Yurtdışı Başvuruları İçin Akademik Transkriptler Nasıl Çevrilir?

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

Yurt dışındaki üniversitelere başvurduğunuzda, kabul ekiplerinin akademik kaydınızı net bir şekilde okuyabilmesi gerekir. Bu genellikle hem orijinal transkriptin hem de çevrilmiş bir versiyonun sağlanması anlamına gelir. Bu kılavuz, okulların aslında ne talep ettiğini açıklar, yaygın çeviri seçeneklerini karşılaştırır ve düzenin (tablolar, mühürler, notlar) okunabilirliğini nasıl koruyacağınızı gösterir. Ürünümüz, birkaç seçenek arasında bir seçenek olarak dahil edilmiştir—durumunuza uygun olanı kullanın.

Kabul Ofislerinin Aslında Talep Ettikleri

  • Orijinal + çeviri: Kaynak dildeki orijinal transkripti ve çevirisini birlikte gönderin.
  • Nihai başvuru için onaylı çeviri: Birçok okul, yeminli bir tercüman veya yetkili bir ajans tarafından damgalanmış bir çeviri gerektirir. Programın talimatlarını kontrol edin.
  • Notlar veya krediler üzerinde değişiklik yapmayın: Sadece etiketleri ve notları çevirin. Sayıları değiştirmeyin.
  • Açıklayıcı notlar: Notlandırma ölçekleri (örneğin, 1–5, 0–100, GPA), ders kodları ve kredi sistemleri (ECTS, krediler, saatler) için açıklamalar ekleyin.
  • Ülkeye özgü durumlar: Bazıları belge değerlendirme kuruluşlarına (örneğin, WES/ECE) güvenir, bazıları üniversite kayıt ofislerinden çevirileri kabul eder, diğerleri yeminli tercümanlar gerektirir.

Doğru Seçeneği Seçin (Kullanım Durumuna Göre)

  • Seçenek 1 — Sertifikalı insan çevirisi (nihai teslim): Birçok okul tarafından gereklidir. Yeminli/sertifikalı çevirmenler (örneğin, ATA/NAATI üyeleri) veya üniversite tarafından yetkilendirilmiş bir liste kullanın.
  • Seçenek 2 — Kayıt ofisi tarafından verilen iki dilli transkript: Bazı üniversiteler talep üzerine iki dilli transkript veya İngilizce versiyonlar verebilir.
  • Seçenek 3 — Yeterlilik değerlendirmesi (WES/ECE/NACES): Doğrudan bir çeviri değil, ancak birçok okul tarafından yeterliliklerinizi standartlaştırmak için kabul edilir.
  • Seçenek 4 — Kendi çeviriniz + yerli inceleme (taslak): Kendi incelemeniz veya başvuru hazırlığınız için faydalıdır; resmi teslim için geçerli değildir.
  • Seçenek 5 — Ücretsiz çevrimiçi çeviri (Google/DeepL web): Hızlı taslak okuma; düzen kaybı olabilir.
  • Seçenek 6 — Formatı koruyan AI belge çevirmenleri (örneğin, OpenL): Tabloları ve yapıyı koruyan okunabilir taslaklar için iyidir; yine de doğrulayın ve resmi kurallara uyun.

Aşağıda her biri için kısa adımlar ve artılar/eksiler bulunmaktadır.

Seçenek 1: Sertifikalı İnsan Çevirisi (Nihai Teslim)

  • Adımlar:
    • Programın gereksinimlerini doğrulayın (kim çevirebilir, noter tasdiki/apostil gerekli mi).
    • Okul tarafından kabul edilen sertifikalı/yeminli bir çevirmen veya ajans seçin.
    • Ders kodlarını ve tabloları korumak için net taramalar veya resmi PDF’ler ve talimatlar sağlayın.
  • Artılar: Yaygın olarak kabul edilir; kalite kontrolü; resmi süreçlere uygun.
  • Eksiler: Maliyet ve teslim süresi; fiziksel damgalar gerekebilir.

Seçenek 2: Kayıt Ofisi Tarafından Verilen İki Dilli Transkript

  • Adımlar:
    • Üniversitenizin kayıt ofisine İngilizce (veya hedef dilde) bir versiyon verip veremeyeceklerini sorun.
    • Gerekli resmi mühürleri/imzaları talep edin.
  • Artılar: En yetkili; çeviri anlaşmazlıklarını önler.
  • Eksiler: Tüm okullar bunu sunmaz; işlem süresi uzun olabilir.

Seçenek 3: Yeterlilik Değerlendirmesi (WES/ECE/NACES)

  • Adımlar:
    • Hedef okulunuzun, çevrilmiş transkriptler yerine belge değerlendirmelerini kabul edip etmediğini kontrol edin.
    • Resmi transkriptleri üniversitenizden doğrudan değerlendirmeciye gönderin.
  • Artılar: Notları/kredileri sistemler arasında standart hale getirir; genellikle kabul edilir.
  • Eksiler: Ücretler ve işlem süresi; değerlendirme raporu her zaman satır satır çeviri değildir.

Seçenek 4: Kendi Çeviriniz + Ana Dili İncelemesi (Taslak Kullanımı)

  • Adımlar:
    • Ders adlarını, dipnotları ve açıklamaları çevirin.
    • Ders kodları ve kredileri/saatleri değiştirmeyin.
    • Alanınızdaki bir ana dil konuşanından terminolojiyi incelemesini isteyin.
  • Artılar: Anında ve ücretsiz; planlama için faydalı.
  • Eksiler: Genellikle resmi olarak kabul edilmez.

Seçenek 5: Ücretsiz Çevrimiçi Çeviri (Hızlı Okuma)

  • Adımlar:
    • Metin tabanlı PDF’ler için metni çevrimiçi bir çeviriciye kopyalayın; taramalar için önce OCR çalıştırın.
    • Teknik terimleri ve tablo hizalamasını kontrol edin.
  • Artılar: Hızlı ve ücretsiz; içeriği anlamak için iyi.
  • Eksiler: Biçimlendirme kaybı; tutarsız terminoloji; resmi değil.

Seçenek 6: Biçimlendirmeyi Koruyan AI Belge Çeviricileri

  • Ne zaman kullanılmalı: Tabloları ve düzeni koruyan, okunabilir bir taslağa ihtiyacınız olduğunda.
  • Örnek (OpenL):
    • OpenL Doc çevirici adresine gidin ve hedef dili seçin (kaynak otomatik algılanır).
    • Transkript PDF’nizi (metin tabanlı veya taranmış) yükleyin.
    • Çevrilmiş belgeyi indirin.
  • Artılar: Yapıyı korur; birçok dili destekler; hızlı.
  • Eksiler: Taslak kalitesi yine de doğrulama gerektirir; resmi gereklilikler yine de sertifikalı çeviri talep edebilir.

Transkriptinizi Okunabilir Hale Getirin (Hangi Seçeneği Seçerseniz Seçin)

  • Yapıyı koruyun: Ders kodlarını (örneğin, CS101) koruyun ve sadece ders adını çevirin.
  • Sayıları değiştirmeyin: Notlar, krediler, GPA’lar orijinal haliyle kalmalıdır.
  • Açıklama/alt notları çevirin: Notlandırma ölçekleri ve kredi sistemleri, kayıtların yorumlanmasına yardımcı olur.
  • Tarama için OCR: 300 DPI+ tarayın, eğiklik/gölge önleyin; kırmızı/mavi damgalar için renkli tarama yardımcı olur.
  • Dosya formatı: Program aksi belirtmedikçe PDF olarak gönderin; mümkünse yazı tiplerini gömün.
  • Gizlilik: Öğrenci kimliği veya adresi izin verilirse gizleyin; resmi mühürleri okunabilir tutun.

Gönderim Kontrol Listesi

  • Orijinal transkript + çevrilmiş versiyon
  • Sertifikalı çevirmen belgeleri (gerekirse)
  • Net damgalar/mühürler ve kayıt memuru imzaları
  • Notlandırma ölçeği açıklaması ve kredi açıklaması
  • Sayfa sayısı ve dönem kapsamı doğrulandı; hiçbir şey eksik değil
  • Belgeler arasında isimler ve tarihler tutarlı

SSS

  • Makine çevirisi yapılmış bir transkript kabul edilecek mi? Nihai gönderim için, birçok okul sertifikalı çeviriler gerektirir. Planlama için makine veya kendi çevirilerinizi kullanın; nihai kopya için resmi talimatları izleyin.
  • Notları 4.0 ölçeğine çevirmeli miyim? Genellikle hayır—orijinal notları ve çevrilmiş açıklamayı ekleyin; dönüştürmeleri değerlendiriciler/okullar yapar.
  • Transkriptim birden fazla görüntüden oluşuyor—şimdi ne yapmalıyım? Çeviri ve gönderim öncesi görüntüleri tek bir PDF dosyasında birleştirin.
  • Sağdan sola dilleri destekliyor mu? Evet, ancak yazı tiplerinin düzgün görüntülendiğinden emin olun ve mühürleri okunabilir tutun.

İlgili Kılavuzlar