רשימת בדיקת איכות תרגום: 15 פריטים שחובה לבדוק

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

Translation QA הוא המקום שבו תוכן רב-לשוני זוכה או מאבד אמון. רשימת הבדיקה הזו בת 15 הנקודות מזקקת כיצד צוותי לוקליזציה מקצועיים שומרים על המשמעות, מתחזקים את הסגנון והחוקים המקומיים, ומשלחים בבטחה תחת מועדים. השתמשו בה כזרימת עבודה לינארית או התאימו לפי סיכון הפרויקט.

מי צריך את זה: מנהלי פרויקטים של לוקליזציה, סוקרים פנימיים, בלשנים פרילנסרים, וצוותי מוצר שחייבים לאשר תרגומים מבלי לבזבז זמן על עבודה חוזרת.

כיצד להפעיל את רשימת הבדיקה

  1. אספו את התקציר, המקור האחרון, וערכת ההתייחסות (מדריך סגנון, בסיס מונחים, קול המותג).
  2. החליטו על עומק ה-QA (בדיקה מדגמית לעומת סקירה מלאה) ותעדו מה המשמעות של “סיום”.
  3. תפסו ממצאים ביומן משותף כך שמתרגמים, סוקרים, ומנהלי פרויקטים יוכלו לסגור את המעגל.

הערכת זמן: QA מלא עבור 1000 מילים לוקח 2-3 שעות. בדיקות מדגמיות: 30-45 דקות.

🚨 ממהרים? התמקדו בפריטים הקריטיים הללו תחילה: #3, #4, #9, #11, #14


15 פריטים שחובה לבדוק

1. היקף, גרסאות וגישה

עדיפות: גבוהה | זמן: 10-15 דקות

  • ודאו שגרסאות הקבצים תואמות למקור האחרון או להתייחסויות הכרטיס; השוו מול משלוחים קודמים.
  • קראו מחדש את התקציר: קהל, מטרה, רישום, מגבלות פלטפורמה, מילות מפתח ל-SEO, וקווים אדומים.
  • אספו חומרי התייחסות: רשימת אי-תרגום, מונחים אסורים, צילומי מסך של UI, מחרוזות ישנות.

2. שלמות הקובץ וסגמנטציה

עדיפות: גבוהה | זמן: 5-10 דקות

  • ודאו שדפים, שקפים, או סגמנטים של CAT נוכחים ומסודרים; סמנו צמתים חסרים.
  • בדקו קידוד (UTF-8), סיומות שורות, ופורמטים של קבצים לפני פתיחה בכלי CAT/QA.
  • עבור קבצי JSON, PO, או מפתח-ערך, בצעו בדיקת lint לפני QA כך ששגיאות מבניות לא יתחזו לבעיות שפה.

3. שלמות מול מקור 🔥

עדיפות: קריטית | זמן: 15-20 דקות

  • התאימו פסקאות, ספירת תבליטים, טבלאות וכיתובים אחד לאחד עם המקור.
  • סרקו אחר תוספות מקריות, משפטים כפולים או תוכן שנחתך כדי לעמוד במגבלות ללא אישור.
  • בדקו מדיה מוטמעת: טקסט חלופי, טיפים, תוויות aria ותמלילים שמשקפים את כיסוי המקור.

שגיאה נפוצה:

  • ❌ במקור יש 5 נקודות תבליט, בתרגום מופיעות 4
  • ✅ כל 5 הנקודות קיימות, גם אם סודרו מחדש לצורך דקדוק

4. מינוח ומילונים 🔥

עדיפות: קריטית | זמן: 20-30 דקות

  • אכפו מונחים מאושרים מהמילון; החליפו צורות ישנות או שגויות אזורית.
  • ודאו שקיצורים, שמות מוצרים וסימני מסחר עוקבים אחר האיות והכתיבה המומלצים.
  • תעדו כל מונח שאינו במילון כדי שניתן יהיה להוסיף אותו לעדכונים עתידיים.

שגיאה נפוצה:

  • ❌ “Shopping cart” באנגלית בריטית (צריך להיות “Shopping basket”)
  • ✅ מונח מהמילון מיושם בעקביות לאורך כל המסמך

5. טון, קול ורישום

עדיפות: גבוהה (שיווק) / בינונית (טכנית) | זמן: 15-25 דקות

  • השוו כמה פסקאות מייצגות למדריך הסגנון או לדוגמאות קול המותג.
  • התאימו נימוס (T/V), תארים וכבוד לקהל היעד, במיוחד באזורים כמו APAC.
  • הסירו תרגומים מילוליים שגורמים לטקסט להישמע רובוטי; כתבו מחדש לזרימה טבעית.

6. כללי עיצוב מקומיים

עדיפות: גבוהה | זמן: 10-15 דקות

  • מספרים, מפרידי עשרונים, סימני אלפים ואחוזים משקפים את הנורמות המקומיות.
  • תאריכים, זמנים וימי השבוע משתמשים בסדר הנכון (DMY, MDY, YMD) ובפורמט התווית הנכון.
  • סמלי מטבע, קודי ISO, רווחים ומיקום (לפני/אחרי הערך) מותאמים למקומי.

שגיאות נפוצות:

  • ❌ 1,234.56 עבור de-DE (צריך להיות 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 בהקשר אירופאי (מעורפל: יש להשתמש ב-5.12.2025 או לכתוב “5 בדצמבר 2025”)
  • ❌ $20 לשווקי EUR (צריך להיות 20 € או €20 בהתאם למיקום)

7. יחידות, מדידות והמרות

עדיפות: בינונית | זמן: 10-15 דקות

  • המרת אימפריאלי ↔ מטרי עם עיגול מתאים; לפרט יחידות נדירות בהזכרה הראשונה.
  • לוודא שטמפרטורות (°C/°F), גדלים ומשקלים נשארים עקביים עם מפרטי המוצר.
  • לשמור על הצהרות השוואה אמיתיות לאחר ההמרה (למשל, “פי שניים קל יותר” עדיין תקף).

8. שמות, ישויות ומונחים רגישים

עדיפות: גבוהה (משפטי/רפואי) / בינונית (כללי) | זמן: 10-15 דקות

  • לכבד רשימות שאסור לתרגם עבור שמות מוצרים, סעיפים משפטיים ומונחי קוד.
  • לוקליזציה של שמות אנשים ומקומות רק כאשר יש שם אקזונים סטנדרטי; אחרת לשמור על המקור.
  • לבדוק שפה מגדרית, ניסוח כוללני וביטויים רגישים תרבותית.

9. מספרים, נתונים והפניות צולבות 🔥

עדיפות: קריטית | זמן: 15-20 דקות

  • לוודא רשימות, סטטיסטיקות ו-KPIs מול המקור—ללא החלפת ספרות או סימנים חסרים.
  • לוודא שתוויות דמויות, כיתובים והפניות בטקסט מצביעים על הנכסים הנכונים.
  • לאמת כתובות URL, כתובות דוא”ל ומספרי טלפון; להסיר קישורים שלביים לפני שחרור.

שגיאה נפוצה:

  • ❌ מקור: “increased by 37%” → תרגום: “increased by 73%”
  • ✅ לבדוק כל מספר מול המקור זה לצד זה

10. פריסה, מבנה ואורך

עדיפות: בינונית | זמן: 10-15 דקות

  • היררכיית כותרות (H1–H3) משקפת את המקור; ללא דילוג על רמות או סטייה בסגנון.
  • פסקאות, רשימות תבליטים וטבלאות זורמות ללא אלמנות, מילים יתומות או טקסט חתוך.
  • מחרוזות ממשק משתמש מכבדות מגבלות אורך; לציין קיצוצים למעצבים או מהנדסים לפתרון.

11. מצייני מיקום, תגיות ומשתנים 🔥

עדיפות: קריטית | זמן: 10-15 דקות

  • לשמור על מצייני מיקום ({name}, %s, תבניות ICU) ללא שינוי ומסודרים כראוי.
  • לוודא שתגיות HTML/Markdown מאוזנות, במיוחד בתוך רשימות וטבלאות.
  • עבור טקסט עשיר, לוודא שהדגשה מודגשת/נטויה תואמת את כוונת המקור.

Common error:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ Placeholders remain in correct logical order

12. נגישות ותוכן מסייע

עדיפות: בינונית (גבוהה לאתרים ציבוריים) | זמן: 10-15 דקות

  • טקסט חלופי, תוויות aria ותמלילים מתורגמים, תמציתיים ועדיין תיאוריים.
  • קיצורי מקלדת או מקשי גישה תואמים את מוסכמות הפלטפורמה ואינם מתנגשים.
  • רמזים לקוראי מסך (למשל, “נפתח בכרטיסייה חדשה”) נשארים מדויקים לאחר לוקליזציה.

13. עקביות ברחבי המסמך

עדיפות: בינונית | זמן: 15-20 דקות

  • השתמש בגרסת איות אחת לכל אזור (למשל, en-GB לעומת en-US) אלא אם הלקוח מציין חריגות.
  • חזור על ביטויים, סיסמאות שיווקיות וכפתורי CTA בעקביות אלא אם ההקשר דורש שינוי.
  • בדוק שהרווחים בפיסוק (רווחים דקים בצרפתית, סימנים הפוכים בספרדית) נשארים אחידים.

14. מעבר QA אוטומטי 🔥

עדיפות: קריטית | זמן: 10-15 דקות

  • הפעל דוחות QA של CAT לאכיפת מונחים, מונחים אסורים ומגבלות אורך.
  • השתמש בביטויים רגולריים או שאילתות חיפוש כדי לתפוס רווחים כפולים, ציטוטים לא תואמים ושגיאות ספרות.
  • בדוק איות עם מילון האזור הנכון; רשום מילים שהתעלמת מהן כך שהצוות יוכל להוסיף אותן לרשימת ההיתרים.

אין כלים מקצועיים? השתמש בנוסחאות Excel + כלים חינמיים:

  • LanguageTool (בדיקת איות)
  • ביטויים רגולריים ב-VS Code/Notepad++ (מצא רווחים כפולים: +)
  • Excel COUNTIF כדי לאמת עקביות במספרים

15. קריאה סופית והעברה

עדיפות: גבוהה | זמן: 20-30 דקות

  • קרא בקול רם או החלף מדיה (שולחן עבודה → נייד) כדי לתפוס בעיות זרימה או פריסה.
  • סכם בעיות קריטיות, שאלות לא פתורות והנחות בהערת ההעברה.
  • עדכן את זיכרון התרגום, בסיס המונחים ומעקב הבעיות כך שעדכונים עתידיים יתחילו נקיים.

מדריך לחומרת בעיות:

  • 🔴 קריטית: נתונים שגויים, מצייני מיקום שבורים, תוכן חסר
  • 🟡 משמעותית: חוסר עקביות במונחים, חוסר התאמה בטון, שגיאות עיצוב
  • 🟢 קלה: העדפות סגנוניות, שיפורים אופציונליים

טבלת עזר מהירה

שלבמיקוד רשימת בדיקהעדיפותזמן משוערכלים/ממצאים
הכנההיקף, קבצים, הפניותגבוה15-25 דקותתקציר, הבדלי מקור, מדריך סגנון, בסיס מונחים
לשונימשמעות, טרמינולוגיה, טוןקריטי35-55 דקותעורך CAT, הפניות, תצוגה דו-לשונית
לוקליזציה ונתוניםמספרים, פורמטים, קישוריםקריטי25-35 דקותחבילת Regex, בדיקות גיליון אלקטרוני
מבניפריסה, מצייני מיקום, נגישותגבוה20-30 דקותתצוגה מקדימה של Markdown, דגמי עיצוב
אוטומציהדוחות QA, בדיקת איותקריטי10-15 דקותXbench, Verifika, LanguageTool
סופיקריאה, מסירה, עדכוני TMגבוה20-30 דקותעוקב בעיות, רשימת בדיקה למסירה

סה”כ עבור 1000 מילים: 2-3 שעות (QA מלא) | 30-45 דקות (בדיקה מדגמית)


רשימת בדיקה להעתקה והדבקה

  • התקציר האחרון, המקור וההפניות אושרו
  • כל הקטעים/הדפים קיימים; קידוד אומת
  • 🔥 המשמעות והשלמות תואמות למקור
  • 🔥 בסיס מונחים, מילון ורשימות “לא לתרגם” נאכפו
  • הטון, הקול והרישום מותאמים לקהל
  • פורמט לוקלי (מספרים, תאריכים, מטבע) נכון
  • יחידות, מדידות והמרות אומתו
  • שמות/ישויות רגישים טופלו כראוי
  • 🔥 נתונים, מספרים וקישורים מדויקים
  • פריסה, מבנה ומגבלות אורך כובדו
  • 🔥 מצייני מיקום ותגיות נשמרו
  • טקסט נגישות תורגם נכון
  • עקביות (איות, פיסוק, תוויות CTA) אומתה
  • 🔥 QA אוטומטי/בדיקת איות הושלמו ונרשמו
  • קריאה סופית בוצעה; מסירה + עדכוני TM נמסרו

קריאה קשורה