ทำไมการแปลของคุณถึงฟังดูแปลก (และวิธีแก้ไข)

OpenL Team 9/11/2025

TABLE OF CONTENTS

เครื่องมือแปลบางครั้งผลิตข้อความที่ฟังดูแปลกและไม่เป็นธรรมชาติ ซึ่งฟังดูเหมือนหุ่นยนต์หรือทำให้สับสน เรียนรู้ว่าทำไมถึงเกิดขึ้นและค้นพบวิธีการปฏิบัติเพื่อให้ได้การแปลที่เป็นธรรมชาติและเป็นมืออาชีพ

การแปลด้วยเครื่องพลาดบริบท

เครื่องมือแปลแปลคำหรือวลีสั้น ๆ โดยไม่เข้าใจภาพรวมทั้งหมด สิ่งนี้สร้างปัญหาหลายประการ:

การแปลคำต่อคำ: “I’m feeling under the weather” กลายเป็น “I’m feeling under the weather” ในภาษาสเปน ซึ่งไม่มีความหมาย การแปลที่ถูกต้องควรเป็น “Me siento mal” (ฉันรู้สึกไม่สบาย)

ขาดความหมายที่แฝงอยู่: “Can you pass the salt?” ในภาษาอังกฤษเป็นการพูดที่สุภาพ การแปลตรงไปยังภาษาเยอรมันเป็น “Können Sie das Salz weitergeben?” ฟังดูเป็นทางการเกินไป ชาวเยอรมันจะพูดว่า “Reichst du mir mal das Salz?” (คุณช่วยส่งเกลือให้หน่อยได้ไหม?)

ระดับภาษาผิด: การแปลข้อความที่ไม่เป็นทางการด้วยคำศัพท์ที่เป็นทางการหรือในทางกลับกันทำให้เนื้อหาของคุณฟังดูไม่เข้าท่ากับเจ้าของภาษา

การอ้างอิงทางวัฒนธรรมไม่สามารถถ่ายโอนได้

ทุกภาษามีสำนวน การอ้างอิงทางวัฒนธรรม และบรรทัดฐานทางสังคมที่ไม่มีอยู่ในภาษาอื่น:

สำนวนล้มเหลวโดยสิ้นเชิง: “It’s raining cats and dogs” แปลตรงตัวเป็นภาษาใด ๆ ฟังดูแปลก ความหมาย (ฝนตกหนัก) สูญหายในการแปล

สมมติฐานทางวัฒนธรรม: วลีอเมริกันเช่น “Monday morning quarterback” ไม่มีความหมายสำหรับคนที่ไม่ใช่ชาวอเมริกัน แม้แต่การแปลที่สมบูรณ์แบบก็ไม่สามารถถ่ายทอดแนวคิดได้

ขนบธรรมเนียมทางสังคม: ในภาษาญี่ปุ่น คุณต้องพิจารณาลำดับชั้นทางสังคมระหว่างผู้พูด ภาษาอังกฤษไม่มีความซับซ้อนนี้ ดังนั้นการแปลมักจะได้ระดับความสุภาพที่ผิด

กฎไวยากรณ์สร้างประโยคที่แปลก

ภาษาต่าง ๆ มีโครงสร้างประโยคและกฎที่แตกต่างกัน:

ปัญหาลำดับคำ: ภาษาเยอรมันวางคำกริยาไว้ท้ายประโยค การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมันโดยตรงสร้างประโยคที่ฟังดูเหมือน Yoda กำลังพูด

ความสับสนระหว่างเพศและบทความ: ภาษากลุ่มโรมานซ์กำหนดเพศให้กับวัตถุ “The table” กลายเป็น “la mesa” (เพศหญิง) หรือ “el mesa” (ผิด) ในภาษาสเปน การแปลด้วยเครื่องบางครั้งคาดเดาผิด

ความไม่ตรงกันของกาล: บางภาษามีกาลที่ไม่มีในภาษาอื่น การแปลกาลต่อเนื่องในภาษาอังกฤษ (“I am eating”) ไปยังภาษาที่ไม่มีแนวคิดนี้ทำให้เกิดวลีที่ไม่เป็นธรรมชาติ

คำศัพท์ทางเทคนิคถูกแปลผิด

คำศัพท์เฉพาะต้องการความรู้ในอุตสาหกรรม ไม่ใช่แค่ความรู้ด้านภาษา:

การแปลทางการแพทย์: “Acute pain” ไม่ได้หมายถึง “smart pain” ในภาษาอื่น มันหมายถึงความเจ็บปวดที่รุนแรงและฉับพลัน แต่เครื่องมือแปลอาจเลือกความหมายของ “acute” ที่ผิด

คำศัพท์ทางกฎหมาย: แนวคิดทางกฎหมายไม่ได้มีอยู่ในทุกระบบกฎหมาย การแปล “plea bargain” ไปยังประเทศที่ไม่มีแนวคิดทางกฎหมายนี้ทำให้ได้ผลลัพธ์ที่ไม่มีความหมาย

ศัพท์แสงทางธุรกิจ: “Let’s circle back on this” แปลตามตัวอักษรไม่มีความหมายทางธุรกิจในหลายภาษา

แก้ไขการแปลที่แปลกด้วยขั้นตอนเหล่านี้

1. แยกประโยคซับซ้อนเป็นประโยคง่าย: แทนที่จะเขียนว่า “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” เขียนว่า “Our team submitted a report last week. The report needs revision.”

2. แทนที่สำนวนและการอ้างอิงทางวัฒนธรรม: เปลี่ยน “It’s a slam dunk” เป็น “It’s guaranteed to succeed” ก่อนแปล

3. ใช้เสียงที่กระทำ: “The document was reviewed by the manager” กลายเป็น “The manager reviewed the document.” เสียงที่กระทำแปลได้ชัดเจนกว่า

4. ระบุคำศัพท์ทางเทคนิค: เพิ่มคำอธิบายสั้น ๆ: “ROI (return on investment)” แทนที่จะเป็นแค่ “ROI”

5. ตรวจสอบข้อผิดพลาดในการแปลทั่วไป:

  • ตัวเลขและวันที่ (12/01/2025 หมายถึงสิ่งที่แตกต่างในแต่ละประเทศ)
  • ชื่อและตำแหน่ง (อย่าแปลคำนามเฉพาะ)
  • หน่วยวัด (แปลงหรืออธิบาย)

6. ให้เจ้าของภาษาตรวจสอบการแปลที่สำคัญ: พวกเขาจะจับวลีที่ฟังดูแปลกที่ถูกต้องตามหลักเทคนิคแต่ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ

รับการแปลภาษาธรรมชาติได้ทันที

สำหรับผลลัพธ์ระดับมืออาชีพโดยไม่ต้องทำงานด้วยตนเอง ลองใช้ OpenL Translate. มันเข้าใจบริบทและความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม สร้างการแปลที่ฟังดูเป็นธรรมชาติซึ่งไม่ต้องการการแก้ไขอย่างกว้างขวาง

กุญแจสำคัญคือการเข้าใจว่าการแปลที่ดีไม่ใช่การแปลงคำ—แต่เป็นการแปลงความหมาย โทนเสียง และบริบททางวัฒนธรรมให้เป็นภาษาที่รู้สึกเป็นธรรมชาติสำหรับเจ้าของภาษา

Related Posts

เกาหลี: ฮันกึล, คำยกย่อง และการพูดตามธรรมชาติ

เกาหลี: ฮันกึล, คำยกย่อง และการพูดตามธรรมชาติ

คู่มือปฏิบัติสำหรับภาษาเกาหลี—ฮันกึลและการออกเสียง, อนุภาคและลำดับคำ, คำยกย่องและความสุภาพ, การลงท้ายคำกริยา, ตัวเลข, ภาษาถิ่น, แผนการเรียนรู้, ข้อผิดพลาดทั่วไป, และเคล็ดลับการถามตอบ

2025/10/21
10 คำแสลงอเมริกันยอดนิยมในปี 2025

10 คำแสลงอเมริกันยอดนิยมในปี 2025

เรียนรู้ 10 คำสแลงอเมริกันยอดนิยมในปี 2025 พร้อมความหมาย ตัวอย่างง่ายๆ และเคล็ดลับการแปล เพื่อให้คุณสามารถเข้าใจและแปลได้อย่างถูกต้อง

2025/10/16
แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14