50 Business-Englisch-Redewendungen, die Sie kennen sollten
TABLE OF CONTENTS
Business-English-Redewendungen sind Ausdrücke, deren Bedeutungen sich nicht allein aus den einzelnen Wörtern erschließen lassen. Von „ballpark figure“ bis „low-hanging fruit“ tauchen diese Phrasen ständig in Meetings, E-Mails und Verhandlungen auf – und können Nicht-Muttersprachler verwirren, die versuchen, sie wörtlich zu übersetzen.
Dieser Leitfaden erklärt 50 unverzichtbare Business-Redewendungen mit klaren Bedeutungen, echten Beispielen und Übersetzungstipps, damit Sie in internationalen Geschäftsumgebungen selbstbewusst kommunizieren können.
Warum Business-Redewendungen wichtig sind
Redewendungen signalisieren Sprachgewandtheit und kulturelles Verständnis. Missverständnisse können zu Verwirrung – oder verpassten Chancen – führen. Egal, ob Sie sich auf einen internationalen Job vorbereiten, Geschäftsdokumente übersetzen oder an globalen Meetings teilnehmen: Das Beherrschen dieser Phrasen verschafft Ihnen einen Vorteil.
Laut Forschung von Cambridge haben Nicht-Muttersprachler oft Schwierigkeiten mit idiomatischen Ausdrücken, weil sie nicht wörtlich übersetzt werden können. Das Lernen im Kontext hilft, diese Lücke zu schließen.
So nutzen Sie diese Liste
- Jeder Eintrag enthält Bedeutung, Beispielsatz und Übersetzungshinweise.
- Kontext ist entscheidend – einige Redewendungen sind umgangssprachlich, andere passen in formelle Situationen.
- Bei der Übersetzung steht das Konzept im Vordergrund, nicht die wörtliche Bedeutung.
- Achten Sie auf das Formality-Tag, um zu wissen, wann eine Redewendung angebracht ist.
Profitipp: Müssen Sie eine E-Mail mit Redewendungen übersetzen? Testen Sie OpenL kostenlos, um zu sehen, wie KI idiomatische Ausdrücke natürlich verarbeitet.
50 Business-English-Redewendungen, die Sie kennen sollten
Meetings & Discussions
1. Den Ball ins Rollen bringen
- Bedeutung: Ein Projekt oder eine Aktivität starten.
- Beispiel: “Lassen Sie uns den Ball ins Rollen bringen für die neue Marketingkampagne.”
- E-Mail-Version: “Ich möchte den Ball ins Rollen bringen für dieses Projekt – können wir einen Kickoff-Call vereinbaren?”
- Formalität: Neutral — geeignet für die meisten Geschäftskontexte.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie Aktionsverben wie „starten“ oder „beginnen“, um die Dynamik einzufangen.
2. Auf dem gleichen Stand sein
- Bedeutung: Einer Meinung sein oder ein gemeinsames Verständnis haben.
- Beispiel: “Bevor wir fortfahren, lassen Sie uns sicherstellen, dass alle auf dem gleichen Stand sind.”
- E-Mail-Version: “Ich möchte sicherstellen, dass wir auf dem gleichen Stand sind, bevor der Kundentermin stattfindet.”
- Formalität: Neutral — weit verbreitet in Besprechungen und E-Mails.
- Übersetzungstipp: Konzentrieren Sie sich auf Ausrichtung oder gegenseitiges Verständnis.
3. Sich kurz abstimmen
- Bedeutung: Kurz Kontakt aufnehmen oder nachfassen.
- Beispiel: “Ich stimme mich nach dem Kundengespräch kurz mit Ihnen ab.”
- E-Mail-Version: “Lassen Sie uns nächste Woche kurz abstimmen, um den Fortschritt zu besprechen.”
- Formalität: Locker — häufig im US-amerikanischen Geschäftsenglisch.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie Entsprechungen wie „nachfassen“ oder „kurz melden“.
4. Zurückkommen auf
- Bedeutung: Später auf ein Thema zurückkommen.
- Beispiel: “Lassen Sie uns morgen auf die Budgetdiskussion zurückkommen.”
- E-Mail-Version: “Ich komme darauf zurück, sobald ich mehr Informationen habe.”
- Formalität: Locker — oft als Unternehmensjargon betrachtet; sparsam verwenden.
- Übersetzungstipp: Betonen Sie das Zurückkehren oder Wiederaufgreifen.
5. Das Thema offline besprechen
- Bedeutung: Etwas privat außerhalb der aktuellen Besprechung besprechen.
- Beispiel: “Das wird jetzt komplex – lassen Sie uns das Thema offline besprechen.”
- E-Mail-Version: “Lassen Sie uns das offline besprechen und einen separaten Termin vereinbaren.”
- Formalität: Locker — spezifisch für Meetings; selten in schriftlicher Kommunikation verwendet.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „separat besprechen“ oder „privat sprechen“.
6. Zurückstellen
- Bedeutung: Eine Entscheidung auf später verschieben.
- Beispiel: “Uns läuft die Zeit davon. Lassen Sie uns das auf nächste Woche zurückstellen.”
- E-Mail-Version: “Ich schlage vor, diese Diskussion bis nach der Prüfung zurückzustellen.”
- Formalität: Neutral — beachten Sie jedoch regionale Unterschiede.
- Region: In den USA bedeutet es „verschieben“; im Vereinigten Königreich bedeutet es „auf die Tagesordnung setzen“. Bei Bedarf klarstellen.
- Übersetzungstipp: Überprüfen Sie den regionalen Kontext vor der Übersetzung.
7. Ins Detail gehen
- Bedeutung: Etwas im Detail untersuchen.
- Beispiel: “Wir müssen die Verkaufsdaten ins Detail gehen.”
- E-Mail-Version: “Lassen Sie uns diese Zahlen bei unserem nächsten Review ins Detail gehen.”
- Formalität: Neutral — häufig in analytischen und technischen Diskussionen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „gründlich analysieren“ oder „im Detail untersuchen“.
8. Zur Probe stellen
- Bedeutung: Eine Idee mit anderen testen, bevor man sich festlegt.
- Beispiel: “Ich werde dieses Konzept zur Probe mit der Führungsebene besprechen.”
- E-Mail-Version: “Ich werde das zur Probe mit dem Executive Team besprechen.”
- Formalität: Locker — kann veraltet wirken; im formellen Schreiben besser „Feedback einholen“ verwenden.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „die Idee testen“ oder „Feedback einholen“.
Geld & Finanzen
Das Verständnis von Finanz-Idiomen ist für die Geschäftskommunikation entscheidend. Wenn Sie mit internationalen Kunden arbeiten, möchten Sie vielleicht auch unseren Leitfaden zum Übersetzen von Verträgen und Rechnungen lesen.
9. Ungefähre Zahl
- Bedeutung: Eine grobe Schätzung.
- Beispiel: “Können Sie mir eine ungefähre Zahl für die Projektkosten nennen?”
- E-Mail-Version: “Könnten Sie eine ungefähre Zahl angeben, damit wir mit der Budgetierung beginnen können?”
- Formalität: Neutral — im Geschäftsleben weit verbreitet.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „ungefähre Zahl“ oder „grobe Schätzung“.
10. Bottom line
- Bedeutung: Das Endergebnis oder der wichtigste Punkt.
- Beispiel: “The bottom line is we need to cut costs by 20%.”
- E-Mail-Version: “The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.”
- Formalität: Neutral — sehr gebräuchlich im Business-Englisch.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „Fazit“ oder „Endergebnis“.
11. In the red / In the black
- Bedeutung: Verluste machen / Gewinn erzielen.
- Beispiel: “We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.”
- E-Mail-Version: “We need to get back in the black by end of Q4.”
- Formalität: Neutral — Standard-Finanzterminologie.
- Übersetzungstipp: Erklären Sie den buchhalterischen Farbcode oder verwenden Sie „Verlust/Gewinn“.
12. Cut corners
- Bedeutung: Etwas billig oder schnell erledigen, oft auf Kosten der Qualität. (Cambridge Dictionary)
- Beispiel: “We can’t cut corners on safety compliance.”
- E-Mail-Version: “Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.”
- Formalität: Neutral — weit verbreitet.
- Übersetzungstipp: Betonen Sie den Kompromiss zwischen Schnelligkeit und Qualität.
13. Burn rate
- Bedeutung: Wie schnell ein Unternehmen Geld ausgibt.
- Beispiel: “At our current burn rate, we have 8 months of runway.”
- E-Mail-Version: “With our current burn rate, we should review the budget next week.”
- Formalität: Neutral — üblich im Startup- und Finanzbereich.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „Ausgaberate“ im Startup-Kontext.
14. Bang for the buck
- Bedeutung: Wert für das ausgegebene Geld.
- Beispiel: “This software gives us the best bang for the buck.”
- E-Mail-Version: “This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.”
- Formalität: Umgangssprachlich — häufiger in der gesprochenen Sprache als im formellen Schreiben.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „Preis-Leistungs-Verhältnis“ oder „Kosteneffizienz“.
15. Skin in the game
- Bedeutung: Persönliches Investment oder Anteil an einem Ergebnis.
- Beispiel: “Investors want founders to have skin in the game.”
- E-Mail-Version: “We prefer partners who have skin in the game.”
- Formalität: Neutral — zunehmend gebräuchlich in Geschäftsdiskussionen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “persönlicher Anteil” oder “engagiertes Interesse”.
16. Low-hanging fruit
- Bedeutung: Einfache Erfolge oder schnelle Chancen. (Merriam-Webster)
- Beispiel: “Let’s focus on the low-hanging fruit first.”
- E-Mail-Version: “I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.”
- Formalität: Neutral — sehr gebräuchlich, aber manchmal als Klischee betrachtet.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “leichte Ziele” oder “schnelle Erfolge”.
Teamwork & Zusammenarbeit
17. Pull your weight
- Bedeutung: Seinen fairen Anteil an Arbeit leisten.
- Beispiel: “Everyone needs to pull their weight on this project.”
- E-Mail-Version: “I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.”
- Formalität: Neutral — direkt, aber akzeptabel in der Teamkommunikation.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “gleichmäßig beitragen” oder “seinen Teil leisten”.
18. All hands on deck
- Bedeutung: Jeder muss mithelfen.
- Beispiel: “It’s crunch time—all hands on deck!”
- E-Mail-Version: “This is an all hands on deck situation—please prioritize this task.”
- Formalität: Locker — am besten für interne Teamkommunikation.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “alle packen mit an” oder “volle Teamarbeit”.
19. Think outside the box
- Bedeutung: Kreativ oder unkonventionell denken.
- Beispiel: “We need to think outside the box to solve this problem.”
- E-Mail-Version: “Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.”
- Formalität: Neutral — aber oft als Klischee betrachtet; sparsam verwenden.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “kreatives Denken” oder “innovativer Ansatz”.
20. Get your ducks in a row
- Bedeutung: Sich organisieren.
- Beispiel: “Get your ducks in a row before the presentation.”
- E-Mail-Version: “Please get your ducks in a row before the client meeting.”
- Formalität: Locker — häufiger im amerikanischen Englisch.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “sich richtig vorbereiten” oder “organisieren”.
21. Wear many hats
- Bedeutung: Mehrere Rollen oder Verantwortlichkeiten haben.
- Beispiel: “At a startup, everyone wears many hats.”
- E-Mail-Version: “In this role, you’ll wear many hats across marketing and sales.”
- Formalität: Neutral — weit verbreitet in Stellenbeschreibungen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “mehrere Rollen” oder “vielseitig”.
22. Move the needle
- Bedeutung: Einen spürbaren Einfluss haben.
- Beispiel: “Will this campaign actually move the needle on sales?”
- E-Mail-Version: “We need initiatives that will move the needle on customer retention.”
- Formalität: Neutral — häufig in Strategie-Diskussionen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “einen Unterschied machen” oder “Auswirkungen erzielen”.
23. Bring to the table
- Bedeutung: Wert oder Fähigkeiten einbringen.
- Beispiel: “What unique skills do you bring to the table?”
- E-Mail-Version: “We’re looking for candidates who bring strong analytical skills to the table.”
- Formalität: Neutral — sehr gebräuchlich in Vorstellungsgesprächen und Vorschlägen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “anbieten” oder “beitragen”.
24. In the loop / Out of the loop
- Bedeutung: Informiert / Nicht informiert. (Cambridge Dictionary)
- Beispiel: “Keep me in the loop on the project updates.”
- E-Mail-Version: “Please keep me in the loop on any changes to the timeline.”
- Formalität: Neutral — sehr gebräuchlich in Geschäftsemails.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “auf dem Laufenden halten” oder “in Updates einbeziehen”.
Deadlines & Workload
25. Down to the wire
- Bedeutung: Bis zum allerletzten Moment.
- Beispiel: “Die Verhandlung ging bis zur letzten Minute.”
- E-Mail-Version: “Dieses Projekt ging bis zur letzten Minute, aber wir haben pünktlich geliefert.”
- Formalität: Neutral — häufig in Projekt-Updates.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “bis zur letzten Minute” oder “sehr knappe Frist”.
26. Crunch time
- Bedeutung: Eine kritische Phase, die intensive Anstrengung erfordert.
- Beispiel: “Jetzt ist die kritische Phase vor dem Produktlaunch.”
- E-Mail-Version: “Wir treten in die kritische Phase ein—bitte räumen Sie Ihre Terminkalender frei.”
- Formalität: Locker — üblich in der Tech- und Kreativbranche.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “kritische Phase” oder “intensive Phase”.
27. Hit the ground running
- Bedeutung: Schnell und effektiv starten. (Merriam-Webster)
- Beispiel: “Wir brauchen jemanden, der sofort produktiv starten kann.”
- E-Mail-Version: “Wir suchen einen Kandidaten, der sofort produktiv starten kann.”
- Formalität: Neutral — sehr häufig in Stellenausschreibungen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “sofort starten” oder “produktiv beginnen”.
28. Burning the midnight oil
- Bedeutung: Bis spät in die Nacht arbeiten.
- Beispiel: “Das Team hat Überstunden gemacht, um die Frist einzuhalten.”
- E-Mail-Version: “Danke an das Team für die Überstunden diese Woche.”
- Formalität: Neutral — akzeptabel in Dankesnachrichten.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “Überstunden machen” oder “späte Nächte”.
29. On the back burner
- Bedeutung: Niedrige Priorität; verschoben.
- Beispiel: “Wir verschieben dieses Feature vorerst auf später.”
- E-Mail-Version: “Lassen Sie uns diese Initiative bis Q3 zurückstellen.”
- Formalität: Neutral — weit verbreitet.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “verschoben” oder “niedrige Priorität”.
30. Gegen die Uhr arbeiten
- Bedeutung: Im Wettlauf mit der Zeit eine Frist einhalten.
- Beispiel: “Wir arbeiten gegen die Uhr, um diesen Bericht fertigzustellen.”
- E-Mail-Version: “Wir arbeiten gegen die Uhr – bitte reichen Sie Ihre Abschnitte bis 17 Uhr ein.”
- Formalität: Neutral — vermittelt Dringlichkeit klar.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „Zeitdruck“ oder „Abgabestress“.
31. Prioritäten jonglieren
- Bedeutung: Mehrere Aufgaben gleichzeitig bewältigen.
- Beispiel: “Ich jongliere Prioritäten zwischen drei Projekten.”
- E-Mail-Version: “Ich jongliere derzeit mehrere Prioritäten, werde aber bis zum Tagesende antworten.”
- Formalität: Neutral — häufig in Status-Updates.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „mehrere Aufgaben managen“ oder „Arbeit ausbalancieren“.
32. Bandbreite
- Bedeutung: Kapazität, weitere Aufgaben zu übernehmen.
- Beispiel: “Ich habe nicht die Bandbreite, um ein weiteres Projekt zu übernehmen.”
- E-Mail-Version: “Ich habe momentan nicht die Bandbreite, aber lass uns nächsten Monat noch einmal darüber sprechen.”
- Formalität: Locker — Jargon aus der Tech-Branche; könnte manche Leser verwirren.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „Kapazität“ oder „Verfügbarkeit“.
Schnelltest: Kopieren Sie diesen Satz in OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” Sehen Sie, wie die KI die Bedeutung und nicht die wörtlichen Wörter übersetzt.
Verhandlungen & Deals
Verhandlungen erfordern präzise Sprache. Tipps zur Übersetzung von Verhandlungsdokumenten finden Sie in unserem Leitfaden zur Übersetzung für eCommerce.
33. Der Ball liegt bei Ihnen
- Bedeutung: Sie sind am Zug, etwas zu unternehmen.
- Beispiel: “Wir haben unser Angebot gemacht. Der Ball liegt bei Ihnen.”
- E-Mail-Version: “Wir haben unseren Vorschlag eingereicht – der Ball liegt bei Ihnen.”
- Formalität: Neutral — allgemein verständlich.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „Ihre Entscheidung“ oder „Sie sind am Zug“.
34. Play hardball
- Bedeutung: Aggressiv verhandeln.
- Beispiel: “They’re playing hardball on the contract terms.”
- E-Mail-Version: “The vendor is playing hardball on pricing.”
- Formalität: Locker – nur für interne Kommunikation.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „harte Verhandlungen“ oder „aggressive Haltung“.
35. Win-win situation
- Bedeutung: Beide Parteien profitieren. (Cambridge Dictionary)
- Beispiel: “This partnership is a win-win situation for everyone.”
- E-Mail-Version: “This proposal creates a win-win situation for both teams.”
- Formalität: Neutral – sehr gebräuchlich und professionell.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „beiderseitiger Nutzen“ oder „beide Seiten gewinnen“.
36. Sweeten the deal
- Bedeutung: Anreize hinzufügen, um ein Angebot attraktiver zu machen.
- Beispiel: “We can sweeten the deal with free support for a year.”
- E-Mail-Version: “To sweeten the deal, we’re including three months of free training.”
- Formalität: Neutral – akzeptabel in Angeboten.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „das Angebot verbessern“ oder „Anreize hinzufügen“.
37. Seal the deal
- Bedeutung: Eine Vereinbarung abschließen.
- Beispiel: “The CEO flew in to seal the deal personally.”
- E-Mail-Version: “Let’s schedule a call to seal the deal this week.”
- Formalität: Neutral – gebräuchlich im Vertriebskontext.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „die Vereinbarung abschließen“ oder „finalisieren“.
38. Back to square one
- Bedeutung: Wieder von vorne anfangen. (Merriam-Webster)
- Beispiel: “The deal fell through. We’re back to square one.”
- E-Mail-Version: “Unfortunately, we’re back to square one on this project.”
- Formalität: Neutral – drückt Enttäuschung professionell aus.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie „nochmals von vorne beginnen“ oder „zum Anfang zurückkehren“.
39. Alle Eier in einen Korb legen
- Bedeutung: Alles auf eine Option setzen und damit alles riskieren.
- Beispiel: “Lege nicht alle Eier in einen Korb mit nur einem Kunden.”
- E-Mail-Version: “Ich würde davon abraten, hier alle unsere Eier in einen Korb zu legen.”
- Formalität: Neutral — gut geeignet für Risikodiskussionen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “alle Ressourcen konzentrieren” oder “einzelnes Risiko”.
40. Buy-in bekommen
- Bedeutung: Zustimmung und Unterstützung gewinnen.
- Beispiel: “Wir müssen zuerst Buy-in von den Führungskräften bekommen.”
- E-Mail-Version: “Bevor wir fortfahren, müssen wir Buy-in von den Stakeholdern bekommen.”
- Formalität: Neutral — sehr gebräuchlich im Unternehmensumfeld.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “Zustimmung einholen” oder “Einverständnis sichern”.
Erfolg & Misserfolg
41. Einen Volltreffer landen
- Bedeutung: Außergewöhnlich erfolgreich sein.
- Beispiel: “Das Vertriebsteam hat dieses Quartal einen Volltreffer gelandet.”
- E-Mail-Version: “Das Team hat einen Volltreffer gelandet – Glückwunsch!”
- Formalität: Locker — am besten für interne Feiern.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “Erwartungen übertroffen” oder “großer Erfolg”.
42. Zurück ans Reißbrett
- Bedeutung: Nach einem Fehlschlag die Planung von vorne beginnen. (Cambridge Dictionary)
- Beispiel: “Der Prototyp hat den Test nicht bestanden. Zurück ans Reißbrett.”
- E-Mail-Version: “Der Kunde hat unseren Vorschlag abgelehnt, also geht es zurück ans Reißbrett.”
- Formalität: Neutral — häufig in Projekt-Updates verwendet.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “neu entwerfen” oder “Planung neu beginnen”.
43. Pleite gehen
- Bedeutung: Komplett scheitern (oft bei Unternehmen).
- Beispiel: “Viele Startups gehen im ersten Jahr pleite.”
- E-Mail-Version: “Mehrere Wettbewerber sind während der Rezession pleite gegangen.”
- Formalität: Locker — häufiger in der gesprochenen Sprache als im formellen Schreiben.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “scheitern” oder “insolvent gehen”.
44. Ahead of the pack
- Bedeutung: Erfolgreicher als die Wettbewerber.
- Beispiel: “Unsere Innovation hält uns ahead of the pack.”
- E-Mail-Version: “Diese Strategie wird uns ahead of the pack im Jahr 2026 halten.”
- Formalität: Neutral — geeignet für Strategiegespräche.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “führend” oder “Wettbewerber übertreffen.”
45. Raise the bar
- Bedeutung: Höhere Standards setzen.
- Beispiel: “Dieses Produkt raise the bar für die Branche.”
- E-Mail-Version: “Unser Ziel ist es, raise the bar für den Kundenservice.”
- Formalität: Neutral — weit verbreitet und professionell.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “höhere Standards setzen” oder “Benchmark verbessern.”
46. Hit a home run
- Bedeutung: Großen Erfolg erzielen.
- Beispiel: “Die Marketingkampagne hat hit a home run.”
- E-Mail-Version: “Die Produkteinführung hat hit a home run—die Verkaufszahlen haben die Prognosen übertroffen.”
- Formalität: Locker — US-zentriert; könnte für nicht-amerikanische Zielgruppen verwirrend sein.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “großer Erfolg” oder “großer Gewinn.”
47. Go the extra mile
- Bedeutung: Mehr tun als erwartet. (Merriam-Webster)
- Beispiel: “Sie geht immer go the extra mile für Kunden.”
- E-Mail-Version: “Vielen Dank, dass Sie bei diesem Projekt go the extra mile gegangen sind.”
- Formalität: Neutral — ausgezeichnet für Dankesbotschaften.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “Erwartungen übertreffen” oder “zusätzlichen Einsatz zeigen.”
48. Corner the market
- Bedeutung: Einen Marktbereich dominieren.
- Beispiel: “Sie haben den Markt für nachhaltige Verpackungen cornered.”
- E-Mail-Version: “Unser Ziel ist es, den Markt für AI-Übersetzungen zu corner.”
- Formalität: Neutral — üblich in der Geschäftsstrategie.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “dominieren” oder “den Markt kontrollieren.”
49. Ein Ass im Ärmel haben
- Bedeutung: Einen geheimen Vorteil haben.
- Beispiel: “Keine Sorge – wir haben ein Ass im Ärmel für die Präsentation.”
- E-Mail-Version: “Wir haben ein Ass im Ärmel, das unseren Vorschlag hervorhebt.”
- Formalität: Locker — häufiger in der gesprochenen Sprache.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “versteckter Vorteil” oder “Geheimwaffe”.
50. Das volle Programm
- Bedeutung: Alles; das volle Ausmaß.
- Beispiel: “Wir bieten das volle Programm: Design, Entwicklung und Support.”
- E-Mail-Version: “Unser Paket beinhaltet das volle Programm – Schulung, Support und Updates.”
- Formalität: Locker — US-Ausdruck; eventuell Erklärungsbedarf für internationale Zielgruppen.
- Übersetzungstipp: Verwenden Sie “Komplettpaket” oder “alles inklusive”.
Zentrale Erkenntnisse
- Business-Idiome sind unvermeidbar in englischsprachigen Arbeitsumgebungen – sie zu lernen verbessert Ihr Verständnis und Ihre Sprachgewandtheit.
- Kontext ist entscheidend: Prüfen Sie das Formalitätsniveau, bevor Sie Idiome in E-Mails oder formellen Dokumenten verwenden.
- Nicht wörtlich übersetzen: Idiome müssen sinngemäß, nicht wortwörtlich übersetzt werden.
- Regionale Unterschiede beachten: Manche Idiome (wie “table it”) bedeuten in den USA und Großbritannien Unterschiedliches.
- KI-Tools klug einsetzen: OpenL kann Idiome erkennen und sie natürlich in über 100 Sprachen übersetzen.
Häufige Fehler, die Sie vermeiden sollten
Achten Sie beim Einsatz von Business-Idiomen in internationalen Kontexten auf folgende Stolperfallen:
-
Zu viele Idiome verwenden: Zu viele Redewendungen können Nicht-Muttersprachler im Team verwirren. Kombinieren Sie Idiome mit klarer Sprache.
-
Wörtlich übersetzen: “Ballpark figure” hat nichts mit einem Ball oder Park zu tun. Übersetzen Sie immer die Bedeutung, nicht die Wörter.
-
Regionale Unterschiede ignorieren: “Table it” bedeutet in den USA und Großbritannien das Gegenteil. Im Zweifel verwenden Sie eine klare Alternative wie “verschieben” oder “jetzt besprechen”.
-
Verwendung veralteter Ausdrücke: Manche Redewendungen („run it up the flagpole“, „think outside the box“) können abgedroschen wirken. Verwenden Sie nach Möglichkeit frische, direkte Sprache.
-
Voraussetzung universellen Verständnisses: Nicht jeder kennt Anspielungen auf Baseball oder American Football. Berücksichtigen Sie den kulturellen Hintergrund Ihres Publikums.
Tipps zum Erlernen von Business-Idiomen
-
Im Kontext lernen: Nicht isoliert auswendig lernen. Lesen Sie Wirtschaftspublikationen wie Harvard Business Review oder The Economist, sehen Sie sich Präsentationen an und hören Sie Podcasts.
-
Mit Muttersprachlern üben: Verwenden Sie Redewendungen in echten Gesprächen, um Selbstvertrauen aufzubauen.
-
Kennen Sie Ihr Publikum: Manche Idiome sind umgangssprachlich; vermeiden Sie sie in formellen Texten, es sei denn, sie sind angebracht. Siehe unseren Leitfaden zu British vs American English für regionale Unterschiede.
-
Konzentrieren Sie sich auf die Bedeutung, nicht auf die Übersetzung: Beim Übersetzen sollte das Konzept vermittelt werden, nicht die wörtlichen Worte. Erfahren Sie mehr über häufige Übersetzungsfehler, die Sie vermeiden sollten.
-
Verwenden Sie KI-Übersetzungstools: Moderne KI wie OpenL erkennt Redewendungen und übersetzt sie natürlich, sodass peinliche wörtliche Übersetzungen vermieden werden.
Verwandte Ressourcen
- 100 Daily English Sentences for Everyday Conversations
- How to Learn English
- 30 Most Popular Text Abbreviations
- Top 30 AI Terms You Need to Know
Übersetzen Sie Geschäftsinhalte mit OpenL
Das Übersetzen von Geschäftsdokumenten mit Redewendungen erfordert Verständnis, nicht nur eine wortwörtliche Übertragung. OpenL ist ein KI-gestütztes Übersetzungstool, das für Fachleute entwickelt wurde, die genaue und natürlich klingende Übersetzungen benötigen.
Warum OpenL für Business-Übersetzungen wählen
- Kontextbezogene Übersetzung: OpenL versteht idiomatische Ausdrücke und übersetzt die Bedeutung, nicht nur die Wörter.
- Über 100 unterstützte Sprachen: Von wichtigen Geschäftssprachen wie Chinesisch, Spanisch und Deutsch bis hin zu regionalen Varianten.
- Mehrere Formate: Übersetzen Sie PDFs, Word-Dokumente, PowerPoint-Präsentationen und mehr, wobei das Format erhalten bleibt.
- Geschäftstaugliche Genauigkeit: Perfekt für Verträge, E-Mails, Berichte und Marketingmaterialien.
- Schnell und sicher: Ihre Dokumente werden zügig mit Datenschutz auf Unternehmensniveau verarbeitet.
Ganz gleich, ob Sie Marketingmaterialien lokalisieren, Verträge übersetzen oder mehrsprachige Präsentationen vorbereiten – testen Sie OpenL kostenlos und erleben Sie professionelle Übersetzungsqualität.
FAQ
Was sind Business-Englisch-Idiome?
Business-Englisch-Idiome sind Ausdrücke, die häufig in beruflichen Kontexten verwendet werden und deren Bedeutung sich von der wörtlichen Interpretation der einzelnen Wörter unterscheidet. Zum Beispiel bedeutet “ballpark figure” eine grobe Schätzung – es hat nichts mit Sport zu tun. Laut Merriam-Webster sind Idiome Ausdrücke, deren Bedeutung sich nicht aus den einzelnen Wörtern erschließen lässt.
Sollte ich Idiome in formellen Geschäftsmails verwenden?
Das hängt vom Idiom und Ihrem Publikum ab. Neutrale Idiome wie “bottom line” oder “on the same page” sind in der Regel akzeptabel. Umgangssprachliche wie “circle back” oder “run it up the flagpole” können in sehr formellen Kontexten unprofessionell wirken. Wenn Sie an Nicht-Muttersprachler schreiben, sollten Sie einfache Alternativen in Betracht ziehen.
Warum sind Idiome schwer zu übersetzen?
Redewendungen lassen sich nicht wortwörtlich übersetzen, da ihre Bedeutung kulturell und nicht wörtlich ist. “Low-hanging fruit” ergibt bei einer direkten Übersetzung ins Chinesische oder Spanische keinen Sinn. Eine effektive Übersetzung erfordert das Verständnis des Konzepts und das Finden eines gleichwertigen Ausdrucks oder einer Erklärung in der Zielsprache.
Unterscheiden sich Business-Redewendungen im amerikanischen und britischen Englisch?
Ja. Manche Redewendungen bedeuten Unterschiedliches. “Table it” bedeutet in den USA, etwas zu verschieben; im Vereinigten Königreich heißt es, etwas jetzt zu besprechen. “Touch base” ist im amerikanischen Englisch gebräuchlicher. Bei internationaler Kommunikation sollte man Begriffe klären oder universelle Alternativen verwenden.
Wie kann ich Redewendungen genau übersetzen?
Nutzen Sie KI-Übersetzungstools, die für kontextbezogene Übersetzungen entwickelt wurden. OpenL erkennt idiomatische Ausdrücke und übersetzt die Bedeutung statt der wörtlichen Worte, was zu natürlich klingenden Ergebnissen in der Zielsprache führt.
Sie suchen weitere Übersetzungstipps? Entdecken Sie unseren kompletten Leitfaden zur Qualitätssicherung bei Übersetzungen oder erfahren Sie 10 Tipps für bessere Übersetzungsergebnisse.


