ทำไมการแปลของคุณถึงฟังดูแปลก (และวิธีแก้ไข)

TABLE OF CONTENTS
เครื่องมือแปลบางครั้งผลิตข้อความที่ฟังดูแปลกและไม่เป็นธรรมชาติ ซึ่งฟังดูเหมือนหุ่นยนต์หรือทำให้สับสน เรียนรู้ว่าทำไมถึงเกิดขึ้นและค้นพบวิธีการปฏิบัติเพื่อให้ได้การแปลที่เป็นธรรมชาติและเป็นมืออาชีพ
การแปลด้วยเครื่องพลาดบริบท
เครื่องมือแปลแปลคำหรือวลีสั้น ๆ โดยไม่เข้าใจภาพรวมทั้งหมด สิ่งนี้สร้างปัญหาหลายประการ:
การแปลคำต่อคำ: “I’m feeling under the weather” กลายเป็น “I’m feeling under the weather” ในภาษาสเปน ซึ่งไม่มีความหมาย การแปลที่ถูกต้องควรเป็น “Me siento mal” (ฉันรู้สึกไม่สบาย)
ขาดความหมายที่แฝงอยู่: “Can you pass the salt?” ในภาษาอังกฤษเป็นการพูดที่สุภาพ การแปลตรงไปยังภาษาเยอรมันเป็น “Können Sie das Salz weitergeben?” ฟังดูเป็นทางการเกินไป ชาวเยอรมันจะพูดว่า “Reichst du mir mal das Salz?” (คุณช่วยส่งเกลือให้หน่อยได้ไหม?)
ระดับภาษาผิด: การแปลข้อความที่ไม่เป็นทางการด้วยคำศัพท์ที่เป็นทางการหรือในทางกลับกันทำให้เนื้อหาของคุณฟังดูไม่เข้าท่ากับเจ้าของภาษา
การอ้างอิงทางวัฒนธรรมไม่สามารถถ่ายโอนได้
ทุกภาษามีสำนวน การอ้างอิงทางวัฒนธรรม และบรรทัดฐานทางสังคมที่ไม่มีอยู่ในภาษาอื่น:
สำนวนล้มเหลวโดยสิ้นเชิง: “It’s raining cats and dogs” แปลตรงตัวเป็นภาษาใด ๆ ฟังดูแปลก ความหมาย (ฝนตกหนัก) สูญหายในการแปล
สมมติฐานทางวัฒนธรรม: วลีอเมริกันเช่น “Monday morning quarterback” ไม่มีความหมายสำหรับคนที่ไม่ใช่ชาวอเมริกัน แม้แต่การแปลที่สมบูรณ์แบบก็ไม่สามารถถ่ายทอดแนวคิดได้
ขนบธรรมเนียมทางสังคม: ในภาษาญี่ปุ่น คุณต้องพิจารณาลำดับชั้นทางสังคมระหว่างผู้พูด ภาษาอังกฤษไม่มีความซับซ้อนนี้ ดังนั้นการแปลมักจะได้ระดับความสุภาพที่ผิด
กฎไวยากรณ์สร้างประโยคที่แปลก
ภาษาต่าง ๆ มีโครงสร้างประโยคและกฎที่แตกต่างกัน:
ปัญหาลำดับคำ: ภาษาเยอรมันวางคำกริยาไว้ท้ายประโยค การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมันโดยตรงสร้างประโยคที่ฟังดูเหมือน Yoda กำลังพูด
ความสับสนระหว่างเพศและบทความ: ภาษากลุ่มโรมานซ์กำหนดเพศให้กับวัตถุ “The table” กลายเป็น “la mesa” (เพศหญิง) หรือ “el mesa” (ผิด) ในภาษาสเปน การแปลด้วยเครื่องบางครั้งคาดเดาผิด
ความไม่ตรงกันของกาล: บางภาษามีกาลที่ไม่มีในภาษาอื่น การแปลกาลต่อเนื่องในภาษาอังกฤษ (“I am eating”) ไปยังภาษาที่ไม่มีแนวคิดนี้ทำให้เกิดวลีที่ไม่เป็นธรรมชาติ
คำศัพท์ทางเทคนิคถูกแปลผิด
คำศัพท์เฉพาะต้องการความรู้ในอุตสาหกรรม ไม่ใช่แค่ความรู้ด้านภาษา:
การแปลทางการแพทย์: “Acute pain” ไม่ได้หมายถึง “smart pain” ในภาษาอื่น มันหมายถึงความเจ็บปวดที่รุนแรงและฉับพลัน แต่เครื่องมือแปลอาจเลือกความหมายของ “acute” ที่ผิด
คำศัพท์ทางกฎหมาย: แนวคิดทางกฎหมายไม่ได้มีอยู่ในทุกระบบกฎหมาย การแปล “plea bargain” ไปยังประเทศที่ไม่มีแนวคิดทางกฎหมายนี้ทำให้ได้ผลลัพธ์ที่ไม่มีความหมาย
ศัพท์แสงทางธุรกิจ: “Let’s circle back on this” แปลตามตัวอักษรไม่มีความหมายทางธุรกิจในหลายภาษา
แก้ไขการแปลที่แปลกด้วยขั้นตอนเหล่านี้
1. แยกประโยคซับซ้อนเป็นประโยคง่าย: แทนที่จะเขียนว่า “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” เขียนว่า “Our team submitted a report last week. The report needs revision.”
2. แทนที่สำนวนและการอ้างอิงทางวัฒนธรรม: เปลี่ยน “It’s a slam dunk” เป็น “It’s guaranteed to succeed” ก่อนแปล
3. ใช้เสียงที่กระทำ: “The document was reviewed by the manager” กลายเป็น “The manager reviewed the document.” เสียงที่กระทำแปลได้ชัดเจนกว่า
4. ระบุคำศัพท์ทางเทคนิค: เพิ่มคำอธิบายสั้น ๆ: “ROI (return on investment)” แทนที่จะเป็นแค่ “ROI”
5. ตรวจสอบข้อผิดพลาดในการแปลทั่วไป:
- ตัวเลขและวันที่ (12/01/2025 หมายถึงสิ่งที่แตกต่างในแต่ละประเทศ)
- ชื่อและตำแหน่ง (อย่าแปลคำนามเฉพาะ)
- หน่วยวัด (แปลงหรืออธิบาย)
6. ให้เจ้าของภาษาตรวจสอบการแปลที่สำคัญ: พวกเขาจะจับวลีที่ฟังดูแปลกที่ถูกต้องตามหลักเทคนิคแต่ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ
รับการแปลภาษาธรรมชาติได้ทันที
สำหรับผลลัพธ์ระดับมืออาชีพโดยไม่ต้องทำงานด้วยตนเอง ลองใช้ OpenL Translate. มันเข้าใจบริบทและความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม สร้างการแปลที่ฟังดูเป็นธรรมชาติซึ่งไม่ต้องการการแก้ไขอย่างกว้างขวาง
กุญแจสำคัญคือการเข้าใจว่าการแปลที่ดีไม่ใช่การแปลงคำ—แต่เป็นการแปลงความหมาย โทนเสียง และบริบททางวัฒนธรรมให้เป็นภาษาที่รู้สึกเป็นธรรมชาติสำหรับเจ้าของภาษา