چگونه راهنمای کاربر را ترجمه کنیم؟
TABLE OF CONTENTS
دفترچههای راهنما ممکن است ساده به نظر برسند، اما شامل هشدارهای ایمنی، زبان مسئولیتپذیری و دستورالعملهای گامبهگامی هستند که مشتریان هنگام استفاده از یک دستگاه یا ماشین از آنها استفاده میکنند. یک مشخصه گشتاور نادرست ترجمهشده یا نمودار اشتباه برچسبخورده میتواند ضمانتها را باطل کند، فراخوانیها را تحریک کند یا به دلایل نادرست تیتر اخبار شود. از این راهنما برای ایجاد یک جریان کاری ترجمه استفاده کنید که دفترچهها را دقیق، قابل حسابرسی و آسان برای بهروزرسانی برای هر محلی که پشتیبانی میکنید، نگه دارد.
در یک نگاه:
- ابتدا محدوده دفترچه را تعیین کنید: کلاس دستگاه، مقررات، تعداد کلمات و پیچیدگی طرحبندی.
- قبل از شروع هرگونه ترجمه، فایلهای منبع تمیز و منابع مرجع را آماده کنید.
- رویکرد ترجمهای را انتخاب کنید (CAT، با کمک هوش مصنوعی، یا کاملاً انسانی) که با تحمل ریسک مطابقت دارد.
- با برنامههای لایهای و لیستهای عدم ترجمه، قالببندی، نمودارها و آیکونهای ایمنی را محافظت کنید.
- برای دقت، خوانایی و انطباق، QA لایهای را اجرا کنید، سپس خروجیها را برای بهروزرسانیهای آینده بستهبندی کنید.
1. دفترچه را قبل از ترجمه نقشهبرداری کنید
با طبقهبندی نوع دفترچهای که دارید شروع کنید. الکترونیک مصرفی، خودرو، تجهیزات صنعتی و دستگاههای پزشکی هرکدام از کتابهای قوانین متفاوتی پیروی میکنند. پاسخهای این سوالات را مستند کنید:
- دامنه مقررات: آیا محصول از قواعد CE، UKCA، FCC، IEC 82079، FDA، یا OSHA پیروی میکند؟ هر یک از اینها بخشهای الزامی، نحوه بیان کلمات هشدار ایمنی، و چگونگی بیان واحدها را تعریف میکنند.
- فهرست مخاطبان و مکانها: مجموعه زبان حداقلی را ضبط کنید (به عنوان مثال، 24 زبان اتحادیه اروپا در مقابل “پنج بازار برتر”)، به علاوه انتظارات سطح خواندن. انتخابهای گویش را در ابتدا ذکر کنید (pt-BR در مقابل pt-PT، es-MX در مقابل es-ES).
- تحویلها: آیا PDF، مراکز کمک HTML، کمک روی دستگاه، یا بستههای آماده چاپ InDesign ارسال میکنید؟ مشخص کنید آیا به PDFهای دوزبانه، واژهنامهها، یا حافظههای ترجمه (TM) به عنوان بخشی از تحویل نیاز دارید.
- پیچیدگی چیدمان: جداول، نمودارهای انفجاری، طرحهای بازشدنی، یا گسترشهای چندستونی را یادداشت کنید. هر چه محدودیتهای چیدمان بیشتر باشد، هماهنگی بیشتری بین متخصصان زبان و متخصصان نشر دسکتاپ (DTP) نیاز است.
یک خلاصه پروژه ایجاد کنید که شامل لینکهایی به فایلهای منبع، تصاویر CAD، رشتههای رابط کابری فیرمویر، بخشهای قانونی، و هر گونه ترجمه “قدیمی” که باید حفظ یا جلوگیری شود، باشد.
2. آمادهسازی مواد منبع
مترجمان سریعتر حرکت میکنند—و حدسهای پرخطر کمتری میزنند—وقتی بسته منبع پاک باشد. برای انجام این وظایف آمادهسازی زمان بگذارید:
- متن قابل ویرایش را استخراج کنید: InDesign را به IDML صادر کنید، Markdown را از مخازن کد بکشید، یا PDF را به DOCX تبدیل کنید. اگر تنها نسخه یک PDF اسکن شده است، OCR با کیفیت بالا را اجرا کنید، سپس به صورت دستی عناوین، جداول و نمادهای شیمیایی را بررسی کنید.
- مراجع را سازماندهی کنید: یک پوشه
/referencesبا ترمبیسها، اسکرینشاتها، دیاگرامهای حاشیهنویسی شده و رشتههای UI ایجاد کنید. هر دیاگرام را با فایل طراحی اصلی (AI, SVG, CAD) جفت کنید تا طراحان بتوانند بعداً توضیحات را محلیسازی کنند. - لیست عدم ترجمه ایجاد کنید: شامل نامهای محصول، شناسههای قطعات، رنگهای سیم، مقادیر گشتاور، برچسبهای نقاط تست و کدهای خطا باشد. لیست را با مترجمان و بازبینها در ابزار CAT خود یا به عنوان نظرات درونخطی به اشتراک بگذارید.
- واحدها را استاندارد کنید: مستند کنید که آیا بازار هدف انتظار مقادیر متریک، امپریال یا دو برچسبی (مثلاً “50 N·m (37 lbf·ft)”) را دارد. اگر قصد تبدیل واحدها را دارید، آنها را پیشمحاسبه کنید و به مرجع اضافه کنید تا مترجمان قوانین گرد کردن را بداههسازی نکنند.
- مراجع متقابل را بررسی کنید: تأیید کنید که شماره صفحات، شناسههای بخش و لینکهای داخلی به درستی در منبع حل میشوند. مراجع شکسته پس از ترجمه چند برابر میشوند، بنابراین آنها را قبل از اینکه نسخه از دست شما خارج شود، اصلاح کنید.
3. انتخاب رویکرد ترجمه مناسب
هیچ رویکرد واحدی برای هر دفترچه راهنما مناسب نیست. تحمل ریسک، زمانبندی و بودجه خود را ارزیابی کنید، سپس روشها را به صورت لازم ترکیب کنید.
| رویکرد | بهترین برای | مزایا | معایب |
|---|---|---|---|
| زبانشناسان حرفهای + ابزار CAT | سختافزارهای تحت نظارت، دستورالعملهای ایمنی بحرانی | بالاترین دقت، استفاده مجدد از TM، QA ساختاریافته | هزینه بالاتر، زمانبندی طولانیتر اگر روابط فروشنده ندارید |
| کارشناسان دو زبانه داخلی | بهروزرسانیهای کوچک، افزودنیهای ویژگی | دانش غنی از زمینه، تکرارهای سریع | ممکن است نظم ترجمه نداشته باشد، نیاز به ویرایش دارد |
| پیشنویس با کمک AI + بازبینی انسانی | پیشنویسهای اولیه، دفترچههای ساده مصرفکننده | عبور اول سریعتر، کاهش هزینه به ازای هر کلمه | نیاز به QA دقیق، خطر واحدهای خیالی یا واژهپردازی ناامن |
صرف نظر از ترکیب، یک ترمبیس مشترک، راهنمای سبک، و TM را اعمال کنید. بسیاری از تیمها یک پیشنویس AI را ایجاد کرده و سپس آن را به یک ابزار CAT وارد میکنند تا بازبینها بتوانند بخشها، نظرات، و تغییرات را مانند هر کار ترجمه دیگری پیگیری کنند.
4. محافظت از قالببندی، نمودارها، و عناصر ایمنی
راهنماهای کاربر بیش از پاراگرافهای متنی هستند. آنها شامل آیکونها، نقشههای انفجاری، جداول، و توالی مراحل هستند که باید در هر زبانی حفظ شوند.
- کلمات سیگنال و آیکونها: استانداردهایی مانند ANSI Z535.6 بلوکهای “خطر”، “هشدار”، “احتیاط”، و “اطلاعیه” را تعریف میکنند. متن توضیحی را ترجمه کنید، اما ساختار، رنگ، و محل قرارگیری آیکون را بهطور یکسان نگه دارید.
- استراتژی لایهبندی: برای نمودارها یا اسکرینشاتها، متن را در لایههای جداگانه نگه دارید. این به طراحان اجازه میدهد فونتها را تعویض کنند یا رشتهها را بدون بازسازی اثر هنری گسترش دهند. فرمتهای وکتور (SVG, AI) را در صورت امکان ارائه دهید؛ PNGهای رستر شده زبان منبع را به دام میاندازند.
- مراحل شمارهگذاری شده و بولتها: طرح شمارهگذاری را قفل کنید تا مترجمان مراحل را دوباره شمارهگذاری نکنند وقتی جملات بهطور متفاوتی پیچیده میشوند. اگر ابزارهای چیدمان بهطور خودکار اعداد را تولید میکنند، در خلاصه به آن اشاره کنید.
- جداول و اندازهگیریها: از ویرایشگرهای جدولی (Excel, CSV) برای محتوای تعیینشده برای جداول استفاده کنید. مترجمان میتوانند ساختار را ببینند و اطمینان حاصل کنند که ستونها هنگام گسترش متن به میزان ۲۰-۳۰٪ همتراز باقی میمانند.
- رشتههای نرمافزاری: راهنماها اغلب برچسبهای UI (“فشار دهید
Start”) یا پیامهای فریمور را جاسازی میکنند. به فایلهای رسمی بومیسازی نرمافزار مراجعه کنید تا مترجمان راهنما با همان حروفنگاری مطابقت داشته باشند.
5. ترجمه در دستههای مدیریتشده
راهنما را به بخشهای منطقی—ایمنی، نصب، کالیبراسیون، عیبیابی—تقسیم کرده و آنها را در دستهها ترجمه کنید. این کار تمرکز بازبینها را حفظ کرده و کارهای تکراری را کاهش میدهد وقتی مهندسی یک بخش را در میانه پروژه بهروزرسانی میکند.
نکات عملی:
- بخشهای بحرانی را قفل کنید: فصل ایمنی و اطلاعیههای مقرراتی را در حالی که بخشهای دیگر در حال تکامل هستند، منجمد کنید. تغییرات را در یک برد مشترک پیگیری کنید تا همه بدانند چه زمانی میتوان به این صفحات دست زد.
- از نظرات به طور گسترده استفاده کنید: مترجمان را تشویق کنید تا جملات مبهم منبع، تصاویر گمشده یا اندازهگیریهای مبهم را علامتگذاری کنند. در داخل ابزار CAT یا سند مشترک پاسخ دهید تا بهروزرسانیهای آینده دلیل را ببینند.
- کنترل نسخه: فایلهای DOCX/Markdown یا IDML را در Git یا یک VCS دیگر ذخیره کنید. انتشارها را برچسبگذاری کنید (
v1.0-en,v1.0-es) تا بتوانید تغییرات را زمانی که تیمهای سختافزار نسخههای جدید را ارسال میکنند، مقایسه کنید.
6. اجرای تضمین کیفیت لایهای
راهنماهای با کیفیت بالا به بیش از یک بررسی املایی نیاز دارند. قبل از تأیید نهایی، سه نوع QA را لایهبندی کنید:
a. QA زبانی
- اصطلاحات را با پایگاه اصطلاحات بررسی کرده و قوانین راهنمای سبک را تأیید کنید (لحن رسمی در مقابل غیررسمی، انتخاب ضمایر، سطوح ادب).
- جداول، مراحل شمارهگذاری شده و بلوکهای هشدار را با صدای بلند بخوانید تا ترجمههای نامناسب یا کلمات افتاده را پیدا کنید.
- ثبات برای عبارات تکراری مانند “قبل از سرویسدهی دستگاه را خاموش کنید” را تأیید کنید.
b. QA فنی و دادهای
- هر اندازهگیری، مقدار گشتاور، شماره قطعه و رنگ سیم را با لیست مواد مهندسی بررسی کنید. واحدهای تبدیل شده را برجسته کنید تا بازبینان بتوانند محاسبات را دوباره انجام دهند.
- اطمینان حاصل کنید که نمودارها پس از بومیسازی همچنان با متن مطابقت دارند—اگر شکل 4 به کانکتور J4 اشاره میکند، مطمئن شوید که عنوان و نقاشی هر دو تغییر کردهاند.
- اعتبارسنجهای خودکار را اجرا کنید: چکرهای لینک برای PDF/HTML، اعتبارسنجهای اسکیما برای JSON یا دادههای ساختاری که در راهنما جاسازی شدهاند.
c. QA انطباق
- تأیید کنید که بخشهای اجباری (اعلامیه انطباق اتحادیه اروپا، بیانیههای FCC، آیکونهای بازیافت) در جایی که مقررات نیاز دارند ظاهر شوند.
- برای بازارهای چندزبانه مانند کانادا، تأیید کنید که نسخههای انگلیسی و فرانسوی بهطور همزمان ارسال میشوند و برچسبهای هشدار در دستگاه فیزیکی به هر دو زبان ظاهر میشوند.
- برگههای امضا یا تأییدیههای دیجیتال بازبینان را بایگانی کنید. ممکن است در طول ممیزیها یا تحقیقات مسئولیت به آنها نیاز داشته باشید.
7. تحویل، انتشار، و نگهداری
هنگامی که QA دستورالعمل را تأیید میکند، همه چیز را بستهبندی کنید تا نگهداری آن بدون دردسر باشد.
- چکلیست تحویلیها: PDF/HTML محلیسازی شده، فایلهای منبع (IDML، Markdown، SVG)، فایلهای TMX، واژهنامهها، گزارش تغییرات، و گزارشهای QA. آنها را در یک پوشه ساختاریافته برای هر زبان محلی بستهبندی کنید.
- هماهنگی انتشار: با تیمهای سختافزار، فریمور، و پشتیبانی همگام شوید تا برچسبهای دستگاه، کمکهای روی دستگاه، و اسکریپتهای پشتیبانی مشتری همگی از همان اصطلاحات ترجمه شده استفاده کنند.
- زمانبندی بهروزرسانی: بهروزرسانیهای دستورالعمل را به تقویمهای انتشار فریمور یا سختافزار متصل کنید. از ترجمه دلتا (فقط بخشهای جدید/تغییر یافته) با استفاده از TM خود بهره ببرید که هزینهها را کاهش میدهد و زبان را یکسان نگه میدارد.
- ذخیرهسازی امن: دستورالعملها اغلب شامل نمودارها یا دستورالعملهای اختصاصی هستند. بستههای منبع و محلیسازی شده را در درایوهای کنترل دسترسی ذخیره کنید و هر خروجی موقت OCR یا AI که خارج از محیط امن شما زندگی کرده است را پاک کنید.
چکلیست سریع (ذخیره یا چاپ کنید)
- نوع دستورالعمل، الزامات قانونی، زبانهای محلی، و تحویلیها را تعیین کنید.
- فایلهای منبع تمیز، مراجع، و لیستهای عدم ترجمه را آماده کنید.
- روش ترجمه را انتخاب کنید (مزایای CAT، SME، کمک AI) و پایگاههای اصطلاحات را تنظیم کنید.
- طرحها، آیکونها، نمودارها، و جداول را با برنامههای لایهای و فایلهای ساختاریافته محافظت کنید.
- ترجمه را به صورت دستهای با مالکیت واضح، نظرات، و کنترل نسخه انجام دهید.
- قبل از تأیید نهایی، QA زبانی، فنی، و انطباقی را اجرا کنید.
- خروجیهای محلیسازی شده را با داراییهای TM/واژهنامه بستهبندی کنید و برای بهروزرسانیهای آینده برنامهریزی کنید.
با آمادهسازی اولیه، اعمال اصطلاحات مشترک، و لایهبندی QA، از بازنویسیهای پرهزینه جلوگیری میکنید و مشتریان را ایمن نگه میدارید، مهم نیست که از کدام زبان برای مونتاژ، نصب، یا تعمیر محصول شما استفاده میکنند. هنگامی که نسخه بعدی سختافزار ارسال میشود، شما قبلاً فایلهای مرجع تمیز، یادداشتهای بازبین، و حافظههای ترجمه آماده دارید—تبدیل محلیسازی دستورالعمل کاربر از یک عجله به یک مرحله انتشار روتین.
نیاز به یک الگوی جریان کاری کامل دارید؟ OpenL Manual Translator شامل پاکسازی OCR، صادرات آماده برای CAT، پیشنویس AI، و گزارشهای QA دو زبانه است، بنابراین میتوانید یک فرآیند امن را به هر منطقه بدون نیاز به بازسازی ابزارها هر بار ارسال کنید.


