที่มีโครงสร้าง | ค่าใช้จ่ายสูงกว่า, กำหนดเวลานานขึ้นหากคุณไม่มีความสัมพันธ์กับผู้ขาย |
| ผู้เชี่ยวชาญสองภาษาในองค์กร | การอัปเดตชุดเล็ก, ภาคผนวกฟีเจอร์ | ความรู้ที่มีบริบท, การทำซ้ำอย่างรวดเร็ว | อาจขาดวินัยในการแปล, ต้องการการขัดเกลาเชิงบรรณาธิการ |
| การร่างด้วย AI + การตรวจสอบโดยมนุษย์ | ร่างแรก, คู่มือผู้บริโภคที่เรียบง่าย | ผ่านรอบแรกได้เร็วขึ้น, ลดต้นทุนต่อคำ | ต้องการ QA ที่เข้มงวด, เสี่ยงต่อการสร้างหน่วยหรือคำที่ไม่ปลอดภัย |
ไม่ว่าจะเป็นการผสมผสานแบบใด ให้บังคับใช้ฐานคำศัพท์ที่ใช้ร่วมกัน, คู่มือสไตล์, และ TM หลายทีมเริ่มต้นด้วยร่าง AI แล้วนำเข้าไปยังเครื่องมือ CAT เพื่อให้ผู้ตรวจสอบสามารถติดตามเซกเมนต์, ความคิดเห็น, และการเปลี่ยนแปลงได้เหมือนกับงานแปลอื่นๆ
4. ปกป้องการจัดรูปแบบ, แผนภาพ, และองค์ประกอบความปลอดภัย
คู่มือผู้ใช้มีมากกว่าข้อความย่อหน้า พวกเขามีไอคอน, ภาพวาดที่แยกออก, ตาราง, และลำดับขั้นตอนที่ต้องคงอยู่ในทุกภาษา
- คำสัญญาณและไอคอน: มาตรฐานเช่น ANSI Z535.6 กำหนดบล็อก “Danger,” “Warning,” “Caution,” และ “Notice” แปลข้อความอธิบาย แต่คงโครงสร้าง, สี, และตำแหน่งไอคอนให้เหมือนเดิม
- กลยุทธ์ชั้น: สำหรับแผนภาพหรือภาพหน้าจอ ให้เก็บข้อความไว้ในชั้นแยกต่างหาก ซึ่งช่วยให้นักออกแบบสามารถเปลี่ยนฟอนต์หรือขยายสตริงได้โดยไม่ต้องสร้างงานศิลปะใหม่ จัดหาฟอร์แมตเวกเตอร์ (SVG, AI) เมื่อเป็นไปได้; PNG ที่แรสเตอร์จะดักจับภาษาต้นฉบับ
- ขั้นตอนที่มีหมายเลขและหัวข้อย่อย: ล็อคโครงร่างการนับเลขเพื่อไม่ให้นักแปลเปลี่ยนหมายเลขขั้นตอนเมื่อประโยคห่อหุ้มต่างกัน หากเครื่องมือจัดรูปแบบสร้างหมายเลขโดยอัตโนมัติ ให้ระบุในบรีฟ
- ตารางและการวัด: ใช้ตัวแก้ไขตาราง (Excel, CSV) สำหรับเนื้อหาที่จะใส่ในตาราง นักแปลสามารถดูโครงสร้างและมั่นใจได้ว่าคอลัมน์ยังคงจัดเรียงเมื่อข้อความขยายขึ้น 20–30%
- สตริงซอฟต์แวร์: คู่มือมักฝังป้าย UI (“Press
Start”) หรือข้อความเฟิร์มแวร์ อ้างอิงไฟล์การแปลซอฟต์แวร์อย่างเป็นทางการเพื่อให้นักแปลคู่มือจับคู่การใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ที่ถูกต้อง
5. แปลเป็นชุดที่จัดการได้
แบ่งคู่มือออกเป็นส่วนที่มีเหตุผล—ความปลอดภัย, การติดตั้ง, การปรับเทียบ, การแก้ไขปัญหา—และแปลเป็นชุด สิ่งนี้ช่วยให้ผู้ตรวจสอบมุ่งเน้นและลดงานทำซ้ำเมื่อวิศวกรรมอัปเดตส่วนกลางโครงการ
เคล็ดลับที่เป็นประโยชน์:
- ล็อคส่วนที่สำคัญ: แช่แข็งบทความด้านความปลอดภัยและแจ้งเตือนเกี่ยวกับกฎข้อบังคับในขณะที่ส่วนอื่นๆ ยังคงพัฒนา จับตาการเปลี่ยนแปลงในกระดานที่ทุกคนสามารถเห็นได้ว่าปลอดภัยแล้วที่จะทำงานกับหน้าเหล่านั้น
- ใช้คอมเมนต์อย่างอิสระ: ส่งเสริมให้ผู้แปลระบุประโยคที่ไม่ชัดเจน ภาพหน้าจอที่ขาดหายไป หรือการวัดที่คลุมเครือ ตอบกลับภายในเครื่องมือ CAT หรือเอกสารที่ใช้ร่วมกันเพื่อให้การอัปเดตในอนาคตรู้เหตุผลในการตัดสินใจ
- การควบคุมเวอร์ชัน: จัดเก็บไฟล์ DOCX/Markdown หรือ IDML ใน Git หรือระบบควบคุมเวอร์ชันอื่นๆ ติดแท็กรุ่น (
v1.0-en,v1.0-es) ดังนั้นคุณสามารถตรวจสอบความแตกต่างเมื่อทีมฮาร์ดแวร์ส่งการแก้ไข
6. ดำเนินการตรวจสอบคุณภาพหลายชั้น
คู่มือคุณภาพสูงต้องการมากกว่าการตรวจสอบคำสะกด โดยให้ทำการตรวจสอบคุณภาพประเภทสามก่อนที่คุณจะเซ็นอนุมัติ:
a. การตรวจสอบคุณภาพทางภาษา
- ตรวจสอบคำศัพท์กับฐานคำศัพท์และยืนยันกฎสไตล์ไกด์ (โทนเป็นทางการเทียบกับไม่เป็นทางการ การเลือกใช้สรรพนาม ระดับความสุภาพ)
- อ่านตาราง ขั้นตอนที่มีเลข และส่วนคำเตือนออกเสียงเพื่อจับการแปลที่แปลกหรือคำที่ตกหล่น
- ยืนยันความสม่ำเสมอสำหรับวลีที่เกิดซ้ำเช่น “ปิดอุปกรณ์ก่อนทำการบริการ”
b. การตรวจสอบคุณภาพทางเทคนิคและข้อมูล
- ตรวจสอบทุกการวัด ค่าแรงบิด หมายเลขชิ้นส่วน และสีของสายไฟกับใบกำกับวัสดุ ดำเนินการเน้นหน่วยที่แปลงแล้วเพื่อให้ผู้ตรวจสอบสามารถทบทวนตัวเลข
- รับรองว่าแผนภาพยังคงตรงกับข้อความหลังการแปล—ถ้า Figure 4 ชี้ไปที่ Connector J4 ให้แน่ใจว่าคำบรรยายและภาพวาดทั้งคู่เปลี่ยนไป
- รันตัวตรวจสอบอัตโนมัติ: ตัวตรวจสอบลิงค์สำหรับ PDFs/HTML, ตัวตรวจสอบสคีมาสำหรับ JSON หรือข้อมูลที่มีโครงสร้างฝังในคู่มือ
c. การตรวจสอบคุณภาพของการปฏิบัติตามข้อกำหนด
- ยืนยันส่วนบังคับ (EU Declaration of Conformity, คำประกาศ FCC, ไอคอนการรีไซเคิล) ปรากฎตรงตามที่ข้อบังคับต้องการ
- สำหรับตลาดที่ใช้หลายภาษาอย่างแคนาดา ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเวอร์ชันภาษาอังกฤษและฝรั่งเศสถูกส่งพร้อมกันและป้ายคำเตือนปรากฎบนอุปกรณ์ในทั้งสองภาษา
- เก็บแผ่นเซ็นอนุมัติของผู้ตรวจหรือการอนุมัติดิจิทัล คุณอาจต้องใช้ในระหว่างการตรวจสอบหรือการสืบสวนเรื่องความรับผิด
7. ส่งมอบ, เผยแพร่, และบำรุงรักษา
เมื่อ QA อนุมัติคู่มือแล้ว ให้จัดแพ็กเกจทุกอย่างเพื่อให้การบำรุงรักษาเป็นเรื่องง่าย
- รายการตรวจสอบสิ่งที่ต้องส่งมอบ: PDF/HTML ที่แปลแล้ว, ไฟล์ต้นฉบับ (IDML, Markdown, SVG), ไฟล์ TMX, อภิธานศัพท์, บันทึกการเปลี่ยนแปลง, และรายงาน QA รวมพวกมันในโฟลเดอร์ที่มีโครงสร้างตามแต่ละท้องถิ่น
- การประสานงานการเผยแพร่: ซิงค์กับทีมฮาร์ดแวร์, เฟิร์มแวร์, และทีมสนับสนุนเพื่อให้ป้ายอุปกรณ์, ความช่วยเหลือบนอุปกรณ์, และสคริปต์สนับสนุนลูกค้าทั้งหมดใช้คำแปลเดียวกัน
- ความถี่ในการอัปเดต: ผูกการอัปเดตคู่มือกับปฏิทินการปล่อยเฟิร์มแวร์หรือฮาร์ดแวร์ ใช้การแปลแบบเดลต้า (เฉพาะส่วนที่ใหม่/เปลี่ยนแปลง) โดยใช้ TM ของคุณ ซึ่งจะลดค่าใช้จ่ายและรักษาความสม่ำเสมอของภาษา
- การจัดเก็บที่ปลอดภัย: คู่มือมักมีแผนผังหรือคำแนะนำที่เป็นกรรมสิทธิ์ เก็บแพ็กเกจต้นฉบับและที่แปลในไดรฟ์ที่มีการควบคุมการเข้าถึง และลบข้อมูล OCR หรือ AI ชั่วคราวที่อยู่นอกสภาพแวดล้อมที่ปลอดภัยของคุณ
รายการตรวจสอบอย่างรวดเร็ว (บันทึกหรือพิมพ์)
- กำหนดประเภทคู่มือ, ข้อกำหนดด้านกฎระเบียบ, ท้องถิ่น, และสิ่งที่ต้องส่งมอบ
- เตรียมไฟล์ต้นฉบับที่สะอาด, เอกสารอ้างอิง, และรายการที่ไม่ต้องแปล
- เลือกวิธีการแปล (CAT pros, SME, AI-assisted) และตั้งค่าฐานข้อมูลคำศัพท์
- ปกป้องเลย์เอาต์, ไอคอน, แผนภาพ, และตารางด้วยแผนเลเยอร์และไฟล์ที่มีโครงสร้าง
- แปลเป็นชุดพร้อมความเป็นเจ้าของที่ชัดเจน, ความคิดเห็น, และการควบคุมเวอร์ชัน
- ดำเนินการ QA ทางภาษา, เทคนิค, และการปฏิบัติตามข้อกำหนดก่อนการอนุมัติ
- แพ็กเกจผลลัพธ์ที่แปลแล้วพร้อมสินทรัพย์ TM/อภิธานศัพท์และวางแผนสำหรับการอัปเดตในอนาคต
โดยการเตรียมล่วงหน้า, บังคับใช้คำศัพท์ที่ใช้ร่วมกัน, และการวางชั้น QA คุณจะหยุดการเขียนใหม่ที่มีค่าใช้จ่ายสูงและรักษาความปลอดภัยให้กับลูกค้าไม่ว่าพวกเขาจะใช้ภาษาใดในการประกอบ, ติดตั้ง, หรือซ่อมแซมผลิตภัณฑ์ของคุณ เมื่อการปรับปรุงฮาร์ดแวร์ครั้งต่อไปถูกส่งออก คุณจะมีไฟล์อ้างอิงที่สะอาด, บันทึกผู้ตรวจสอบ, และหน่วยความจำการแปลพร้อมใช้งานแล้ว—เปลี่ยนการแปลคู่มือผู้ใช้จากการเร่งรีบเป็นขั้นตอนการปล่อยที่เป็นกิจวัตร
ต้องการเทมเพลตเวิร์กโฟลว์แบบครบวงจรหรือไม่? OpenL Manual Translator รวมการทำความสะอาด OCR, การส่งออกที่พร้อมสำหรับ CAT, การร่างด้วย AI และบันทึก QA สองภาษา เพื่อให้คุณสามารถผลักดันกระบวนการที่ปลอดภัยหนึ่งเดียวไปยังทุกท้องถิ่นโดยไม่ต้องสร้างเครื่องมือใหม่ทุกครั้ง


