翻譯品質檢查清單:15項必查重點

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

翻譯品質檢查(Translation QA)是多語內容贏得或失去信任的關鍵。這份 15 點檢查清單濃縮了專業在地化團隊如何保持意義完整、維持風格與地區規則、並在截止期限內安全交付的精髓。你可以將其作為線性工作流程使用,或根據專案風險調整。

適用對象:在地化專案經理、內部審核員、自由語言工作者,以及必須核准翻譯但不想反覆返工的產品團隊。

如何執行檢查清單

  1. 收集專案簡介、最新原文,以及參考資料(風格指南、術語庫、品牌語調)。
  2. 決定檢查深度(抽查或全面審核),並明確記錄「完成」的標準。
  3. 將發現記錄在共享日誌中,方便譯者、審核員和專案經理閉環處理。

時間預估:完整 QA 1000 字約需 2-3 小時。抽查:30-45 分鐘。

🚨 急件怎麼辦? 請優先檢查這些關鍵項目:#3、#4、#9、#11、#14


15 項必查重點

1. 範圍、版本與存取權限

優先級:高 | 時間:10-15 分鐘

  • 確認檔案版本與最新原文或工單參考一致;與先前交付版本比對差異。
  • 重讀專案簡介:目標受眾、目的、語體、平台限制、SEO 關鍵字與禁用條款。
  • 收集參考資料:禁止翻譯清單、禁用詞彙、UI 截圖、舊有字串。

2. 檔案完整性與分段

優先級:高 | 時間:5-10 分鐘

  • 確認頁面、簡報或 CAT 分段皆齊全且順序正確;標記缺漏節點。
  • 開啟 CAT/QA 工具前,檢查編碼(UTF-8)、行尾格式及檔案類型。
  • 對 JSON、PO 或鍵值檔案,先進行 lint 檢查,避免結構錯誤被誤認為語言問題。

3. 完整性與來源一致 🔥

優先級:關鍵 | 時間:15-20 分鐘

  • 段落、項目符號數量、表格及標註需與原文一一對應。
  • 檢查是否有無意新增、重複句子,或為達到字數限制而未經批准刪減內容。
  • 檢查嵌入媒體:替代文字、工具提示、aria 標籤及逐字稿需與原文覆蓋範圍一致。

常見錯誤

  • ❌ 原文有 5 個項目符號,譯文只剩 4 個
  • ✅ 5 個項目符號皆有呈現,即使為語法調整而重新排序

4. 專業術語與詞彙表 🔥

優先級:關鍵 | 時間:20-30 分鐘

  • 強制使用詞庫中核准的術語,替換舊版或地區不正確的用法。
  • 確認縮寫、產品名稱及商標依規定大小寫及拼寫。
  • 對於詞彙表未收錄的術語,需記錄以便日後更新。

常見錯誤

  • ❌ en-GB 使用 “Shopping cart”(應為 “Shopping basket”)
  • ✅ 詞彙表術語全程一致應用

5. 語調、風格與語域

優先級:高(行銷)/中(技術) | 時間:15-25 分鐘

  • 挑選幾段具代表性的段落,與風格指南或品牌語調範例比對。
  • 根據目標受眾調整禮貌用語(T/V)、敬語及正式程度,尤其針對亞太地區。
  • 移除直譯導致生硬的表達,重寫以符合自然語感。

6. 地區格式規則

優先級:高 | 時間:10-15 分鐘

  • 數字、十進位分隔符、千分位標記及百分比需符合當地習慣。
  • 日期、時間及星期順序(DMY、MDY、YMD)及標示格式需正確。
  • 貨幣符號、ISO 代碼、空格及位置(數值前/後)需在地化。

常見錯誤

  • ❌ de-DE 使用 1,234.56(應為 1.234,56)
  • ❌ 歐盟語境下 12/5/2025(易混淆:應用 5.12.2025 或寫明「2025 年 12 月 5 日」)
  • ❌ EUR 市場使用 $20(應為 20 € 或 €20,依地區而定)

7. 單位、度量與換算

優先級:中 | 時間:10-15 分鐘

  • 進行英制 ↔ 公制換算時適當四捨五入;首次出現罕見單位時請完整拼寫。
  • 確保溫度(°C/°F)、尺寸與重量與產品規格保持一致。
  • 換算後,確保比較語句仍然真實(例如,「重量減半」換算後仍成立)。

8. 名稱、實體與敏感詞彙

優先級:高(法律/醫療)/中(一般) | 時間:10-15 分鐘

  • 遵守產品名稱、法律條款與程式碼術語的禁止翻譯清單。
  • 人名與地名僅在有標準譯名時本地化,否則保留原文。
  • 仔細檢查性別用語、包容性措辭及文化敏感詞彙。

9. 數字、資料與交叉引用 🔥

優先級:極高 | 時間:15-20 分鐘

  • 核對清單、統計數據與關鍵績效指標,避免數字顛倒或符號遺漏。
  • 確認圖表標籤、說明文字及文內引用指向正確資產。
  • 驗證網址、電子郵件與電話號碼;發布前移除測試連結。

常見錯誤

  • ❌ 原文:「增加了 37%」→ 翻譯:「增加了 73%」
  • ✅ 每個數字都需與原文逐一核對

10. 版面、結構與篇幅

優先級:中 | 時間:10-15 分鐘

  • 標題階層(H1–H3)與原文一致,不可跳階或風格偏離。
  • 段落、項目列表與表格排版流暢,避免孤行、孤字或文字被截斷。
  • UI 字串遵守長度限制;如有截斷,需註明供設計師或工程師處理。

11. 佔位符、標籤與變數 🔥

優先級:極高 | 時間:10-15 分鐘

  • 保持佔位符({name}%s、ICU 模式)完整且順序正確。
  • 確保 HTML/Markdown 標籤平衡,尤其在列表與表格內。
  • 富文本部分,確認粗體/斜體強調與原文意圖一致。

常見錯誤

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ 佔位符保持正確的邏輯順序

12. 無障礙與輔助內容

優先級:中(公開網站為高) | 時間:10-15 分鐘

  • 替代文字、aria 標籤和逐字稿需翻譯,簡潔且仍具描述性。
  • 鍵盤快捷鍵或存取鍵需符合平台慣例,且不產生衝突。
  • 螢幕閱讀提示(如「在新分頁開啟」)在本地化後仍須準確。

13. 文件內一致性

優先級:中 | 時間:15-20 分鐘

  • 每個地區僅使用一種拼寫變體(如英國英語與美國英語),除非客戶另有指定。
  • 重複的詞句、行銷標語和行動呼籲按需保持一致,除非情境需要調整。
  • 檢查標點間距(如法文細空格、西班牙文倒置標記)是否統一。

14. 自動化品質檢查 🔥

優先級:關鍵 | 時間:10-15 分鐘

  • 執行 CAT QA 報告,檢查術語一致性、禁用詞及字數限制。
  • 使用正則表達式或搜尋查詢,找出雙空格、不匹配引號及數字錯誤。
  • 用正確地區字典進行拼字檢查;將忽略的詞記錄,方便團隊白名單管理。

沒有專業工具? 可用 Excel 公式 + 免費工具:

  • LanguageTool(拼字檢查)
  • VS Code/Notepad++ 的正則表達式(查找雙空格: +
  • Excel COUNTIF 驗證數字一致性

15. 最終審閱與交付

優先級:高 | 時間:20-30 分鐘

  • 大聲朗讀或切換設備(桌機 → 手機)以發現流暢度或版面問題。
  • 在交付備註中總結關鍵問題、未解決疑問及假設。
  • 更新翻譯記憶庫、術語庫及問題追蹤器,確保未來更新乾淨起步。

問題嚴重程度指引

  • 🔴 關鍵:資料錯誤、佔位符損壞、內容遺漏
  • 🟡 重大:術語不一致、語調不符、格式錯誤
  • 🟢 次要:風格偏好、可選改善

快速參考表

階段檢查重點優先級預估時間工具/產出物
準備範圍、檔案、參考資料15-25 分鐘專案簡報、原文差異、風格指南、術語庫
語言意義、術語、語氣關鍵35-55 分鐘CAT 編輯器、參考資料、雙語檢視
地區與資料數字、格式、連結關鍵25-35 分鐘正則表達式工具包、試算表交叉檢查
結構版面、佔位符、無障礙20-30 分鐘Markdown 預覽、設計模型圖
自動化QA 報告、拼字檢查關鍵10-15 分鐘Xbench、Verifika、LanguageTool
最終全文檢閱、交付、記憶庫更新20-30 分鐘問題追蹤器、交付檢查表

1000 字全文質檢總時長:2-3 小時(完整 QA)|30-45 分鐘(抽查)


複製貼上檢查清單

  • 已確認最新專案簡報、原文及參考資料
  • 所有段落/頁面齊全,編碼驗證無誤
  • 🔥 意義與完整性與原文一致
  • 🔥 術語庫、詞彙表及禁止翻譯清單已落實
  • 語氣、風格、語域符合目標讀者
  • 地區格式(數字、日期、貨幣)正確
  • 單位、度量及換算已核對
  • 敏感名稱/實體妥善處理
  • 🔥 數據、圖表及連結正確無誤
  • 版面、結構及長度限制皆符合
  • 🔥 佔位符與標籤完整保留
  • 無障礙說明正確翻譯
  • 一致性(拼字、標點、CTA 標籤)已確認
  • 🔥 已完成自動 QA/拼字檢查並記錄
  • 已做最終通讀,交付及記憶庫更新完成

延伸閱讀