Kullanıcı Kılavuzları Nasıl Çevrilir?

OpenL Team 11/12/2025

TABLE OF CONTENTS

Kullanıcı kılavuzları mütevazı görünebilir, ancak güvenlik uyarıları, sorumluluk dili ve müşterilerin bir cihaz veya makineye bakarken kullandıkları adım adım talimatlar içerir. Yanlış çevrilmiş bir tork spesifikasyonu veya yanlış etiketlenmiş bir diyagram garantileri geçersiz kılabilir, geri çağırmaları tetikleyebilir veya yanlış nedenlerle manşetlere çıkabilir. Kılavuzları her desteklediğiniz yerel için doğru, denetlenebilir ve güncellenmesi kolay tutacak bir çeviri iş akışı oluşturmak için bu kılavuzu kullanın.

Bir bakışta:

  • Önce kılavuzun kapsamını belirleyin: cihaz sınıfı, düzenleme, kelime sayısı ve düzen karmaşıklığı.
  • Herkes çeviriye başlamadan önce temiz kaynak dosyaları ve referans varlıkları hazırlayın.
  • Risk toleransına uygun bir çeviri yaklaşımı (CAT, AI destekli veya tamamen insan) seçin.
  • Katman planları ve çevrilmemesi gereken listelerle formatlama, diyagramlar ve güvenlik simgelerini koruyun.
  • Doğruluk, okunabilirlik ve uyumluluk için katmanlı QA çalıştırın, ardından gelecekteki güncellemeler için çıktıları paketleyin.

1. Çeviri Öncesi Kılavuzu Haritalayın

Öncelikle ne tür bir kılavuza sahip olduğunuzu sınıflandırarak başlayın. Tüketici elektroniği, otomotiv, endüstriyel ekipman ve tıbbi cihazlar farklı kural kitaplarını takip eder. Bu soruların yanıtlarını belgeleyin:

  1. Düzenleyici kapsam: Ürün CE, UKCA, FCC, IEC 82079, FDA veya OSHA kurallarına mı tabidir? Her biri zorunlu bölümleri, güvenlik sinyal kelimeleri için ifadeleri ve birimlerin nasıl ifade edilmesi gerektiğini tanımlar.
  2. Hedef kitle ve yerel liste: Minimum dil setini (örneğin, AB 24 dili vs. “en iyi beş pazar”) ve okuma düzeyi beklentilerini belirleyin. Diyalekt seçimlerini baştan belirtin (pt-BR vs pt-PT, es-MX vs es-ES).
  3. Teslimatlar: PDF’ler, HTML yardım merkezleri, cihaz üzeri yardım veya baskıya hazır InDesign paketleri mi gönderiyorsunuz? Teslimatın bir parçası olarak iki dilli PDF’ler, sözlükler veya çeviri hafızalarına (TM) ihtiyacınız olup olmadığını netleştirin.
  4. Düzen karmaşıklığı: Tablolar, patlatılmış diyagramlar, açılır şemalar veya çok sütunlu yayılımlar not edin. Düzen kısıtlamaları ne kadar fazlaysa, dilbilimciler ve DTP (masaüstü yayıncılık) uzmanları arasında o kadar fazla koordinasyona ihtiyacınız olur.

Kaynak dosyalara, CAD ekran görüntülerine, ürün yazılımı UI dizelerine, yasal şablonlara ve korunması veya kaçınılması gereken herhangi bir “eski” çeviriye bağlantılar içeren bir proje özeti oluşturun.

2. Kaynak Materyalleri Hazırlayın

Çevirmenler kaynak paketi temiz olduğunda daha hızlı hareket eder ve daha az riskli tahminlerde bulunur. Bu hazırlık görevlerine zaman ayırın:

  • Düzenlenebilir metni çıkarın: InDesign’i IDML’ye aktarın, Markdown’u kod depolarından çekin veya PDF’yi DOCX’e dönüştürün. Tek kopya taranmış bir PDF ise, yüksek kaliteli OCR çalıştırın, ardından başlıkları, tabloları ve kimyasal sembolleri manuel olarak kontrol edin.
  • Referansları düzenleyin: Bir /references klasörü oluşturun ve içine terim tabanları, ekran görüntüleri, açıklamalı diyagramlar ve UI dizeleri ekleyin. Her diyagramı, tasarımcıların daha sonra yerelleştirme yapabilmesi için orijinal tasarım dosyası (AI, SVG, CAD) ile eşleştirin.
  • Çevrilmeyecekler listesi oluşturun: Ürün adları, parça kimlikleri, kablo renkleri, tork değerleri, test noktası etiketleri ve hata kodlarını ekleyin. Listeyi çevirmenler ve gözden geçirenlerle CAT aracınızda veya satır içi yorumlar olarak paylaşın.
  • Birimleri standartlaştırın: Hedef pazarın metrik, emperyal veya çift etiketli değerler (örneğin, “50 N·m (37 lbf·ft)”) bekleyip beklemediğini belgeleyin. Birimleri dönüştürmeyi planlıyorsanız, bunları önceden hesaplayın ve çevirmenlerin yuvarlama kurallarını doğaçlama yapmaması için referansa ekleyin.
  • Çapraz referansları kontrol edin: Sayfa numaralarının, bölüm kimliklerinin ve dahili köprülerin kaynakta doğru çözüldüğünü doğrulayın. Bozuk referanslar çeviri sonrasında çoğalır, bu yüzden kopya elinizden çıkmadan önce onları düzeltin.

3. Doğru Çeviri Yaklaşımını Seçin

Tek bir yaklaşım her kılavuz için uygun değildir. Risk toleransınızı, zaman çizelgenizi ve bütçenizi değerlendirin, ardından gerektiği gibi yöntemleri birleştirin.

YaklaşımEn İyi Kullanım AlanıArtılarıEksileri
Profesyonel dilbilimciler + CAT aracıDüzenlemeye tabi donanım, güvenlik kritik talimatlarEn yüksek doğruluk, TM yeniden kullanımı, yapılandırılmış QADaha yüksek maliyet, satıcı ilişkileriniz yoksa daha uzun zaman çizelgesi
Şirket içi iki dilli KOBİ’lerKüçük parti güncellemeler, özellik ekleriBağlam açısından zengin bilgi, hızlı yinelemelerÇeviri disiplini eksik olabilir, editoryal cilalama gerektirir
AI destekli taslak + insan incelemesiErken taslaklar, basit tüketici kılavuzlarıDaha hızlı ilk geçiş, kelime başına maliyeti düşürürSıkı QA gerektirir, hayali birimler veya güvensiz ifadeler riski

Karışım ne olursa olsun, ortak bir terim tabanı, stil kılavuzu ve TM uygulayın. Birçok ekip bir AI taslağı oluşturur, ardından bunu bir CAT aracına aktarır, böylece inceleyiciler diğer çeviri işleri gibi segmentleri, yorumları ve değişiklikleri takip edebilirler.

4. Biçimlendirme, Diyagramlar ve Güvenlik Öğelerini Koruyun

Kullanıcı kılavuzları sadece metin paragraflarından ibaret değildir. Her dilde korunması gereken simgeler, patlatılmış çizimler, tablolar ve adım dizileri içerirler.

  • Sinyal kelimeleri ve simgeler: ANSI Z535.6 gibi standartlar “Tehlike”, “Uyarı”, “Dikkat” ve “Bildirim” bloklarını tanımlar. Açıklayıcı metni çevirin, ancak yapı, renk ve simge yerleşimini aynı tutun.
  • Katman stratejisi: Diyagramlar veya ekran görüntüleri için metni ayrı katmanlarda tutun. Bu, tasarımcıların yazı tiplerini değiştirmesine veya dizeleri genişletmesine olanak tanır, sanatı yeniden inşa etmeden. Mümkünse vektör formatları (SVG, AI) sağlayın; rasterleştirilmiş PNG’ler kaynak dili hapseder.
  • Numaralı adımlar ve madde işaretleri: Çevirmenlerin cümleler farklı şekilde sarıldığında adımları yeniden numaralandırmaması için numaralandırma şemasını kilitleyin. Düzen araçları numaraları otomatik olarak oluşturuyorsa, bunu brifingde belirtin.
  • Tablolar ve ölçümler: Tablolar için tasarlanan içerik için tablo düzenleyicileri (Excel, CSV) kullanın. Çevirmenler yapıyı görebilir ve metin %20–30 genişlediğinde sütunların hizalı kalmasını sağlayabilirler.
  • Yazılım dizeleri: Kılavuzlar genellikle UI etiketlerini (“Başlat’a basın”) veya donanım yazılımı mesajlarını gömer. Kılavuz çevirmenlerinin tam büyük/küçük harf uyumunu sağlaması için resmi yazılım yerelleştirme dosyalarına başvurun.

5. Yönetilen Partilerde Çeviri Yapın

Kılavuzu mantıksal bölümlere ayırın—güvenlik, kurulum, kalibrasyon, sorun giderme—ve bunları partiler halinde çevirin. Bu, inceleyicilerin odaklanmasını sağlar ve mühendislik bir bölümü proje ortasında güncellediğinde yeniden çalışma ihtiyacını azaltır.

Pratik ipuçları:

  1. Kritik bölümleri kilitleyin: Diğer bölümler gelişirken güvenlik bölümü ve düzenleyici bildirimleri dondurun. Değişiklikleri paylaşılan bir tahtada takip edin, böylece herkes bu sayfalara dokunmanın ne zaman güvenli olduğunu bilir.
  2. Yorumları cömertçe kullanın: Çevirmenlerin belirsiz kaynak cümleleri, eksik ekran görüntülerini veya belirsiz ölçümleri işaretlemelerini teşvik edin. Yanıtları CAT aracı veya paylaşılan belgede verin, böylece gelecekteki güncellemeler mantığı görebilir.
  3. Sürüm kontrolü: DOCX/Markdown veya IDML dosyalarını Git veya başka bir VCS’de saklayın. Donanım ekipleri revizyonlar gönderdiğinde değişiklikleri karşılaştırabilmeniz için sürümleri etiketleyin (v1.0-en, v1.0-es).

6. Katmanlı Kalite Güvencesi Yürütün

Yüksek kaliteli kılavuzlar, bir yazım denetiminden daha fazlasını gerektirir. Onaylamadan önce üç tür QA katmanı uygulayın:

a. Dilbilimsel QA

  • Terimleri terim tabanına karşı doğrulayın ve stil kılavuzu kurallarını (resmi vs gayri resmi ton, zamir seçimleri, nezaket seviyeleri) onaylayın.
  • Garip çevirileri veya düşen kelimeleri yakalamak için tabloları, numaralandırılmış adımları ve uyarı bloklarını yüksek sesle okuyun.
  • “Cihazı servis yapmadan önce kapatın” gibi tekrarlayan ifadelerin tutarlılığını doğrulayın.

b. Teknik ve veri QA

  • Her ölçümü, tork değerini, parça numarasını ve tel rengini mühendislik malzeme listesine karşı kontrol edin. Dönüştürülen birimleri vurgulayın, böylece inceleyiciler matematiği yeniden yapabilir.
  • Yerelleştirmeden sonra diyagramların metinle eşleştiğinden emin olun—Eğer Şekil 4, Bağlayıcı J4’e işaret ediyorsa, başlık ve çizimin her ikisinin de değiştiğinden emin olun.
  • Otomatik doğrulayıcılar çalıştırın: PDF/HTML için bağlantı denetleyicileri, manuelde gömülü JSON veya yapılandırılmış veri için şema doğrulayıcıları.

c. Uyum QA

  • Zorunlu bölümlerin (AB Uygunluk Beyanı, FCC beyanları, geri dönüşüm simgeleri) düzenlemelerin gerektirdiği yerlerde göründüğünü doğrulayın.
  • Kanada gibi çok dilli pazarlar için, İngilizce ve Fransızca sürümlerin eşzamanlı olarak gönderildiğini ve uyarı etiketlerinin fiziksel cihazda her iki dilde de göründüğünü doğrulayın.
  • İnceleyici onay sayfalarını veya dijital onayları arşivleyin. Bunlara denetimler veya sorumluluk soruşturmaları sırasında ihtiyacınız olabilir.

7. Teslim Etme, Yayınlama ve Bakım

QA kılavuzu onayladığında, her şeyi bakımın sorunsuz olması için paketleyin.

  • Teslimat kontrol listesi: Yerelleştirilmiş PDF/HTML, kaynak dosyalar (IDML, Markdown, SVG), TMX dosyaları, sözlükler, değişiklik günlüğü ve QA raporları. Bunları her yerel için yapılandırılmış bir klasörde toplayın.
  • Yayınlama koordinasyonu: Donanım, yazılım ve destek ekipleriyle senkronize olun, böylece cihaz etiketleri, cihaz üzerindeki yardım ve müşteri destek senaryoları aynı çevrilmiş terminolojiyi kullanır.
  • Güncelleme sıklığı: Kılavuz güncellemelerini yazılım veya donanım sürüm takvimlerine bağlayın. TM’nizi kullanarak delta çeviri (sadece yeni/değişmiş segmentler) yapın, bu maliyetleri düşürür ve dili tutarlı kılar.
  • Güvenli depolama: Kılavuzlar genellikle şemalar veya tescilli talimatlar içerir. Kaynak ve yerelleştirilmiş paketleri erişim kontrollü sürücülerde saklayın ve güvenli ortamınızın dışında kalan geçici OCR veya AI çıktılarından kurtulun.

Hızlı Kontrol Listesi (Kaydet veya Yazdır)

  1. Kılavuz türünü, düzenleyici gereksinimleri, yerelleri ve teslimatları belirleyin.
  2. Temiz kaynak dosyaları, referanslar ve çevrilmeyecek listeleri hazırlayın.
  3. Çeviri yöntemini seçin (CAT uzmanları, KOBİ, AI destekli) ve terim tabanlarını kurun.
  4. Düzenleri, simgeleri, diyagramları ve tabloları katman planları ve yapılandırılmış dosyalarla koruyun.
  5. Açık sahiplik, yorumlar ve sürüm kontrolü ile partiler halinde çeviri yapın.
  6. Onaydan önce dilbilimsel, teknik ve uyum QA’sını çalıştırın.
  7. Yerelleştirilmiş çıktıları TM/sözlük varlıkları ile paketleyin ve gelecekteki güncellemeler için plan yapın.

Hazırlığı önceden yaparak, paylaşılan terminolojiyi zorlayarak ve QA katmanlayarak, maliyetli yeniden yazımları durdurur ve müşterilerinizi hangi dili kullanarak ürününüzü monte ettiklerine, kurduklarına veya onardıklarına bakılmaksızın güvende tutarsınız. Bir sonraki donanım revizyonu gönderildiğinde, zaten temiz referans dosyalarınız, gözden geçiren notlarınız ve çeviri hafızalarınız hazır olacak—kullanıcı kılavuzu yerelleştirmesini bir acele işten rutin bir yayın adımına dönüştürür.

End-to-end bir iş akışı şablonuna mı ihtiyacınız var? OpenL Manual Translator, OCR temizliği, CAT-ready dışa aktarımlar, AI taslakları ve iki dilli QA günlüklerini paketleyerek her seferinde araçları yeniden inşa etmeden güvenli bir süreci her yere taşımanıza olanak tanır.