Cómo Traducir Documentos Técnicos Sin Romper el Código
TABLE OF CONTENTS
La documentación técnica es implacable: una sola cerca de código rota, marcador de posición o ancla puede romper compilaciones, confundir a los lectores o causar fallos en el copiar y pegar. Esta guía te ofrece un flujo de trabajo seguro y repetible para traducir documentos técnicos con confianza, manteniendo el código intacto y los documentos listos para su envío.
Para quién es: redactores técnicos, defensores de desarrolladores y traductores que trabajan en documentación para desarrolladores, guías de API y contenido al estilo README.
De un vistazo:
- Comprende lo que nunca debe traducirse (código, claves, tokens)
- Conserva la sintaxis que las herramientas analizan (cercas, llaves, anclas)
- Valida datos estructurados y enlaces después de las ediciones
- Usa la automatización para detectar problemas antes del lanzamiento
Preparación Previa a la Traducción
- Inventario de tipos de contenido
- Markdown (encabezados, enlaces, tablas), bloques de código, código en línea
- Datos estructurados: fragmentos JSON/YAML/TOML y archivos de configuración
- Capturas de pantalla, diagramas y elementos visuales incrustados
- Define tokens no traducibles
- Rutas de archivos, nombres de paquetes, importaciones, nombres de API, banderas CLI, variables de entorno
- Marcadores de posición y variables:
{count},%s,$HOME,{{token}} - Nombres de archivos y extensiones:
config.yaml,.env,.md,.json
- Establece directrices de consistencia
- Glosario/base de términos para términos de dominio y nombres de productos
- Guía de estilo: tono, formalidad, puntuación, uso de mayúsculas, reglas de titulares
- Estrategia de anclaje/slug por localidad (estable vs localizado)
- Configura una validación segura
- Construcción de prueba para validar Markdown/enlaces después de cada lote
- Analizadores/linter para JSON/YAML/TOML
- Verificador de enlaces y validador de anclas en CI
Salvaguardas Principales
- No traduzcas código, identificadores, claves, nombres de archivos, variables de entorno o banderas.
- Conserva la puntuación y la sintaxis que las herramientas analizan (comillas invertidas, llaves, tuberías).
- Mantén el espacio en blanco significativo: sangría para la estructura de código y listas.
- Usa bloques de código delimitados con una etiqueta de lenguaje de manera consistente (
js,bash, etc.). - Prefiere notas del traductor sobre “corregir” la lógica del código; en su lugar, señala los problemas a los mantenedores.
Bloques de Código y Código en Línea
Mantén los bloques de código, las sugerencias de lenguaje y el contenido intactos. Traduce solo los comentarios y las cadenas legibles por humanos si es necesario.
Ejemplo—seguro vs inseguro:
// SEGURO: Solo se localiza el comentario
// Obtiene un token de usuario
import { getToken } from "@acme/sdk";
const token = await getToken();
// INSEGURO: No traduzcas identificadores/importaciones/nombres de paquetes
// import { obtenirJeton } from "@acme/sdk"; // ❌
El código en línea debe permanecer literal:
- Bien: “Ejecuta
npm install -g acme-cliy luegoacme login.” - Mal: “Ejecuta
npm install -g acme-cliy luegoacme connexion.” ❌
Valida la capacidad de copiar y pegar: Si un lector copia cualquier fragmento, debería ejecutarse como en la fuente.
Marcadores de posición y formato de mensajes ICU
Conserva los marcadores de posición exactamente, incluyendo el espaciado y la puntuación alrededor de ellos.
# No alteres los tokens ni el espaciado
echo "Procesando {count} archivos" # ✅
echo "Procesando { count } archivos" # ❌ añade espacios dentro de las llaves
Ejemplo de ICU:
{count, plural,
=0 {No hay mensajes}
one {# mensaje}
other {# mensajes}
}
- No cambies las claves (
count,one,other). - Traduce solo las partes legibles por humanos (“mensaje”, “mensajes”).
- No introduzcas ni elimines categorías plurales sin la guía del producto.
Enlaces, anclas y slugs
Mantén la sintaxis de enlaces de Markdown y la estrategia de resolución consistente.
[Lee la guía de la API](/api/getting-started)
[Consulta la sección de configuración](#configuration)
- Traduce el texto del enlace si es necesario; ten cuidado con las URLs y anclas.
- Anclas: mantén anclas estables en todos los idiomas o genera anclas por idioma y actualiza las referencias en consecuencia.
- Verifica que las rutas relativas y las anclas de hash aún se resuelvan después de la traducción.
- No traduzcas extensiones de archivos o parámetros de consulta.
Datos estructurados (JSON/YAML/TOML)
Traduce solo los valores—nunca las claves, tipos o estructura. Siempre vuelve a analizar después de editar.
JSON:
{
"title": "Guía del usuario",
"cta": "Comenzar",
"limits": { "max": 5, "unit": "solicitudes/segundo" }
}
- Claves como
title,cta,limits,maxdeben permanecer sin cambios. - Los números, booleanos y nulos deben mantenerse como tipos, no como palabras.
YAML (observe los escalar plegados):
note: >
Las líneas se pliegan en un solo párrafo.
Mantenga la sangría y los marcadores intactos.
- Conserve las comillas, los escapes, la sangría y las comas finales (donde corresponda).
Nombres de archivos, CLI y API
- No traduzca nombres de archivos, nombres de paquetes, endpoints o banderas de CLI.
- Mantenga la sensibilidad a mayúsculas y minúsculas exactamente como en la fuente (por ejemplo,
--DryRunvs--dry-run). - Mantenga los comandos textualmente; agregue notas si existen diferencias específicas del idioma.
# Correcto
kubectl get pods --namespace default
# Incorrecto (bandera traducida) ❌
kubectl get pods --nom-espace defaut
Trampas de Markdown
- Tablas: mantenga las tuberías y la alineación; no rompa las columnas.
| Option | Description |
|-------:|-----------------------|
| -v | Verbose output |
| -q | Quiet mode |
- Advertencias/notas: conserve los marcadores utilizados por su herramienta.
- HTML en línea: evite tocar etiquetas/atributos.
- Notas al pie: mantenga los ids y el orden.
- Comillas inteligentes: prefiera comillas rectas dentro de contextos de código.
Visuales y Accesibilidad
- Localice el texto alternativo por significado, no por contenido de píxeles.
- Prefiera capturas de pantalla independientes del idioma (resalte la interfaz de usuario, no el idioma), o proporcione conjuntos por idioma.
- Mantenga los archivos fuente de diagramas (por ejemplo, Mermaid) sincronizados entre idiomas.
- Evite texto incrustado en imágenes; externalice subtítulos y etiquetas.
SEO y Metadatos
- Traduza títulos, descripciones y encabezados utilizando palabras clave apropiadas para el idioma.
- Mantenga las URL canónicas y
hreflangconsistentes con las reglas del sitio. - No traduzca claves de meta/propiedad o claves de JSON‑LD.
- Alinee los slugs con su estrategia de anclaje para evitar 404s.
Flujo de trabajo y Automatización
- Utiliza un flujo de trabajo CAT/LLM que preserve los fragmentos de código y etiquetas.
- Bloquea la terminología con un glosario y una lista de no traducir.
- Añade hooks de pre‑commit para limpiar Markdown y validar JSON/YAML.
- Ejecuta un verificador de enlaces y un validador de anclajes en cada PR.
- Agrupa los cambios en pequeños fragmentos revisables y sigue los diffs.
Herramientas sugeridas (adapta a tu stack):
- Limpieza de Markdown y verificación de enlaces en CI
- Paso de análisis de JSON/YAML para detectar regresiones de sintaxis
- Paquetes de expresiones regulares para escanear marcadores de posición y formatos numéricos
QA y Validación
Ejecuta estas comprobaciones antes de fusionar:
- Construye el sitio para detectar problemas de sintaxis:
pnpm build - Comprobaciones de tipo/contenido (colecciones de contenido de Astro):
pnpm astro check - Previsualiza y realiza pruebas puntuales en páginas clave:
pnpm preview - Valida que los ejemplos de código se compilen o ejecuten (donde sea aplicable)
- Ejecuta un verificador de enlaces y anclajes; corrige cualquier 404 o hashes rotos
Errores Comunes
- Traducir claves/marcadores de posición por accidente.
- Romper cercas de código o tuberías de tablas.
- Localizar rutas de archivos, banderas o nombres de API.
- Cambiar encabezados sin actualizar los enlaces de anclaje.
- Introducir comillas inteligentes dentro de código o JSON.
Apéndice: Listas de Verificación Rápidas
Pre‑vuelo (5 elementos)
- Glosario y lista de no traducir listos
- Tokens/marcadores de posición definidos y protegidos
- Estrategia de anclaje/slug confirmada
- Objetivos de enlace mapeados (internos vs externos)
- Construcción de staging disponible
Seguridad de ejemplos de código (5 elementos)
- Cercas y sugerencias de lenguaje intactas
- Identificadores/importaciones sin tocar; comentarios solo localizados
- Marcadores de posición y comillas preservadas
- Prueba de copiar‑pegar aprobada
- Fragmentos desactualizados señalados a los mantenedores
Datos estructurados (5 elementos)
- Claves y tipos sin tocar
- Comillas/escapes/indentación preservados
- Números y booleanos permanecen como tipos
- Analizador/linter pasa localmente
- Diffs revisados para cambios accidentales de claves
Lectura relacionada


