چگونه زیرنویس‌ها را ترجمه کنیم

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

زیرنویس‌های عالی بیش از تعویض کلمات انجام می‌دهند—آن‌ها احساسات، زمان‌بندی و خوانایی را هماهنگ می‌کنند. زیرنویس‌هایی که به‌طور ضعیف زمان‌بندی یا قالب‌بندی شده‌اند می‌توانند تعامل و درک بیننده را کاهش دهند. چه در حال بومی‌سازی یک نمایش محصول، وبینار یا فیلم باشید، از یک جریان کاری ساختاریافته استفاده کنید که زمان‌بندی را حفظ کند، سبک را نگه دارد و نام‌های قانونی را دقیق نگه دارد.

در یک نگاه

  • نوع فایل (SRT، VTT، ASS/SSA، STL) را شناسایی کنید و اینکه آیا زمان‌بندی‌ها قبل از ترجمه نیاز به تعمیر دارند یا خیر.
  • بر اساس اهمیت و بودجه، بین یک پیش‌نویس سریع AI، جریان کاری ابزار CAT، یا زبان‌شناسان حرفه‌ای تصمیم بگیرید.
  • نشانگرها و برچسب‌های قالب‌بندی را محافظت کنید تا شکست‌های خط، ایتالیک و موقعیت‌یابی باقی بمانند.
  • قبل از تحویل، QA دو زبانه برای نام‌ها، اعداد، متن روی صفحه و سرعت خواندن (CPS) را اجرا کنید.

راهنمای تصمیم‌گیری سریع

سناریوی شمامسیر پیشنهادیزمانهزینه
درک شخصی از یک کلیپ کوتاهترجمه خودکار در YouTube یا VLC؛ زمان‌بندی تقریبی را بپذیرید5–10 دقیقهرایگان
ویدیوی آموزشی داخلی (<30 دقیقه)مترجم زیرنویس AI با بررسی انسانی30–60 دقیقه$5–30
وبینار بازاریابی / نمایش فروشSRT را صادر کنید، در ابزار CAT با واژه‌نامه ترجمه کنید، سپس QA1–3 ساعت$50–200
محتوای استریم یا قانونیزیرنویس‌گذار حرفه‌ای + راهنمای سبک + QC پاس1–3 روز$6–12/دقیقه

تخمین‌های زمانی فرض می‌کنند 1,500–2,500 خط زیرنویس و یک جفت زبان وجود دارد. پیچیدگی، تعداد گوینده و اصطلاحات فنی ممکن است جدول زمانی را 20–50% افزایش دهند.


گام 1 — بررسی فایل منبع

فرمت مهم است
SRT و VTT فرمت‌های متنی ساده با زمان‌بندی هستند؛ ASS/SSA شامل اطلاعات سبک‌دهی است؛ STL و DFXP برای پخش مناسب هستند. فرمت‌های عجیب (TTML، WebVTT با موقعیت‌یابی) را به SRT یا VTT تبدیل کنید تا در ابزارهای ترجمه راحت‌تر پردازش شوند.

سلامت زمان‌بندی
ویدیو را پخش کنید و به دنبال همپوشانی‌ها، کدهای زمانی منفی یا ورودی‌های دیرهنگام بگردید. این‌ها را قبل از ترجمه اصلاح کنید تا خطاها در زبان‌های مختلف تکثیر نشوند. یک نشانه ناهماهنگ می‌تواند به ده‌ها مشکل زمان‌بندی در خروجی نهایی منجر شود.

سرعت خواندن
هدف برای ۱۲–۱۷ کاراکتر در ثانیه (CPS) و ۳۵–۴۲ کاراکتر در هر خط. این استاندارد سرعت متوسط خواندن و خوانایی روی صفحه را در نظر می‌گیرد. زیرنویس‌های فشرده انگلیسی به طور قابل توجهی در آلمانی (+۳۰٪)، اسپانیایی (+۲۵٪)، یا فرانسوی (+۲۰٪) گسترش می‌یابند، که خطر سرریز متن و مشکلات خوانایی را به همراه دارد.

فراداده و سازگاری
نام‌های سخنرانان، متن‌های روی صفحه، اصطلاحات برند و اسم‌های خاص را یادداشت کنید. واژه‌نامه برند خود، اصطلاحات ممنوعه، و هر گونه واریانت‌های منطقه‌ای (مثلاً “center” در مقابل “centre”) را جمع‌آوری کنید. این‌ها در طول QA مرجع شما می‌شوند.


مرحله ۲ — آماده‌سازی یک کپی کاری

  1. تکرار و قفل کردن فایل اصلی به عنوان یک نسخه پشتیبان مرجع.
  2. نرمال‌سازی کدگذاری به UTF-8 و جایگزینی نقل‌قول‌های هوشمند، کاراکترهای دارای لهجه، یا گلیف‌های خراب.
  3. پاکسازی شلوغی: حذف نشانه‌های خالی، ادغام فضاهای دوگانه، و اطمینان از حداکثر دو خط در هر زیرنویس.
  4. افزودن یادداشت‌های ترجمه: نظر دادن درباره آهنگ‌ها، صداگذاری‌ها، نشانه‌های SDH (مثلاً [در به شدت بسته شد])، محتوای حساس فرهنگی، یا بخش‌هایی که باید بدون ترجمه باقی بمانند (نام‌های برند، اختصارات).

مرحله ۳ — انتخاب جریان کاری ترجمه مناسب

گزینه A: پیش‌نویس AI + بررسی انسانی (سریع‌ترین)

بهترین برای: محتوای کم‌اهمیت، داخلی، یا کوتاه‌مدت.

  • آپلود SRT یا VTT به یک مترجم زیرنویس AI که به حریم خصوصی توجه دارد (مثلاً OpenL، DeepL).
  • برچسب‌های سبک (<i>, نشانه‌های موقعیتی) را دست‌نخورده نگه دارید؛ از چسباندن متن خام بدون تایم‌استمپ‌ها خودداری کنید.
  • صادرات و بلافاصله بررسی نام‌ها، اصطلاحات برند، لحن، و انحراف زمان‌بندی.
  • زمان معمول: ۳۰–۶۰ دقیقه برای ۵۰۰–۱,۵۰۰ خط.

معاوضه: سرعت در مقابل ظرافت؛ مناسب برای ویدیوهای آموزشی یا استفاده داخلی.

گزینه B: ابزار CAT برای سازگاری (بهترین برای تیم‌ها)

بهترین برای: پروژه‌های تکراری، چندین قسمت، یا حفاظت از صدای برند.

  • وارد کردن SRT به Trados، memoQ، Phrase یا OmegaT با یک پایگاه اصطلاحات و حافظه ترجمه (TM).
  • قفل کردن کدهای زمانی و تگ‌های سبک تا زبان‌شناسان فقط دیالوگ‌ها و توصیفات را ویرایش کنند.
  • استفاده از TM برای حفظ هماهنگی عبارات تکراری (نام‌های محصول، برچسب‌های UI، شعارها) در سراسر قسمت‌ها.
  • اجرای بررسی‌های QA داخلی برای اعداد، نقطه‌گذاری و محدودیت‌های طول کاراکتر قبل از صادرات.
  • زمان‌بندی معمول: 1–3 ساعت برای 1,500–2,500 خط؛ هزینه شامل مجوزهای ابزار و زمان زبان‌شناس است.

مقایسه ابزارها:

  • memoQ / Trados: هزینه اولیه بالا؛ بهترین برای شرکت‌ها و تیم‌های با حجم بالا.
  • Phrase: میان‌رده؛ بومی ابری، همکاری آسان.
  • OmegaT: رایگان و متن‌باز؛ منحنی یادگیری تندتر اما بدون هزینه‌های مجوز.

معاوضه: تنظیم اولیه کندتر؛ ثبات بلندمدت و صرفه‌جویی در هزینه.

گزینه C: زیرنویس‌گذار حرفه‌ای (مخاطرات بالا)

بهترین برای: پلتفرم‌های استریم، محتوای قانونی یا پروژه‌های حساس به برند.

  • ارائه یک توضیحات جامع: مخاطب، لحن، سطح رسمی، محدودیت‌های سرعت خواندن، سیاست ناسزا و مواد مرجع.
  • به اشتراک‌گذاری فایل ویدئو (یا لینک)، زیرنویس‌های اصلی (SRT/VTT)، واژه‌نامه، فهرست شخصیت‌ها و هر گونه گرافیک روی صفحه یا متن پایین‌سوم.
  • درخواست خروجی SRT/VTT ترجمه شده و یک گزارش زمان‌بندی در صورت نیاز به تنظیم مجدد زمان‌بندی.
  • زمان‌بندی معمول: 1–3 روز؛ هزینه $6–12 به ازای هر دقیقه ویدئو.

معاوضه: هزینه بالاتر؛ کیفیت حرفه‌ای و پشتیبانی از رعایت قوانین.


مرحله 4 — اصلاح زمان‌بندی و چیدمان پس از ترجمه

تنظیم مجدد زمان‌بندی
زبان‌ها گسترش می‌یابند. میانگین انگلیسی 5–6 کاراکتر در هر کلمه است؛ میانگین آلمانی 7–8. اگر خطوط ترجمه شده بیش از حد طولانی شوند، زمان‌های شروع/پایان را کمی تغییر دهید یا نشانه‌های طولانی را تقسیم کنید به جای کوچک کردن اندازه فونت. حداقل فاصله 1 فریم بین نشانه‌ها را حفظ کنید تا از هم‌پوشانی جلوگیری شود.

شکست خطوط
خطوط را در مرزهای طبیعی عبارات (مثلاً در کاماها یا مکث‌های منطقی) بازچینید. از تقسیم نام‌ها، عناوین یا عبارات اسمی در خطوط مختلف خودداری کنید، زیرا این کار روانی خواندن را مختل می‌کند.

موقعیت‌یابی
برای فایل‌های ASS/SSA یا VTT با نشانه‌های موقعیت‌یابی، اطمینان حاصل کنید که زبان‌های راست به چپ (RTL) مانند عربی و عبری به درستی لنگر شده‌اند و گرافیک‌های پایین صفحه یا متن روی صفحه را نمی‌پوشانند. بر روی پلتفرم هدف تست کنید.

متن روی صفحه
اگر ویدیو دارای گرافیک یا متنی است که در آن جاسازی شده است، به زیرنویس‌های نرم فکر کنید که آن را توضیح یا ترجمه می‌کنند، یا در صورت نیاز توزیع‌کننده (Netflix, YouTube, etc.) گرافیک‌های جایگزین ایجاد کنید.


مرحله ۵ — اجرای یک بررسی QA دوزبانه

قبل از تحویل نهایی از این چک‌لیست استفاده کنید:

دقت و اصطلاح‌شناسی

  • نام‌ها، اعداد، تاریخ‌ها، ارزها، URLها و سلب مسئولیت‌های قانونی با منبع مطابقت دارند.
  • اصطلاحات برند و اسم‌های خاص به طور مداوم بزرگ‌نویسی و قالب‌بندی شده‌اند.
  • اصطلاحات ممنوعه یا اصطلاحات عامیانه بومی‌سازی شده‌اند، نه به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شده‌اند.

لحن و سبک

  • لحن از خلاصه پیروی می‌کند (رسمی/غیررسمی، فنی/غیررسمی).
  • ارجاعات فرهنگی برای مخاطب هدف تطبیق داده شده‌اند، نه به همان صورت باقی مانده‌اند.
  • اصطلاحات عامیانه و طنز در زبان هدف به خوبی منتقل می‌شوند، نه فقط کلمه به کلمه ترجمه شده‌اند.

استانداردهای فنی

  • CPS و طول خط با هنجارهای زبان هدف شما مطابقت دارند (معمولاً ۱۲–۱۷ CPS؛ برای زبان‌های RTL تنظیم کنید).
  • خطوط کوتاه یتیم یا شکست‌های نامناسب وجود ندارد.
  • نشانه‌های همپوشانی یا زمان‌بندی‌های منفی وجود ندارد؛ فایل بدون خطا در VLC، Aegisub، یا پلتفرم پخش شما باز می‌شود.

محتوای ویژه

  • نشانه‌های SDH به صورت براکت‌دار و یکسان باقی می‌مانند (مثلاً [در بسته می‌شود]، [موسیقی پخش می‌شود]).
  • آهنگ‌ها در صورت نیاز شکست‌های خط و قافیه‌ها را حفظ می‌کنند.
  • صداگذاری‌ها و روایت‌ها به وضوح علامت‌گذاری شده‌اند اگر لحن متفاوت است.

تطابق با پلتفرم

  • زیرنویس‌های YouTube: حداکثر ۸۰–۹۰ کاراکتر در هر خط؛ کدگذاری UTF-8.
  • Netflix: از دستورالعمل‌های CPS و قالب‌بندی خاص Netflix پیروی می‌کند؛ هیچ تداخلی با گرافیک‌های جاسازی شده ندارد.
  • LMS / Moodle: برای ویژگی‌های کدگذاری و دسترسی اعتبارسنجی شده است.

ابزارهای پیشنهادی

وظیفهابزارچرا کمک می‌کندهزینه
ویرایش زمانی و بصریAegisub, Subtitle Editجدول زمانی بصری، تشخیص هم‌پوشانی، بررسی CPSرایگان
پیش‌نویس سریع AIOpenL Subtitle Translator, DeepL, برنامه‌های مبتنی بر Whisperحفظ زمان‌بندی‌ها؛ گذر سریع اولیه$5–30
یکپارچگی تیمmemoQ, Trados, Phraseقفل کردن کدهای زمانی؛ اجرای واژه‌نامه و TM$1K–5K/سال
جایگزین رایگانOmegaTCAT متن‌باز؛ پشتیبانی TM و پایگاه واژهرایگان
معیارهای QCNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelinesاستانداردهای صنعتی برای CPS، شکست خط، نقطه‌گذاریرایگان (آنلاین)
اعتبارسنجی پخشVLC, mpvآزمایش رمزگذاری و هماهنگی در پلتفرم‌های واقعیرایگان

اشتباهات رایج برای اجتناب

  • ویرایش در Word / Google Docs — حذف کدهای زمانی و رمزگذاری. همیشه از یک ویرایشگر زیرنویس یا ابزار CAT استفاده کنید.
  • ترجمه برچسب‌های موقعیتی یا HTML — شکستن رندر. نشانگرهای فرمت را در ابزار CAT خود قفل کنید یا به صورت دستی از آنها محافظت کنید (مثلاً، <i><i>, نه ترجمه به زبان هدف).
  • نادیده گرفتن گسترش متن — آلمانی و اسپانیایی 20–30% گسترش می‌یابند؛ عدم زمان‌بندی مجدد باعث سرریز متن و پوشاندن گرافیک می‌شود.
  • رد کردن آزمایش خاص پلتفرم — YouTube، Netflix، و LMS هر کدام مشخصات متفاوتی دارند. قبل از تحویل نهایی روی پلتفرم واقعی خود آزمایش کنید.
  • بارگذاری محتوای حساس در ابزارهای وب غیر امن — از فروشندگان آگاه به حریم خصوصی (سرورهای داخلی، مطابق با SOC 2) برای پروژه‌های محرمانه استفاده کنید.
  • ترکیب مترجمان بدون واژه‌نامه — منجر به ناسازگاری اصطلاحات می‌شود (مثلاً، “app” در مقابل “application”). همیشه یک پایگاه واژه را به اشتراک بگذارید.
  • عدم اعتبارسنجی رمزگذاری — کاراکترهای خاص، لهجه‌ها و ایموجی‌ها ممکن است به درستی در پلتفرم‌های هدف رندر نشوند. قبل از بارگذاری UTF-8 را اعتبارسنجی کنید.

قالب تحویل

هنگام واگذاری به مترجم، فریلنسر یا فروشنده، ارائه دهید:

مواد

  • فایل ویدئویی یا لینک قابل اشتراک‌گذاری با رمز عبور.
  • زیرنویس‌های منبع (SRT/VTT) و هرگونه فایل‌های استایل (ASS/SSA).
  • واژه‌نامه، راهنمای لحن، نام شخصیت‌ها، اصطلاحات ممنوعه و راهنمای صدای برند.

مشخصات

  • زبان‌ها و واریانت‌های هدف (مثلاً، pt-BR در مقابل pt-PT، es-ES در مقابل es-MX).
  • محدودیت‌های CPS و طول خط؛ هرگونه قوانین خاص پلتفرم (Netflix, YouTube, LMS).
  • فرمت تحویل (SRT, VTT, ASS) و کدگذاری فایل (UTF-8).

زمان‌بندی و تماس

  • تاریخ تحویل و هرگونه نقاط عطف.
  • شخص تماس و کانال ارتباطی ترجیحی برای توضیحات.
  • فرآیند QA مورد انتظار و مراحل تأیید نهایی.

مثال دنیای واقعی

سناریو: یک دمو محصول 5 دقیقه‌ای (300 خط زیرنویس) نیاز به ترجمه از انگلیسی به اسپانیایی (اسپانیا) و آلمانی دارد.

  1. بررسی منبع (15 دقیقه): بررسی زمان‌بندی، شناسایی 2 همپوشانی، رفع آنها. یادداشت نام‌های محصول: “CloudSync” (ترجمه‌نشده)، “API” (ترجمه‌نشده).
  2. وارد کردن ابزار CAT (10 دقیقه): وارد کردن SRT به memoQ. ایجاد پایگاه اصطلاحات با واژه‌نامه محصول و اصطلاحات ممنوعه.
  3. ترجمه (90 دقیقه): مترجمان حرفه‌ای با استفاده از TM ترجمه می‌کنند؛ بررسی‌های QA سه مورد تجاوز از طول را نشان می‌دهد.
  4. بازتنظیم زمان‌بندی (20 دقیقه): تقسیم 3 نشانه طولانی، تنظیم زمان‌بندی‌ها. بررسی فاصله‌های 1 فریم.
  5. آزمون پخش (10 دقیقه): اعتبارسنجی در YouTube و در Aegisub. تأیید برای بارگذاری.

کل زمان: ~2.5 ساعت. هزینه: ~$80–120 (2 زبان، نرخ حرفه‌ای).


خلاصه جریان کار

ترجمه زیرنویس روان یک فرآیند تکراری است، نه یک دکمه یک‌کلیکی. مسیری که انتخاب می‌کنید به میزان اهمیت، بودجه و فوریت بستگی دارد:

  • کمترین هزینه: پیش‌نویس AI + بررسی دستی.
  • بهترین سازگاری: ابزار CAT با واژه‌نامه مشترک و TM.
  • بالاترین کیفیت: زیرنویس‌گذار حرفه‌ای با نظارت QC.

زمان‌بندی را حفظ کنید، سرعت خواندن را رعایت کنید، اصطلاحات را اجرا کنید، و مخاطبان شما فراموش خواهند کرد که در حال خواندن هستند—دقیقاً هدف.


مسیر سریع‌تر می‌خواهید؟

OpenL Subtitle Translator را امتحان کنید تا فایل‌های SRT را بارگذاری کنید، پیش‌نویس‌های AI که زمان‌بندی‌ها را دست‌نخورده نگه می‌دارند دریافت کنید و خروجی دو زبانه را مرور کنید. ایده‌آل برای تحویل سریع در محتوای بازاریابی و آموزش.