Comment traduire les relevés de notes académiques pour les admissions à l'étranger

TABLE OF CONTENTS
Lorsque vous postulez à des universités à l’étranger, les équipes d’admission doivent pouvoir lire clairement votre dossier académique. Cela signifie généralement fournir à la fois le relevé de notes original et une version traduite. Ce guide explique ce que les écoles exigent réellement, compare les options de traduction courantes, et montre comment garder la mise en page (tableaux, sceaux, notes) lisible. Notre produit est inclus comme une option parmi d’autres—utilisez celui qui correspond à votre cas.
Ce que les bureaux d’admission exigent réellement
- Original + traduction : Soumettez le relevé de notes original dans la langue source ainsi que sa traduction.
- Traduction certifiée pour la soumission finale : De nombreuses écoles exigent un traducteur certifié ou assermenté, ou une traduction tamponnée par une agence autorisée. Vérifiez les instructions du programme.
- Aucune modification des notes ou des crédits : Traduisez uniquement les étiquettes et les notes. Ne modifiez pas les chiffres.
- Notes explicatives : Incluez des légendes pour les échelles de notation (par exemple, 1–5, 0–100, GPA), les codes des cours, et les systèmes de crédits (ECTS, crédits, heures).
- Spécificités par pays : Certains s’appuient sur des évaluateurs de diplômes (par exemple, WES/ECE), certains acceptent les traductions des services de scolarité des universités, d’autres exigent des traducteurs assermentés.
Choisissez la bonne option (selon le cas d’utilisation)
- Option 1 — Traduction humaine certifiée (soumission finale) : Requise par de nombreuses écoles. Utilisez des traducteurs assermentés/certifiés (par exemple, membres de l’ATA/NAATI) ou une liste autorisée par une université.
- Option 2 — Relevé de notes bilingue délivré par le registraire : Certaines universités peuvent délivrer des relevés de notes bilingues ou des versions anglaises sur demande.
- Option 3 — Évaluation des diplômes (WES/ECE/NACES) : Pas une traduction à proprement parler, mais acceptée par de nombreuses écoles pour standardiser vos diplômes.
- Option 4 — Auto-traduction + révision par un natif (brouillon) : Utile pour votre propre révision ou préparation de candidature ; non valide pour une soumission officielle.
- Option 5 — Traduction en ligne gratuite (Google/DeepL web) : Lecture rapide de brouillon ; peut perdre la mise en page.
- Option 6 — Traducteurs de documents IA qui conservent la mise en forme (par exemple, OpenL) : Bon pour des brouillons lisibles qui préservent les tableaux et la structure ; toujours vérifier et suivre les règles officielles.
Ci-dessous, les étapes concises et les avantages/inconvénients pour chacun.
Option 1 : Traduction Humaine Certifiée (Soumission Finale)
- Étapes :
- Confirmez les exigences du programme (qui peut traduire, si une notarisation/apostille est nécessaire).
- Choisissez un traducteur certifié/assermenté ou une agence acceptée par l’école.
- Fournissez des scans clairs ou des PDF officiels et des instructions pour conserver les codes de cours et les tableaux.
- Avantages : Largement acceptée ; contrôle de qualité ; conforme aux processus formels.
- Inconvénients : Coût et délai ; peut nécessiter des tampons physiques.
Option 2 : Relevé de Notes Bilingue Délivré par le Registraire
- Étapes :
- Demandez à votre registraire universitaire s’il peut délivrer une version anglaise (ou dans la langue cible).
- Demandez les sceaux/signatures officiels requis.
- Avantages : Le plus autoritaire ; évite les litiges de traduction.
- Inconvénients : Toutes les écoles ne l’offrent pas ; le temps de traitement peut être long.
Option 3 : Évaluation des Diplômes (WES/ECE/NACES)
- Étapes :
- Vérifiez si votre école cible accepte les évaluations de diplômes au lieu de relevés de notes traduits.
- Envoyez les relevés de notes officiels directement de votre université à l’évaluateur.
- Avantages : Standardise les notes/crédits entre les systèmes ; souvent accepté pour les admissions.
- Inconvénients : Frais et temps de traitement ; le rapport de l’évaluateur n’est pas toujours une traduction ligne par ligne.
Option 4 : Auto-traduction + Revue par un natif (Utilisation de brouillon)
- Étapes :
- Traduisez les noms de cours, les notes de bas de page et les légendes.
- Gardez les codes de cours et les crédits/heures inchangés.
- Demandez à un locuteur natif dans votre domaine de revoir la terminologie.
- Avantages : Immédiat et gratuit ; utile pour la planification.
- Inconvénients : Généralement non accepté officiellement.
Option 5 : Traduction en ligne gratuite (Lecture rapide)
- Étapes :
- Pour les PDF basés sur du texte, copiez le texte dans un traducteur en ligne ; pour les scans, effectuez d’abord une reconnaissance optique de caractères (OCR).
- Vérifiez la cohérence des termes techniques et l’alignement des tableaux.
- Avantages : Rapide et gratuit ; bon pour comprendre le contenu.
- Inconvénients : Perte de formatage ; terminologie incohérente ; non officiel.
Option 6 : Traducteurs de documents IA qui conservent le formatage
- Quand l’utiliser : Vous avez besoin d’un brouillon lisible qui préserve les tableaux et la mise en page avec un minimum d’effort.
- Exemple (OpenL) :
- Allez sur OpenL Doc translator et sélectionnez la langue cible (source détectée automatiquement).
- Téléchargez votre PDF de relevé de notes (basé sur du texte ou scanné).
- Téléchargez le document traduit.
- Avantages : Préserve la structure ; prend en charge de nombreuses langues ; rapide.
- Inconvénients : La qualité du brouillon nécessite toujours une vérification ; les exigences officielles peuvent encore nécessiter une traduction certifiée.
Rendez votre relevé de notes facile à lire (Quelle que soit l’option choisie)
- Préserver la structure : Garder les codes des cours (par exemple, CS101) et traduire uniquement le nom du cours.
- Ne pas changer les chiffres : Les notes, crédits, GPA doivent rester tels quels.
- Traduire les légendes/notes de bas de page : Les échelles de notation et les systèmes de crédit aident les admissions à interpréter les dossiers.
- OCR pour les scans : Scanner à 300 DPI+, éviter les distorsions/ombres ; un scan en couleur aide avec les tampons rouges/bleus.
- Format de fichier : Soumettre en PDF sauf si le programme spécifie autrement ; intégrer les polices si possible.
- Confidentialité : Rendre anonyme le numéro d’étudiant ou l’adresse si autorisé ; garder les sceaux officiels lisibles.
Liste de vérification pour la soumission
- Relevé de notes original + version traduite
- Crédits du traducteur certifié (si requis)
- Tampons/sceaux clairs et signatures du registraire
- Légende de l’échelle de notation et explication des crédits
- Nombre de pages et couverture des termes vérifiés ; rien ne manque
- Noms et dates cohérents dans tous les documents
FAQ
- Un relevé de notes traduit par machine sera-t-il accepté ? Pour la soumission finale, de nombreuses écoles exigent des traductions certifiées. Utilisez des brouillons traduits par machine ou par vous-même pour la planification ; suivez les instructions officielles pour la copie finale.
- Dois-je convertir les notes sur une échelle de 4.0 ? Habituellement non—incluez les notes originales et la légende traduite ; les évaluateurs/écoles gèrent les conversions.
- Mon relevé de notes est composé de plusieurs images—que faire ? Combinez les images en un seul PDF avant la traduction et la soumission.
- Prend-il en charge les langues de droite à gauche ? Oui, mais assurez-vous que les polices s’affichent correctement et gardez les sceaux lisibles.