Cómo traducir subtítulos
TABLE OF CONTENTS
Los grandes subtítulos hacen más que intercambiar palabras: sincronizan emoción, tiempo y legibilidad. Los subtítulos mal sincronizados o formateados pueden reducir el compromiso y la comprensión del espectador. Ya sea que estés localizando una demostración de producto, un seminario web o una película, utiliza un flujo de trabajo estructurado que proteja el tiempo, preserve el estilo y mantenga los nombres legales precisos.
A Simple Vista
- Identifica el tipo de archivo (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) y si los tiempos necesitan reparación antes de la traducción.
- Decide entre un borrador rápido de IA, un flujo de trabajo con herramienta CAT, o lingüistas profesionales según la importancia y el presupuesto.
- Protege los marcadores de formato y las etiquetas para que los saltos de línea, las cursivas y la posición sobrevivan.
- Realiza QA bilingüe para nombres, números, texto en pantalla y velocidad de lectura (CPS) antes de la entrega.
Guía Rápida de Decisión
| Tu Escenario | Camino Recomendado | Tiempo | Costo |
|---|---|---|---|
| Comprensión personal de un clip corto | Traducción automática en YouTube o VLC; acepta tiempos aproximados | 5–10 min | Gratis |
| Video de entrenamiento interno (<30 min) | Traductor de subtítulos IA con revisión humana | 30–60 min | $5–30 |
| Seminario web de marketing / demostración de ventas | Exportar SRT, traducir en herramienta CAT con glosario, luego QA | 1–3 horas | $50–200 |
| Contenido de transmisión o legal | Subtitulador profesional + guía de estilo + pase de QC | 1–3 días | $6–12/min |
Las estimaciones de tiempo asumen 1,500–2,500 líneas de subtítulos y un par de idiomas. La complejidad, el número de oradores y el argot técnico pueden extender los plazos entre un 20–50%.
Paso 1 — Revisa el Archivo Fuente
El Formato Importa
SRT y VTT son formatos de texto plano con marcas de tiempo; ASS/SSA incluye información de estilo; STL y DFXP son aptos para transmisión. Convierte formatos exóticos (TTML, WebVTT con posicionamiento) a SRT o VTT para un manejo más fácil en herramientas de traducción.
Salud del Tiempo
Reproduce el video y busca superposiciones, códigos de tiempo negativos o entradas tardías. Corrige estos antes de la traducción para que los errores no se multipliquen en los idiomas. Una sola señal desalineada puede desencadenar docenas de problemas de tiempo en el resultado final.
Velocidad de Lectura
Apunta a 12–17 caracteres por segundo (CPS) y 35–42 caracteres por línea. Este estándar considera la velocidad promedio de lectura y la legibilidad en pantalla. Los subtítulos ajustados en inglés se expandirán significativamente en alemán (+30%), español (+25%) o francés (+20%), lo que puede causar desbordamiento de texto y problemas de legibilidad.
Metadatos y Consistencia
Anota los nombres de los hablantes, el texto en pantalla, la terminología de la marca y los nombres propios. Reúne tu glosario de marca, términos prohibidos y cualquier variante específica de la región (por ejemplo, “center” vs. “centre”). Estos se convierten en tu referencia durante el control de calidad.
Paso 2 — Prepara una Copia de Trabajo
- Duplica y bloquea el archivo original como copia de referencia.
- Normaliza la codificación a UTF-8 y reemplaza las comillas inteligentes, caracteres acentuados o glifos rotos.
- Limpia el desorden: Elimina las señales vacías, fusiona espacios dobles y asegúrate de un máximo de dos líneas por subtítulo.
- Añade notas de traducción: Comenta sobre canciones, voces en off, señales SDH (por ejemplo, [puerta se cierra]), contenido culturalmente sensible o secciones que deben permanecer sin traducir (nombres de marcas, acrónimos).
Paso 3 — Elige el Flujo de Trabajo de Traducción Correcto
Opción A: Borrador de IA + Revisión Humana (Más Rápido)
Mejor para: Contenido de bajo riesgo, interno o de formato corto.
- Sube SRT o VTT a un traductor de subtítulos de IA que respete la privacidad (por ejemplo, OpenL, DeepL).
- Mantén intactas las etiquetas de estilo (
<i>, señales de posición); evita pegar texto sin marcas de tiempo. - Exporta y verifica inmediatamente nombres, términos de marca, tono y desviación de tiempo.
- Tiempo típico de entrega: 30–60 minutos para 500–1,500 líneas.
Compromiso: Velocidad sobre precisión; adecuado para videos de capacitación o uso interno.
Opción B: Herramienta CAT para Consistencia (Mejor para Equipos)
Mejor para: Proyectos recurrentes, múltiples episodios o protección de la voz de la marca.
- Importar SRT en Trados, memoQ, Phrase o OmegaT con una base de términos y memoria de traducción (TM).
- Bloquear códigos de tiempo y etiquetas de estilo para que los lingüistas solo editen diálogos y descripciones.
- Usar TM para mantener frases recurrentes (nombres de productos, etiquetas de UI, eslóganes) alineadas a lo largo de los episodios.
- Ejecutar verificaciones de QA integradas para números, puntuación y límites de longitud de caracteres antes de exportar.
- Tiempo de entrega típico: 1–3 horas para 1,500–2,500 líneas; el costo incluye licencias de herramientas y tiempo del lingüista.
Comparación de herramientas:
- memoQ / Trados: Costoso al principio; mejor para empresas y equipos de alto volumen.
- Phrase: Rango medio; nativo en la nube, colaboración fácil.
- OmegaT: Gratis y de código abierto; curva de aprendizaje más pronunciada pero sin costos de licencia.
Compensación: Configuración inicial más lenta; consistencia a largo plazo y ahorro de costos.
Opción C: Subtitulador Profesional (Alto Riesgo)
Mejor para: Plataformas de streaming, contenido legal o proyectos críticos de marca.
- Proporcionar un informe completo: audiencia, tono, nivel de formalidad, límites de velocidad de lectura, política de lenguaje ofensivo y materiales de referencia.
- Compartir el archivo de video (o enlace), subtítulos originales (SRT/VTT), glosario, lista de personajes y cualquier gráfico en pantalla o texto en la parte inferior.
- Solicitar tanto la salida traducida en SRT/VTT como un informe de sincronización si se necesitó reajuste de tiempos.
- Tiempo de entrega típico: 1–3 días; costo $6–12 por minuto de video.
Compensación: Mayor costo; calidad profesional y soporte de cumplimiento.
Paso 4 — Corregir el Tiempo y el Diseño Después de la Traducción
Reajuste de tiempos
Los idiomas se expanden. El inglés promedia 5–6 caracteres por palabra; el alemán promedia 7–8. Si las líneas traducidas se exceden, ajuste ligeramente los tiempos de inicio/fin o divida las señales largas en lugar de reducir el tamaño de fuente. Mantenga un mínimo de 1 cuadro de separación entre señales para evitar superposiciones.
Saltos de línea
Reorganizar líneas en límites de frases naturales (por ejemplo, en comas o pausas lógicas). Evite dividir nombres, títulos o frases nominales entre líneas, ya que esto rompe la fluidez de lectura.
Posicionamiento
Para archivos ASS/SSA o VTT con indicaciones de posicionamiento, asegúrese de que los idiomas de derecha a izquierda (RTL) (árabe, hebreo) estén correctamente anclados y no oscurezcan los gráficos del tercio inferior o el texto en pantalla. Pruebe en la plataforma objetivo.
Texto en Pantalla
Si el video tiene gráficos o texto incrustados, considere subtítulos suaves que lo expliquen o traduzcan, o cree gráficos de reemplazo si lo requiere el distribuidor (Netflix, YouTube, etc.).
Paso 5 — Realizar una Revisión QA Bilingüe
Utilice esta lista de verificación antes de la entrega final:
Precisión y Terminología
- Los nombres, números, fechas, monedas, URLs y descargos de responsabilidad legal coinciden con la fuente.
- Los términos de marca y los nombres propios están capitalizados y formateados de manera consistente.
- Los términos prohibidos o el argot están localizados, no traducidos literalmente.
Tono y Estilo
- El tono sigue el resumen (formal/informal, técnico/casual).
- Las referencias culturales están adaptadas para la audiencia objetivo, no se dejan tal cual.
- Los coloquialismos y el humor se transmiten en el idioma objetivo, no solo traducidos palabra por palabra.
Estándares Técnicos
- CPS y longitud de línea cumplen con las normas del idioma objetivo (típicamente 12–17 CPS; ajustar para idiomas RTL).
- No hay líneas cortas huérfanas o cortes incómodos.
- No hay indicaciones superpuestas o marcas de tiempo negativas; el archivo se abre sin errores en VLC, Aegisub o su plataforma de reproducción.
Contenido Especial
- Las indicaciones SDH permanecen entre corchetes y son consistentes (por ejemplo, [puerta se cierra], [música suena]).
- Las canciones mantienen saltos de línea y esquemas de rima si es necesario.
- Las voces en off y la narración están claramente marcadas si el tono varía.
Cumplimiento de la Plataforma
- Subtítulos de YouTube: máximo 80–90 caracteres por línea; codificación UTF-8.
- Netflix: sigue las pautas específicas de CPS y formato de Netflix; sin conflictos de quemado.
- LMS / Moodle: validado para características de codificación y accesibilidad.
Herramientas Recomendadas
| Tarea | Herramienta | Por qué ayuda | Costo |
|---|---|---|---|
| Edición de tiempo y visual | Aegisub, Subtitle Edit | Línea de tiempo visual, detección de superposición, verificaciones de CPS | Gratis |
| Borrador rápido de IA | OpenL Subtitle Translator, DeepL, aplicaciones basadas en Whisper | Conserva marcas de tiempo; primera pasada rápida | $5–30 |
| Consistencia del equipo | memoQ, Trados, Phrase | Bloquea códigos de tiempo; aplica glosario y TM | $1K–5K/año |
| Alternativa gratuita | OmegaT | CAT de código abierto; soporte de TM y base de términos | Gratis |
| Referencias de QC | Netflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelines | Estándares de la industria para CPS, saltos de línea, puntuación | Gratis (en línea) |
| Validación de reproducción | VLC, mpv | Prueba de codificación y sincronización en plataformas reales | Gratis |
Errores comunes a evitar
- Editar en Word / Google Docs — Elimina códigos de tiempo y codificación. Siempre use un editor de subtítulos o herramienta CAT.
- Traducir etiquetas posicionales o HTML — Rompe el renderizado. Bloquee los marcadores de formato en su herramienta CAT o protéjalos manualmente (por ejemplo,
<i>→<i>, no traducir al idioma objetivo). - Ignorar la expansión del texto — El alemán y el español se expanden un 20–30%; no reajustar el tiempo causa que el texto se desborde y oscurezca gráficos.
- Omitir pruebas específicas de la plataforma — YouTube, Netflix y LMS tienen diferentes especificaciones. Pruebe en su plataforma real antes de la entrega final.
- Subir contenido sensible a herramientas web no seguras — Use proveedores conscientes de la privacidad (servidores locales, cumplimiento SOC 2) para proyectos confidenciales.
- Mezclar traductores sin glosario — Conduce a una terminología inconsistente (por ejemplo, “app” vs. “application”). Siempre comparta una base de términos.
- No validar la codificación — Caracteres especiales, acentos y emojis pueden renderizarse incorrectamente en plataformas objetivo. Valide UTF-8 antes de cargar.
Plantilla de entrega
Al delegar a un traductor, freelancer o proveedor, proporcione:
Materiales
- Archivo de video o enlace compartido protegido por contraseña.
- Subtítulos fuente (SRT/VTT) y cualquier archivo de estilo (ASS/SSA).
- Glosario, guía de tono, nombres de personajes, términos prohibidos y directrices de voz de marca.
Especificaciones
- Idiomas y variantes objetivo (por ejemplo, pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
- Límites de CPS y longitud de línea; cualquier regla específica de la plataforma (Netflix, YouTube, LMS).
- Formato de entrega (SRT, VTT, ASS) y codificación de archivo (UTF-8).
Cronograma y Contacto
- Fecha de entrega y cualquier punto de control de hitos.
- Persona de contacto y canal de comunicación preferido para aclaraciones.
- Proceso de QA esperado y pasos de aprobación.
Ejemplo del Mundo Real
Escenario: Una demostración de producto de 5 minutos (300 líneas de subtítulos) necesita inglés → español (España) y alemán.
- Revisión de fuente (15 min): Revisar el tiempo, identificar 2 solapamientos, corregirlos. Notar nombres de productos: “CloudSync” (sin traducir), “API” (sin traducir).
- Importación en herramienta CAT (10 min): Importar SRT en memoQ. Crear base de términos con glosario de productos y términos prohibidos.
- Traducción (90 min): Lingüistas profesionales traducen usando TM; controles de QA señalan 3 excesos de longitud.
- Reajuste de tiempos (20 min): Dividir 3 señales largas, ajustar tiempos. Verificar huecos de 1 cuadro.
- Prueba de reproducción (10 min): Validar en YouTube y en Aegisub. Aprobar para subir.
Tiempo total: ~2.5 horas. Costo: ~$80–120 (2 idiomas, tarifa profesional).
Resumen del Flujo de Trabajo
La traducción de subtítulos fluida es un proceso repetible, no un botón de un solo clic. El camino que elijas depende de las apuestas, el presupuesto y la urgencia:
- Costo más bajo: Borrador de IA + revisión manual.
- Mejor consistencia: Herramienta CAT con glosario compartido y TM.
- Máxima calidad: Subtitulador profesional con supervisión de QC.
Protege el tiempo, respeta la velocidad de lectura, aplica la terminología, y tu audiencia olvidará que está leyendo, exactamente el objetivo.
¿Quieres un camino más rápido?
Prueba el OpenL Subtitle Translator para cargar archivos SRT, obtener borradores de IA que mantienen intactas las marcas de tiempo y revisar la salida bilingüe. Perfecto para una rápida entrega de contenido de marketing y capacitación.


