50 modismos de inglés empresarial que deberías conocer

OpenL Team 1/21/2026

TABLE OF CONTENTS

Los modismos del inglés de negocios son expresiones cuyo significado no puede entenderse solo a partir de las palabras individuales. Desde “ballpark figure” hasta “low-hanging fruit”, estas frases aparecen constantemente en reuniones, correos electrónicos y negociaciones—y pueden confundir a los hablantes no nativos que intentan traducirlas literalmente.

Esta guía desglosa 50 modismos imprescindibles de negocios con significados claros, ejemplos reales y consejos de traducción para ayudarte a comunicarte con confianza en entornos empresariales internacionales.


Por qué importan los modismos de negocios

Los modismos señalan fluidez y conciencia cultural. Malinterpretarlos puede llevar a confusión—o a perder oportunidades. Ya sea que te estés preparando para un trabajo internacional, traduciendo documentos empresariales o participando en reuniones globales, dominar estas frases te da una ventaja.

Según una investigación de Cambridge, los hablantes no nativos de inglés a menudo tienen dificultades con las expresiones idiomáticas porque no pueden traducirse literalmente. Aprenderlas en contexto ayuda a cerrar esta brecha.

Cómo usar esta lista

  • Cada entrada incluye el significado, una oración de ejemplo y orientación para la traducción.
  • El contexto importa—algunos modismos son informales, otros encajan en entornos formales.
  • Al traducir, prioriza el concepto sobre las palabras literales.
  • Busca la etiqueta de Formalidad para saber cuándo es apropiado usar un modismo.

Consejo profesional: ¿Necesitas traducir un correo electrónico que contiene modismos? Prueba OpenL gratis para ver cómo la IA maneja expresiones idiomáticas de forma natural.


50 modismos de negocios en inglés que debes conocer

Reuniones y discusiones

1. Get the ball rolling

  • Significado: Iniciar un proyecto o actividad.
  • Ejemplo: “Let’s get the ball rolling on the new marketing campaign.”
  • Versión para correo electrónico: “I’d like to get the ball rolling on this project—can we schedule a kickoff call?”
  • Formalidad: Neutro — adecuado para la mayoría de los contextos empresariales.
  • Consejo de traducción: Utiliza verbos de acción como “lanzar” o “comenzar” para captar el impulso.

2. On the same page

  • Significado: Estar de acuerdo o compartir entendimiento.
  • Ejemplo: “Before we proceed, let’s make sure everyone’s on the same page.”
  • Versión para correo electrónico: “I want to make sure we’re on the same page before the client call.”
  • Formalidad: Neutro — ampliamente utilizado en reuniones y correos electrónicos.
  • Consejo de traducción: Enfócate en la alineación o el entendimiento mutuo.

3. Touch base

  • Significado: Conectar brevemente o hacer seguimiento.
  • Ejemplo: “I’ll touch base with you after the client meeting.”
  • Versión para correo electrónico: “Let’s touch base next week to discuss progress.”
  • Formalidad: Informal — común en el inglés empresarial de EE. UU.
  • Consejo de traducción: Usa equivalentes de “ponerse en contacto” o “hacer seguimiento”.

4. Circle back

  • Significado: Volver a un tema más tarde.
  • Ejemplo: “Let’s circle back to the budget discussion tomorrow.”
  • Versión para correo electrónico: “I’ll circle back on this once I have more information.”
  • Formalidad: Informal — a menudo considerado jerga corporativa; úsalo con moderación.
  • Consejo de traducción: Enfatiza el hecho de volver o revisar.

5. Take it offline

  • Significado: Discutir algo en privado fuera de la reunión actual.
  • Ejemplo: “This is getting complex—let’s take it offline.”
  • Versión para correo electrónico: “Let’s take this offline and schedule a separate call.”
  • Formalidad: Informal — específico de reuniones; rara vez se usa en comunicación escrita.
  • Consejo de traducción: Usa “discutir por separado” o “hablar en privado”.

6. Table it

  • Significado: Posponer una decisión hasta más adelante.
  • Ejemplo: “We’re running out of time. Let’s table this for next week.”
  • Versión para correo electrónico: “I suggest we table this discussion until after the audit.”
  • Formalidad: Neutral — pero tenga en cuenta las diferencias regionales.
  • Región: En EE. UU. significa “posponer”; en el Reino Unido significa “incluir en la agenda”. Aclare si es necesario.
  • Consejo de traducción: Verifique el contexto regional antes de traducir.

7. Drill down

  • Significado: Examinar algo en detalle.
  • Ejemplo: “We need to drill down into the sales data.”
  • Versión para correo electrónico: “Let’s drill down into these numbers during our next review.”
  • Formalidad: Neutral — común en discusiones analíticas y técnicas.
  • Consejo de traducción: Utilice “analizar en profundidad” o “explorar en detalle”.

8. Run it up the flagpole

  • Significado: Probar una idea con otros antes de comprometerse.
  • Ejemplo: “Let me run this concept up the flagpole with leadership.”
  • Versión para correo electrónico: “I’ll run this up the flagpole with the executive team.”
  • Formalidad: Informal — puede sonar anticuado; considere “obtener retroalimentación” en redacciones formales.
  • Consejo de traducción: Utilice “probar la idea” u “obtener retroalimentación”.

Money & Finance

Comprender los modismos financieros es crucial para la comunicación empresarial. Si trabaja con clientes internacionales, también puede consultar nuestra guía sobre translating contracts y invoices.

9. Ballpark figure

  • Significado: Una estimación aproximada.
  • Ejemplo: “Can you give me a ballpark figure for the project cost?”
  • Versión para correo electrónico: “Could you provide a ballpark figure so we can begin budgeting?”
  • Formalidad: Neutral — ampliamente aceptado en la comunicación empresarial.
  • Consejo de traducción: Utilice “número aproximado” o “estimación aproximada”.

10. Bottom line

  • Significado: El resultado final o el punto más importante.
  • Ejemplo: “The bottom line is we need to cut costs by 20%.”
  • Versión para correo electrónico: “The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.”
  • Formalidad: Neutral — muy común en inglés de negocios.
  • Consejo de traducción: Utilice “conclusión” o “resultado final.”

11. In the red / In the black

  • Significado: Pérdida de dinero / Generar ganancias.
  • Ejemplo: “We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.”
  • Versión para correo electrónico: “We need to get back in the black by end of Q4.”
  • Formalidad: Neutral — terminología financiera estándar.
  • Consejo de traducción: Explique el código de colores contable o utilice “pérdida/ganancia.”

12. Cut corners

  • Significado: Hacer algo de manera barata o rápida, a menudo sacrificando calidad. (Cambridge Dictionary)
  • Ejemplo: “We can’t cut corners on safety compliance.”
  • Versión para correo electrónico: “Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.”
  • Formalidad: Neutral — ampliamente entendido.
  • Consejo de traducción: Enfatice la compensación entre rapidez y calidad.

13. Burn rate

  • Significado: Qué tan rápido una empresa gasta dinero.
  • Ejemplo: “At our current burn rate, we have 8 months of runway.”
  • Versión para correo electrónico: “With our current burn rate, we should review the budget next week.”
  • Formalidad: Neutral — común en contextos de startups y finanzas.
  • Consejo de traducción: Utilice “tasa de gasto” en contexto de startups.

14. Bang for the buck

  • Significado: Valor por el dinero gastado.
  • Ejemplo: “This software gives us the best bang for the buck.”
  • Versión para correo electrónico: “This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.”
  • Formalidad: Informal — más común en el habla que en la escritura formal.
  • Consejo de traducción: Utilice “valor por el dinero” o “rentabilidad.”

15. Skin in the game

  • Significado: Inversión personal o participación en un resultado.
  • Ejemplo: “Los inversores quieren que los fundadores tengan skin in the game.”
  • Versión para correo electrónico: “Preferimos socios que tengan skin in the game.”
  • Formalidad: Neutral — cada vez más común en discusiones de negocios.
  • Consejo de traducción: Utiliza “participación personal” o “interés comprometido.”

16. Low-hanging fruit

  • Significado: Logros fáciles u oportunidades rápidas. (Merriam-Webster)
  • Ejemplo: “Enfoquémonos primero en el low-hanging fruit.”
  • Versión para correo electrónico: “Sugiero que abordemos el low-hanging fruit antes de pasar a los temas complejos.”
  • Formalidad: Neutral — muy común pero a veces considerado un cliché.
  • Consejo de traducción: Utiliza “objetivos fáciles” o “victorias rápidas.”

Trabajo en equipo y colaboración

17. Pull your weight

  • Significado: Hacer tu parte justa del trabajo.
  • Ejemplo: “Todos necesitan pull their weight en este proyecto.”
  • Versión para correo electrónico: “Me gustaría que todos pull their weight para cumplir con el plazo.”
  • Formalidad: Neutral — directo pero aceptable en comunicación de equipo.
  • Consejo de traducción: Utiliza “contribuir por igual” o “hacer tu parte.”

18. All hands on deck

  • Significado: Todos necesitan ayudar.
  • Ejemplo: “Es momento crítico—¡all hands on deck!”
  • Versión para correo electrónico: “Esta es una situación all hands on deck—por favor prioricen esta tarea.”
  • Formalidad: Informal — mejor para comunicación interna del equipo.
  • Consejo de traducción: Utiliza “todos colaboren” o “esfuerzo de todo el equipo.”

19. Think outside the box

  • Significado: Pensar de manera creativa o no convencional.
  • Ejemplo: “Necesitamos think outside the box para resolver este problema.”
  • Versión para correo electrónico: “Pensemos outside the box y exploremos soluciones no convencionales.”
  • Formalidad: Neutral — pero a menudo considerado un cliché; úsalo con moderación.
  • Consejo de traducción: Utiliza “pensamiento creativo” o “enfoque innovador.”

20. Get your ducks in a row

  • Significado: Organizarse.
  • Ejemplo: “Get your ducks in a row before the presentation.”
  • Versión para correo electrónico: “Please get your ducks in a row before the client meeting.”
  • Formalidad: Informal — más común en inglés estadounidense.
  • Consejo de traducción: Utiliza “prepararse adecuadamente” o “organizarse”.

21. Wear many hats

  • Significado: Tener múltiples roles o responsabilidades.
  • Ejemplo: “At a startup, everyone wears many hats.”
  • Versión para correo electrónico: “In this role, you’ll wear many hats across marketing and sales.”
  • Formalidad: Neutral — ampliamente usado en descripciones de puestos.
  • Consejo de traducción: Utiliza “múltiples roles” o “versátil”.

22. Move the needle

  • Significado: Generar un impacto notable.
  • Ejemplo: “Will this campaign actually move the needle on sales?”
  • Versión para correo electrónico: “We need initiatives that will move the needle on customer retention.”
  • Formalidad: Neutral — común en discusiones estratégicas.
  • Consejo de traducción: Utiliza “marcar la diferencia” o “crear impacto”.

23. Bring to the table

  • Significado: Contribuir valor o habilidades.
  • Ejemplo: “What unique skills do you bring to the table?”
  • Versión para correo electrónico: “We’re looking for candidates who bring strong analytical skills to the table.”
  • Formalidad: Neutral — muy común en entrevistas y propuestas.
  • Consejo de traducción: Utiliza “ofrecer” o “contribuir”.

24. In the loop / Out of the loop

  • Significado: Informado / No informado. (Cambridge Dictionary)
  • Ejemplo: “Keep me in the loop on the project updates.”
  • Versión para correo electrónico: “Please keep me in the loop on any changes to the timeline.”
  • Formalidad: Neutral — muy común en correos electrónicos de negocios.
  • Consejo de traducción: Utiliza “mantener informado” o “incluir en las actualizaciones”.

Deadlines & Workload

25. Down to the wire

  • Significado: Hasta el último momento.
  • Ejemplo: “La negociación se prolongó hasta el último minuto.”
  • Versión para correo electrónico: “Este proyecto se llevó hasta el último minuto, pero entregamos a tiempo.”
  • Formalidad: Neutral — común en actualizaciones de proyectos.
  • Consejo de traducción: Utiliza “hasta el último minuto” o “plazo muy ajustado.”

26. Crunch time

  • Significado: Un período crítico que requiere un esfuerzo intenso.
  • Ejemplo: “Es un período crítico antes del lanzamiento del producto.”
  • Versión para correo electrónico: “Estamos entrando en una fase intensiva—por favor, liberen sus agendas.”
  • Formalidad: Informal — común en industrias tecnológicas y creativas.
  • Consejo de traducción: Utiliza “período crítico” o “fase intensiva.”

27. Hit the ground running

  • Significado: Comenzar rápidamente y de manera eficaz. (Merriam-Webster)
  • Ejemplo: “Necesitamos a alguien que pueda empezar de inmediato.”
  • Versión para correo electrónico: “Buscamos un candidato que pueda comenzar productivamente.”
  • Formalidad: Neutral — muy común en ofertas de trabajo.
  • Consejo de traducción: Utiliza “empezar de inmediato” o “comenzar productivamente.”

28. Burning the midnight oil

  • Significado: Trabajar hasta altas horas de la noche.
  • Ejemplo: “El equipo ha estado trabajando horas extra para cumplir con el plazo.”
  • Versión para correo electrónico: “Gracias al equipo por trabajar hasta tarde esta semana.”
  • Formalidad: Neutral — aceptable en mensajes de agradecimiento.
  • Consejo de traducción: Utiliza “trabajando horas extra” o “trabajando hasta tarde.”

29. On the back burner

  • Significado: Baja prioridad; pospuesto.
  • Ejemplo: “Dejaremos esa funcionalidad en espera por ahora.”
  • Versión para correo electrónico: “Pongamos esta iniciativa en pausa hasta el tercer trimestre.”
  • Formalidad: Neutral — ampliamente entendido.
  • Consejo de traducción: Utiliza “pospuesto” o “baja prioridad.”

30. Contra el reloj

  • Significado: Corriendo para cumplir con una fecha límite.
  • Ejemplo: “Estamos contra el reloj para terminar este informe.”
  • Versión para correo electrónico: “Estamos contra el reloj—por favor envía tus secciones antes de las 5 PM.”
  • Formalidad: Neutral — transmite urgencia claramente.
  • Consejo de traducción: Utiliza “presión de tiempo” o “estrés por la fecha límite.”

31. Equilibrando prioridades

  • Significado: Gestionar múltiples tareas simultáneamente.
  • Ejemplo: “Estoy equilibrando prioridades entre tres proyectos.”
  • Versión para correo electrónico: “Actualmente estoy equilibrando prioridades, pero responderé antes del final del día.”
  • Formalidad: Neutral — común en actualizaciones de estado.
  • Consejo de traducción: Utiliza “gestionando múltiples tareas” o “balanceando el trabajo.”

32. Capacidad

  • Significado: Capacidad para asumir más trabajo.
  • Ejemplo: “No tengo la capacidad para asumir otro proyecto.”
  • Versión para correo electrónico: “No tengo la capacidad en este momento, pero revisemos el tema el próximo mes.”
  • Formalidad: Informal — jerga de la industria tecnológica; puede confundir a algunas audiencias.
  • Consejo de traducción: Utiliza “capacidad” o “disponibilidad.”

Prueba rápida: Copia esta frase en OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” Observa cómo la IA traduce el significado—no las palabras literales.


Negociaciones y Acuerdos

Las negociaciones requieren un lenguaje preciso. Para consejos sobre cómo traducir documentos de negociación, consulta nuestra guía sobre traducción para eCommerce.

33. La pelota está en tu tejado

  • Significado: Es tu turno de tomar acción.
  • Ejemplo: “Hemos hecho nuestra oferta. La pelota está en tu tejado.”
  • Versión para correo electrónico: “Hemos enviado nuestra propuesta—la pelota está en tu tejado.”
  • Formalidad: Neutral — ampliamente entendido.
  • Consejo de traducción: Utiliza “tu decisión” o “tu turno.”

34. Jugar duro

  • Significado: Negociar agresivamente.
  • Ejemplo: “They’re playing hardball on the contract terms.”
  • Versión para correo electrónico: “The vendor is playing hardball on pricing.”
  • Formalidad: Informal — solo para comunicación interna.
  • Consejo de traducción: Utilice “negociación dura” o “postura agresiva.”

35. Situación beneficiosa para ambos

  • Significado: Ambas partes se benefician. (Cambridge Dictionary)
  • Ejemplo: “This partnership is a win-win situation for everyone.”
  • Versión para correo electrónico: “This proposal creates a win-win situation for both teams.”
  • Formalidad: Neutral — muy común y profesional.
  • Consejo de traducción: Utilice “mutuamente beneficioso” o “ambas partes ganan.”

36. Mejorar la oferta

  • Significado: Añadir incentivos para hacer una oferta más atractiva.
  • Ejemplo: “We can sweeten the deal with free support for a year.”
  • Versión para correo electrónico: “To sweeten the deal, we’re including three months of free training.”
  • Formalidad: Neutral — aceptable en propuestas.
  • Consejo de traducción: Utilice “mejorar la oferta” o “añadir incentivos.”

37. Cerrar el acuerdo

  • Significado: Finalizar un acuerdo.
  • Ejemplo: “The CEO flew in to seal the deal personally.”
  • Versión para correo electrónico: “Let’s schedule a call to seal the deal this week.”
  • Formalidad: Neutral — común en contextos de ventas.
  • Consejo de traducción: Utilice “cerrar el acuerdo” o “finalizar.”

38. Volver al punto de partida

  • Significado: Empezar de nuevo desde el principio. (Merriam-Webster)
  • Ejemplo: “The deal fell through. We’re back to square one.”
  • Versión para correo electrónico: “Unfortunately, we’re back to square one on this project.”
  • Formalidad: Neutral — expresa decepción de manera profesional.
  • Consejo de traducción: Utilice “empezar de nuevo” o “volver al principio.”

39. Poner todos los huevos en una sola canasta

  • Significado: Arriesgarlo todo en una sola opción.
  • Ejemplo: “No pongas todos los huevos en una sola canasta con un solo cliente.”
  • Versión para correo electrónico: “Aconsejaría no poner todos nuestros huevos en una sola canasta aquí.”
  • Formalidad: Neutral — adecuado para discusiones sobre riesgos.
  • Consejo de traducción: Utiliza “concentrar todos los recursos” o “asumir un solo riesgo.”

40. Obtener aceptación

  • Significado: Conseguir acuerdo y apoyo.
  • Ejemplo: “Necesitamos obtener aceptación de los ejecutivos primero.”
  • Versión para correo electrónico: “Antes de proceder, necesitamos obtener aceptación de las partes interesadas.”
  • Formalidad: Neutral — muy común en entornos corporativos.
  • Consejo de traducción: Utiliza “obtener aprobación” o “asegurar acuerdo.”

Éxito y Fracaso

41. Superar todas las expectativas

  • Significado: Tener un éxito excepcional.
  • Ejemplo: “El equipo de ventas superó todas las expectativas este trimestre.”
  • Versión para correo electrónico: “El equipo superó todas las expectativas—¡felicitaciones!”
  • Formalidad: Informal — mejor para celebraciones internas.
  • Consejo de traducción: Utiliza “superó las expectativas” o “gran éxito.”

42. Volver a empezar desde cero

  • Significado: Volver a planificar después de un fracaso. (Cambridge Dictionary)
  • Ejemplo: “El prototipo falló en las pruebas. Volver a empezar desde cero.”
  • Versión para correo electrónico: “El cliente rechazó nuestra propuesta, así que tenemos que volver a empezar desde cero.”
  • Formalidad: Neutral — comúnmente usado en actualizaciones de proyectos.
  • Consejo de traducción: Utiliza “rediseñar” o “volver a planificar.”

43. Irse a pique

  • Significado: Fracasar completamente (a menudo para negocios).
  • Ejemplo: “Muchas startups se van a pique en el primer año.”
  • Versión para correo electrónico: “Varios competidores se fueron a pique durante la recesión.”
  • Formalidad: Informal — más común en el habla que en la escritura formal.
  • Consejo de traducción: Utiliza “fracasar” o “quebrar.”

44. Ahead of the pack

  • Significado: Más exitoso que los competidores.
  • Ejemplo: “Nuestra innovación nos mantiene ahead of the pack.”
  • Versión para correo electrónico: “Esta estrategia nos mantendrá ahead of the pack en 2026.”
  • Formalidad: Neutral — bueno para discusiones estratégicas.
  • Consejo de traducción: Utiliza “liderar” o “superar a los competidores.”

45. Raise the bar

  • Significado: Establecer estándares más altos.
  • Ejemplo: “Este producto raise the bar para la industria.”
  • Versión para correo electrónico: “Nuestro objetivo es raise the bar en el servicio al cliente.”
  • Formalidad: Neutral — ampliamente usado y profesional.
  • Consejo de traducción: Utiliza “establecer estándares más altos” o “mejorar los puntos de referencia.”

46. Hit a home run

  • Significado: Lograr un gran éxito.
  • Ejemplo: “La campaña de marketing hit a home run.”
  • Versión para correo electrónico: “El lanzamiento del producto hit a home run—las ventas superaron las proyecciones.”
  • Formalidad: Informal — centrado en EE. UU.; puede confundir a audiencias no estadounidenses.
  • Consejo de traducción: Utiliza “gran éxito” o “gran logro.”

47. Go the extra mile

  • Significado: Hacer más de lo esperado. (Merriam-Webster)
  • Ejemplo: “Ella siempre go the extra mile por los clientes.”
  • Versión para correo electrónico: “Gracias por go the extra mile en este proyecto.”
  • Formalidad: Neutral — excelente para mensajes de agradecimiento.
  • Consejo de traducción: Utiliza “superar las expectativas” o “esfuerzo adicional.”

48. Corner the market

  • Significado: Dominar un segmento de mercado.
  • Ejemplo: “Han cornered the market en empaques sostenibles.”
  • Versión para correo electrónico: “Nuestro objetivo es corner the market en traducción de IA.”
  • Formalidad: Neutral — común en estrategia empresarial.
  • Consejo de traducción: Utiliza “dominar” o “controlar el mercado.”

49. Have an ace up your sleeve

  • Significado: Tener una ventaja secreta.
  • Ejemplo: “No te preocupes—tenemos un as bajo la manga para la presentación.”
  • Versión para correo electrónico: “Tenemos un as bajo la manga que diferenciará nuestra propuesta.”
  • Formalidad: Informal — más común en conversaciones.
  • Consejo de traducción: Utiliza “ventaja oculta” o “arma secreta.”

50. The whole nine yards

  • Significado: Todo; el alcance completo.
  • Ejemplo: “Ofrecemos todo el paquete: diseño, desarrollo y soporte.”
  • Versión para correo electrónico: “Nuestro paquete incluye todo—capacitación, soporte y actualizaciones.”
  • Formalidad: Informal — expresión estadounidense; puede requerir explicación para audiencias internacionales.
  • Consejo de traducción: Usa “paquete completo” o “todo incluido.”

Puntos Clave

  • Los modismos empresariales son inevitables en los entornos laborales de habla inglesa—aprenderlos mejora tu comprensión y fluidez.
  • El contexto importa: Verifica el nivel de formalidad antes de usar modismos en correos electrónicos o documentos formales.
  • No traduzcas literalmente: Los modismos requieren traducción basada en el significado, no palabra por palabra.
  • Atención a las diferencias regionales: Algunos modismos (como “table it”) significan cosas diferentes en EE. UU. y Reino Unido.
  • Utiliza herramientas de IA de manera inteligente: OpenL puede reconocer modismos y traducirlos de forma natural a más de 100 idiomas.

Errores Comunes a Evitar

Al utilizar modismos empresariales en entornos internacionales, ten cuidado con estos errores:

  1. Abusar de los modismos: Demasiados modismos pueden confundir a los miembros del equipo que no son nativos. Mezcla modismos con lenguaje sencillo.

  2. Traducir literalmente: “Ballpark figure” no tiene nada que ver con una pelota o un parque. Siempre traduce el significado, no las palabras.

  3. Ignorar las diferencias regionales: “Table it” significa cosas opuestas en EE. UU. y Reino Unido. En caso de duda, utiliza una alternativa sencilla como “posponer” o “discutir ahora.”

  4. Uso de expresiones anticuadas: Algunos modismos (“run it up the flagpole”, “think outside the box”) pueden sonar a cliché. Utiliza un lenguaje fresco y directo cuando sea posible.

  5. Suponer comprensión universal: No todos conocen las referencias al béisbol o al fútbol americano. Considera el trasfondo cultural de tu audiencia.

Consejos para Aprender Modismos de Negocios

  1. Aprende en contexto: No memorices de forma aislada. Lee publicaciones de negocios como Harvard Business Review o The Economist, mira presentaciones y escucha pódcast.

  2. Practica con hablantes nativos: Usa modismos en conversaciones reales para ganar confianza.

  3. Conoce a tu audiencia: Algunos modismos son informales; evítalos en escritos formales a menos que sea apropiado. Consulta nuestra guía sobre British vs American English para diferencias regionales.

  4. Enfócate en el significado, no en la traducción literal: Al traducir, transmite el concepto en lugar de las palabras literales. Aprende más sobre errores comunes de traducción para evitarlos.

  5. Utiliza herramientas de traducción con IA: La IA moderna como OpenL puede reconocer modismos y traducirlos de manera natural, evitando traducciones literales embarazosas.

Recursos Relacionados

Traduce Contenido de Negocios con OpenL

La traducción de documentos de negocios con modismos requiere comprensión, no solo una conversión palabra por palabra. OpenL es una herramienta de traducción impulsada por IA, diseñada para profesionales que necesitan traducciones precisas y con sonido natural.

Por qué Elegir OpenL para Traducción de Negocios

  • Traducción con conciencia del contexto: OpenL comprende las expresiones idiomáticas y traduce el significado, no solo las palabras.
  • Más de 100 idiomas soportados: Desde los principales idiomas de negocios como chino, español y alemán hasta variantes regionales.
  • Múltiples formatos: Traduce PDFs, documentos Word, presentaciones PowerPoint y más, preservando el formato.
  • Precisión a nivel empresarial: Perfecto para contratos, correos electrónicos, informes y materiales de marketing.
  • Rápido y seguro: Tus documentos se procesan rápidamente con protección de datos a nivel empresarial.

Ya sea que estés localizando materiales de marketing, traduciendo contratos o preparando presentaciones multilingües, prueba OpenL gratis y experimenta traducción de calidad profesional.


FAQ

¿Qué son los modismos del inglés empresarial?

Los modismos del inglés empresarial son expresiones comúnmente utilizadas en entornos profesionales cuyos significados difieren de la interpretación literal de sus palabras. Por ejemplo, “ballpark figure” significa una estimación aproximada—no tiene nada que ver con deportes. Según Merriam-Webster, los modismos son expresiones que no pueden entenderse a partir del significado de sus palabras individuales.

¿Debo usar modismos en correos electrónicos empresariales formales?

Depende del modismo y de tu audiencia. Modismos neutros como “bottom line” o “on the same page” generalmente son aceptables. Los más informales como “circle back” o “run it up the flagpole” pueden parecer poco profesionales en contextos muy formales. Al escribir a hablantes no nativos, considera usar alternativas en lenguaje sencillo.

¿Por qué es difícil traducir los modismos?

Los modismos no se traducen palabra por palabra porque su significado es cultural, no literal. “Low-hanging fruit” traducido directamente al chino o al español no tiene sentido. Una traducción eficaz requiere comprender el concepto y encontrar una expresión o explicación equivalente en el idioma de destino.

¿Son diferentes los modismos empresariales en inglés estadounidense y británico?

Sí. Algunos modismos tienen significados distintos. “Table it” en EE. UU. significa posponer; en el Reino Unido, significa discutirlo ahora. “Touch base” es más común en el inglés estadounidense. Al comunicarse internacionalmente, aclare o utilice alternativas universales.

¿Cómo puedo traducir modismos con precisión?

Utilice herramientas de traducción con IA diseñadas para traducción contextual. OpenL reconoce expresiones idiomáticas y traduce el significado en lugar de las palabras literales, produciendo un resultado natural en el idioma de destino.


¿Busca más consejos de traducción? Explore nuestra guía completa de aseguramiento de calidad en traducción o aprenda 10 consejos para obtener mejores resultados de traducción.