如何翻譯學位證書

OpenL Team 1/25/2026

TABLE OF CONTENTS

第一次申請出國留學時,我以為我的畢業證書「很明顯」。事實並非如此。招生辦公室回信說:*請提供經認證的翻譯件。*經過三週的奔波,我才明白「翻譯」不只是語言問題——還包括印章、簽名,以及根據申請方不同而變化的流程。

如果你正在申請簽證、海外工作或碩士課程,很可能也會遇到同樣的難題。以下整理了哪些翻譯會被接受、哪些會被拒絕,以及如何選擇最快且不會被退件的路徑。

快速檢查清單(請收藏)

在開始之前,請先向接收機構確認以下事項:

  • 所需翻譯類型:認證翻譯、公證翻譯,還是宣誓翻譯?
  • 是否需要 Apostille 國際認證? 只有部分國家/文件需要
  • 格式要求:電子 PDF 還是需有原始簽名的紙本?
  • 全部翻譯:包括印章、蓋章、手寫註記
  • 認證聲明:必須包含譯者姓名、簽名、日期及能力聲明
  • 成績單也要嗎? 很多學校要求同時提供畢業證書和成績單

什麼時候需要畢業證書翻譯?

你的畢業證書證明你已完成學位。當其他國家的人需要核實這一點時,他們需要能看懂的語言版本。

以下是最常見的情境:

  • 移民申請:美國的 USCIS、加拿大的 IRCC,以及全球各地的移民機構都要求翻譯過的學歷證明
  • 海外就業:人資部門可能不會直接拒絕你,但會暫緩發放聘書,直到能核實你的學位
  • 大學入學申請:研究所需要證明你的大學學歷是真實且經認證的
  • 專業執照申請:醫師、工程師、律師等必須在執業前證明學歷資格
  • 學歷評估:像 WESECE 以及其他 NACES 成員 等機構,在評估你的學位前都需要翻譯文件

舉例: 如果你的畢業證書是葡萄牙文,而你要申請柏林的工作,人資部門需要一份英文或德文版本,方便存檔與核查。

學歷證書翻譯類型:有什麼不同?

並非所有翻譯都適用於所有用途。以下是詳細說明:

基本原則: 如果要提交給政府機關或大學,請預設需要認證翻譯。

普通翻譯(僅限個人使用)

僅為基本文字翻譯,沒有任何官方蓋章。適合你只想了解畢業證書內容時使用。大多數移民機構和大學都不會接受這種翻譯。

認證翻譯

最常被要求的類型。內容包括:

  • 完整逐字翻譯
  • 翻譯人員簽署的準確性聲明
  • 翻譯人員的資格證明及聯絡資訊

在美國,USCIS 要求認證聲明如:「我證明我精通英文及[原文語言],上述內容為準確翻譯。」

小提示: 請翻譯人員將認證聲明與翻譯內容合併在同一份 PDF 文件中,不要分開寄送。提交過程中文件分離的情況比你想像的還要常見。

公證翻譯

譯者會在公證人面前簽署宣誓書,公證人會加蓋印章並封印。有些國家和機構會特別要求這個步驟。

重要提示: 公證只驗證簽署人的身份,並不保證翻譯品質。你仍然需要聘請具備能力的譯者。

宣誓翻譯

在德國、西班牙、法國等國家,只有政府授權的「宣誓譯者」才能製作正式翻譯。他們通過國家考試,並在法院或部會註冊。

如何尋找: 搜尋「sworn translator + [你的城市]」,或查詢你國家的官方譯者名冊。

公證認證或合法化

公證認證(apostille)是一種國際印章,用來驗證文件的來源。對於參加海牙公證認證公約的國家,它取代了使館合法化程序。

常見的誤區: 你的學位證書本身通常不被視為「公文」。在許多地方,你需要對公證副本或關於學位證書的公證聲明進行公證認證,而不是對原件。務必向發證機構確認具體流程。

各國學位證書翻譯認證要求

要求可能會變動——請務必向接收文件的機構確認最新規定。不過,以下是一般常見的做法:

美國(USCIS)

移民用途:

  • 任何外語文件需完整翻譯成英文
  • 翻譯者簽署的認證聲明
  • 翻譯者姓名、地址及簽名
  • 聲明譯者精通兩種語言

USCIS 不要求 ATA 認證譯者。但實際操作上,使用中立第三方譯者更安全——尤其如果你是申請人——這樣可以減少來回詢問。

英國

英國沒有正式的「宣誓翻譯員」制度。但英國內政部及各大學通常要求翻譯由專業機構成員提供,例如 CIOLITI

翻譯文件應包含:

  • 聲明此為「真實且準確的翻譯」
  • 翻譯員姓名、聯絡方式及日期

加拿大(IRCC)

在加拿大境內申請移民時:

  • 必須由省級機構成員(如 ATIO)提供認證翻譯
  • 或由公證人見證的公證翻譯

若從加拿大境外申請,IRCC通常接受翻譯加宣誓書,即使翻譯員未取得加拿大認證資格。

德國

德國要求由法院註冊的宣誓翻譯員(beeidigte/ermächtigte Übersetzer)進行翻譯。外國文件可能還需公證認證或合法化

澳洲

澳洲在移民及專業執照申請時,通常要求由NAATI認證翻譯員翻譯。有些文件還需由發證國提供公證認證。

其他國家(阿聯酋、法國、西班牙)

規定差異很大。法國和西班牙要求法院註冊的宣誓翻譯員。阿聯酋則常要求文件經使館認證。若不確定,建議先諮詢收件機構。

步驟指南:如何翻譯您的學歷證書

**如果您趕時間的簡易版:**先確認需求(步驟2),做一份初稿翻譯(用AI也可以),如需認證或宣誓翻譯再付費辦理。

步驟1:準備您的文件

  • 以至少 300 DPI 掃描你的畢業證書
  • 確保所有文字、印章、鋼印和簽名都清晰可見
  • 使用彩色掃描——這樣能更好地捕捉紅色和藍色印章
  • 不要使用手機的「文件濾鏡」,這類濾鏡會抹去印章細節

如果你的畢業證書是掃描的 PDF,你也可以參考這篇:如何翻譯 PDF 文件並保留排版

步驟二:確認需求

在花錢之前,請向收件機構詢問:

  • 他們接受哪種類型的翻譯?(認證翻譯、公證翻譯、宣誓翻譯)
  • 是否需要加簽 Apostille?
  • 是否接受數位 PDF,還是必須提供紙本?
  • 是否也需要成績單翻譯?

這一步就能幫你省下數週的來回溝通。

步驟三:選擇翻譯服務

選項一:認證或宣誓翻譯人員

最適合正式提交用途。建議尋找隸屬於 ATA(美國)、CIOL/ITI(英國)或 NAATI(澳洲)的翻譯人員。若需宣誓翻譯,請查詢你所在國家的法院登記名冊。

選項二:翻譯公司

翻譯公司可一手包辦——翻譯、公證、Apostille 加簽。價格較高,但當需求複雜時相當方便。

選項三:AI 翻譯作為初步參考

如果你只是想快速了解畢業證書內容,或想核對姓名、日期、學位名稱,AI 翻譯能在幾分鐘內完成 80% 的工作。OpenL 的 Diploma Translator 能保留原始排版,讓你在付費認證前先行檢查內容。

OpenL Diploma Translator

AI 翻譯速度快,但可能誤讀印章、縮寫或特殊學位格式。務必仔細檢查。

步驟四:審核翻譯內容

提交前請檢查:

  • 所有姓名、日期及機構名稱均拼寫正確(我見過 “José” 被寫成 “Jose”,結果導致延誤)
  • 學位名稱符合語境(不一定是逐字直譯)
  • 印章與戳記有標註:[圓形藍色印章:X大學,註冊處]
  • 認證聲明包含所有必要內容

步驟五:取得額外認證(如有需要)

根據需求,可能需要:

  • 公證:將翻譯文件帶到公證人處辦理
  • 加簽(Apostille):通常需對公證副本或公證聲明加簽,然後提交給你所在州或國家的加簽主管機關
  • 使館認證:若非《海牙公約》國家,可能需經由使館辦理相關手續

常見導致退件的錯誤

學位名稱直譯

德國的 “Diplom” 並不等同於美國的 “Diploma”。請查找對應的等值詞,或於括號中保留原文。

更好的做法: “Bachelor of Engineering (Diplom-Ingenieur)“

忘記翻譯印章與戳記

官方印章常含有文字——如機構名稱、日期、職稱。請於翻譯中標註:

[橢圓形印章:X共和國教育部,認可機構]

使用不合格的翻譯人員

美國移民局(USCIS)允許任何有能力的人翻譯。但WES、大學及許多執照機構則要求專業譯者。別為省下50美元而耽誤數週,請事先確認。

混淆認證副本與翻譯件

有些機構要求「認證副本」(即原件的公證影本)以及認證翻譯。這兩者並不相同。

遺漏認證聲明

這是最常見的退件原因。請再次確認你的翻譯包含譯者姓名、簽名、日期及能力聲明。

AI 與人工翻譯:何時該用哪一種

AI 翻譯適用於:

  • 了解你的文凭内容
  • 在支付认证费用前,核对姓名、日期与学位名称
  • 制作初稿,供认证译者校对
  • 当你需要快速获得可读版本时,能迅速完成

OpenL 能保留你文凭的版面格式——在你正式提交前自行检查时非常有用。

你需要认证人工翻译的情境:

  • 移民(美國移民局 USCIS、加拿大移民局 IRCC、多數國家)
  • 学历认证(WES、ECE、NACES)
  • 专业执照申请(醫療、法律、工程等專業委員會)
  • 大學入學申請(多數研究所課程)

實用小技巧: 先用 AI 生成初稿,再請認證譯者校對並出具證明。我親眼見過這種做法能將交付時間從數天縮短到數小時,因為譯者不用從零開始。(注意:部分譯者或機構不接受客戶提供的初稿進行認證——請事先詢問。)

文凭翻译费用是多少?

價格會依語言、急迫程度及譯者類型而異。以下僅供參考:

服務項目一般費用處理時間
認證翻譯每頁 $25–$5024–48 小時
公證每份 $15–$25當天
Apostille(美國)每份 $35–$1002–15 個工作天
急件服務基本費用加收 50–100%當天或隔天

實際案例: 西班牙文 → 英文,1 頁文憑,認證翻譯:約 $30–$40。加上公證,總費用約 $50–$60。

常見問題

我可以自己翻譯文憑嗎?

有時可以。美國移民局(USCIS)主要關注認證聲明與譯者資格——但多數大學及學歷認證機構不接受自行翻譯。如果涉及重大事宜(簽證、執照、WES),建議找第三方譯者。

我的文凭需要 Apostille 嗎?

只有在接收國家要求時才需要。Apostille(海牙認證)是用來驗證文件來源,適用於《海牙公約》成員國。請向要求文件的機構確認相關規定。

翻譯後的學位證書有效期多久?

翻譯本身沒有有效期限。但有些機構會要求文件在特定時間內開立(例如:6 個月內)。這通常是針對認證日期,而非翻譯日期。

如果我的學位證書是手寫或已損壞怎麼辦?

請以最高畫質掃描。翻譯時註明任何無法辨識的部分。若文件嚴重損壞,請聯繫您的大學申請補發或請校方出具證明信。

WES 可以接受機器翻譯的文件嗎?

不可以。WES 規定翻譯必須逐字、準確、清晰,並由專業譯者完成。不過,您可以先用 AI 工具產生初稿,再交由專業譯者認證。

相關指南