50 Idiom Bahasa Inggris Bisnis yang Harus Anda Ketahui

OpenL Team 1/21/2026

TABLE OF CONTENTS

Idiom bahasa Inggris bisnis adalah ekspresi yang maknanya tidak bisa ditebak hanya dari kata-kata penyusunnya secara individu. Mulai dari “ballpark figure” hingga “low-hanging fruit,” frasa-frasa ini sering muncul dalam rapat, email, dan negosiasi, dan dapat membingungkan penutur non-asli yang menerjemahkannya secara harfiah.

Berikut adalah 50 idiom bisnis umum dengan makna dalam bahasa Inggris sederhana, contoh singkat, dan catatan penerjemahan. Gunakan ini sebagai referensi saat Anda menulis, menerjemahkan, atau sekadar ingin mengikuti apa yang dimaksud orang dalam rapat.


Mengapa idiom bisnis itu penting

Idiom adalah semacam bahasa singkat (shorthand). Saat Anda memahaminya, Anda terdengar lebih lancar. Saat Anda melewatkannya, Anda bisa kehilangan maksud atau nada pembicaraan. Hal ini sangat penting dalam pekerjaan lintas batas di mana terjemahan harfiah dapat mengirimkan sinyal yang salah.

Cambridge mencatat bahwa pembelajar kesulitan dengan idiom karena terjemahan harfiah tidak berhasil. Mempelajarinya dalam konteks biasanya merupakan cara tercepat untuk membuatnya melekat di ingatan.

Cara menggunakan daftar ini

  • Setiap entri menyertakan arti, kalimat contoh, dan panduan penerjemahan.
  • Konteks sangat penting; beberapa idiom bersifat santai, yang lain cocok untuk pengaturan formal.
  • Saat menerjemahkan, prioritaskan konsep daripada kata-kata harfiah.
  • Periksa baris Formalitas untuk memutuskan kapan suatu idiom cocok digunakan.

Tip: Jika Anda menerjemahkan email berisi idiom, tempelkan kalimat tersebut ke OpenL dan lihat apakah maknanya tersampaikan dengan benar.


50 idiom bahasa Inggris bisnis yang harus Anda ketahui

Rapat dan diskusi

1. Get the ball rolling

  • Arti: Memulai sebuah proyek atau aktivitas.
  • Contoh: “Let’s get the ball rolling on the new marketing campaign.” (Mari kita mulai kampanye pemasaran yang baru.)
  • Versi email: “I’d like to get the ball rolling on this project; can we schedule a kickoff call?” (Saya ingin mulai menjalankan proyek ini; bisakah kita jadwalkan rapat perdana/kickoff?)
  • Formalitas: Netral - cocok untuk sebagian besar konteks bisnis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan kata kerja aksi seperti “meluncurkan” atau “memulai” untuk menangkap nuansa momentum.

2. On the same page

  • Arti: Sepaham atau memiliki pemahaman yang sama.
  • Contoh: “Before we proceed, let’s make sure everyone’s on the same page.” (Sebelum kita lanjut, mari pastikan semua orang sudah sepaham.)
  • Versi email: “I want to make sure we’re on the same page before the client call.” (Saya ingin memastikan kita satu pemikiran sebelum menelepon klien.)
  • Formalitas: Netral - digunakan secara luas dalam rapat dan email.
  • Tip penerjemahan: Fokus pada keselarasan atau pemahaman bersama.

3. Touch base

  • Arti: Berhubungan sejenak atau menindaklanjuti.
  • Contoh: “I’ll touch base with you after the client meeting.” (Saya akan menghubungi Anda sebentar setelah rapat dengan klien.)
  • Versi email: “Let’s touch base next week to discuss progress.” (Mari kita bicara sebentar minggu depan untuk membahas progres.)
  • Formalitas: Santai - umum dalam bahasa Inggris bisnis AS.
  • Tip penerjemahan: Gunakan padanan “berhubungan lagi” atau “menindaklanjuti”.

4. Circle back

  • Arti: Kembali ke suatu topik di lain waktu.
  • Contoh: “Let’s circle back to the budget discussion tomorrow.” (Mari kita bahas kembali diskusi anggaran besok.)
  • Versi email: “I’ll circle back on this once I have more information.” (Saya akan kembali membahas ini setelah saya memiliki informasi lebih lanjut.)
  • Formalitas: Santai - sering dianggap sebagai jargon korporat; gunakan secukupnya.
  • Tip penerjemahan: Tekankan pada tindakan kembali membahas atau meninjau ulang.

5. Take it offline

  • Arti: Membahas sesuatu secara pribadi di luar rapat saat ini.
  • Contoh: “This is getting complex; let’s take it offline.” (Ini jadi makin rumit; mari kita bahas secara pribadi nanti.)
  • Versi email: “Let’s take this offline and schedule a separate call.” (Mari kita bahas ini di luar forum dan jadwalkan telepon terpisah.)
  • Formalitas: Santai - spesifik untuk rapat; jarang digunakan dalam komunikasi tertulis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “bahas secara terpisah” atau “bicara secara pribadi”.

6. Table it

  • Arti: Menunda keputusan sampai nanti.
  • Contoh: “We’re running out of time. Let’s table this for next week.” (Waktu kita hampir habis. Mari tunda bahasan ini untuk minggu depan.)
  • Versi email: “I suggest we table this discussion until after the audit.” (Saya sarankan kita menunda diskusi ini sampai setelah audit selesai.)
  • Formalitas: Netral - namun perhatikan perbedaan regional.
  • Wilayah: Di AS berarti “menunda”; di Inggris berarti “memasukkan ke dalam agenda.” Perjelas jika perlu.
  • Tip penerjemahan: Periksa konteks regional sebelum menerjemahkan (biasanya berarti “mengesampingkan sementara”).

7. Drill down

  • Arti: Memeriksa sesuatu secara mendalam/detail.
  • Contoh: “We need to drill down into the sales data.” (Kita perlu membedah data penjualan secara detail.)
  • Versi email: “Let’s drill down into these numbers during our next review.” (Mari kita bedah angka-angka ini pada sesi tinjauan berikutnya.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam diskusi analitis dan teknis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “menganalisis secara mendalam” atau “mengeksplorasi secara detail.”

8. Run it up the flagpole

  • Arti: Menguji sebuah ide kepada orang lain sebelum berkomitmen.
  • Contoh: “Let me run this concept up the flagpole with leadership.” (Izinkan saya mengajukan konsep ini kepada pimpinan untuk melihat respons mereka.)
  • Versi email: “I’ll run this up the flagpole with the executive team.” (Saya akan ajukan ini ke tim eksekutif untuk mendapatkan umpan balik.)
  • Formalitas: Santai - bisa terdengar kuno; pertimbangkan “get feedback” (minta masukan) dalam penulisan formal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “menguji ide” atau “minta masukan”.

Uang dan keuangan

Pembicaraan tentang uang memiliki kamus mini tersendiri. Jika Anda bekerja dengan klien internasional, dua panduan ini juga berguna: menerjemahkan kontrak dan faktur.

9. Ballpark figure

  • Arti: Angka perkiraan kasar.
  • Contoh: “Can you give me a ballpark figure for the project cost?” (Bisakah Anda beri saya angka perkiraan kasar untuk biaya proyek ini?)
  • Versi email: “Could you provide a ballpark figure so we can begin budgeting?” (Bisakah Anda berikan angka perkiraan kasar agar kami bisa mulai menyusun anggaran?)
  • Formalitas: Netral - diterima secara luas dalam komunikasi bisnis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “angka perkiraan” atau “estimasi kasar.”

10. Bottom line

  • Arti: Hasil akhir atau poin terpenting.
  • Contoh: “The bottom line is we need to cut costs by 20%.” (Intinya adalah kita perlu memangkas biaya sebesar 20%.)
  • Versi email: “The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.” (Intinya: kita harus menyelesaikan kontrak paling lambat hari Jumat.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum dalam bahasa Inggris bisnis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “kesimpulan,” “intinya,” atau “hasil akhir.”

11. In the red / In the black

  • Arti: Mengalami kerugian / Mengalami keuntungan.
  • Contoh: “We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.” (Kami mengalami kerugian selama dua kuartal, tapi kuartal ketiga membuat kami untung kembali.)
  • Versi email: “We need to get back in the black by end of Q4.” (Kita harus kembali untung pada akhir kuartal keempat.)
  • Formalitas: Netral - terminologi keuangan standar.
  • Tip penerjemahan: Jelaskan kode warna akuntansi tersebut atau gunakan kata “rugi/untung.”

12. Cut corners

  • Arti: Melakukan sesuatu dengan murah atau cepat, sering kali mengorbankan kualitas. (Cambridge Dictionary)
  • Contoh: “We can’t cut corners on safety compliance.” (Kita tidak boleh asal-asalan dalam hal kepatuhan keselamatan.)
  • Versi email: “Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.” (Tolong pastikan tim tidak asal-asalan dalam penjaminan kualitas.)
  • Formalitas: Netral - dipahami secara luas.
  • Tip penerjemahan: Tekankan pada kompromi antara kecepatan dan kualitas (misal: “bekerja asal-asalan”).

13. Burn rate

  • Arti: Seberapa cepat sebuah perusahaan menghabiskan uang.
  • Contoh: “At our current burn rate, we have 8 months of runway.” (Dengan tingkat pengeluaran saat ini, kita punya sisa dana untuk 8 bulan.)
  • Versi email: “With our current burn rate, we should review the budget next week.” (Mengingat laju pengeluaran kita, kita harus meninjau anggaran minggu depan.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam konteks startup dan keuangan.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “laju pengeluaran dana” dengan konteks startup.

14. Bang for the buck

  • Arti: Nilai yang sebanding dengan uang yang dikeluarkan.
  • Contoh: “This software gives us the best bang for the buck.” (Perangkat lunak ini memberikan nilai terbaik untuk uang yang kita keluarkan.)
  • Versi email: “This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.” (Solusi ini menawarkan efektivitas biaya terbaik dibandingkan alternatif lainnya.)
  • Formalitas: Santai - lebih umum dalam percakapan daripada penulisan formal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “sebanding dengan harganya” atau “efektivitas biaya.”

15. Skin in the game

  • Arti: Investasi atau keterlibatan pribadi dalam sebuah hasil.
  • Contoh: “Investors want founders to have skin in the game.” (Investor ingin pendiri perusahaan memiliki kepentingan pribadi yang dipertaruhkan.)
  • Versi email: “We prefer partners who have skin in the game.” (Kami lebih suka mitra yang memiliki komitmen dan kepentingan langsung.)
  • Formalitas: Netral - makin umum dalam diskusi bisnis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “kepentingan pribadi yang dipertaruhkan” atau “komitmen langsung.”

16. Low-hanging fruit

  • Arti: Kemenangan mudah atau peluang cepat. (Merriam-Webster)
  • Contoh: “Let’s focus on the low-hanging fruit first.” (Mari kita fokus pada hal-hal yang mudah dicapai dulu.)
  • Versi email: “I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.” (Saya sarankan kita selesaikan peluang-peluang mudah sebelum pindah ke masalah yang rumit.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum tapi terkadang dianggap klise.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “target yang mudah dicapai” atau “peluang cepat.”

Kerja tim dan kolaborasi

17. Pull your weight

  • Arti: Melakukan bagian pekerjaan Anda secara adil.
  • Contoh: “Everyone needs to pull their weight on this project.” (Semua orang harus melakukan bagiannya masing-masing dalam proyek ini.)
  • Versi email: “I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.” (Saya ingin semua orang bekerja maksimal sesuai porsinya agar bisa mencapai tenggat waktu.)
  • Formalitas: Netral - lugas tapi bisa diterima dalam komunikasi tim.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “berkontribusi secara adil” atau “menjalankan bagian masing-masing.”

18. All hands on deck

  • Arti: Semua orang perlu membantu.
  • Contoh: “It’s crunch time-all hands on deck!” (Ini waktu yang kritis-semua orang harus turun tangan!)
  • Versi email: “This is an all hands on deck situation; please prioritize this task.” (Ini situasi yang membutuhkan bantuan semua orang; tolong prioritaskan tugas ini.)
  • Formalitas: Santai - terbaik untuk komunikasi internal tim.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “semua orang turun tangan” atau “upaya tim penuh.”

19. Think outside the box

  • Arti: Berpikir kreatif atau tidak konvensional.
  • Contoh: “We need to think outside the box to solve this problem.” (Kita perlu berpikir kreatif untuk menyelesaikan masalah ini.)
  • Versi email: “Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.” (Mari kita berpikir out-of-the-box dan mencari solusi yang tidak biasa.)
  • Formalitas: Netral - namun sering dianggap klise; gunakan secukupnya.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “berpikir kreatif” atau “pendekatan inovatif.”

20. Get your ducks in a row

  • Arti: Bersiap-siap atau mengatur segala sesuatunya dengan rapi.
  • Contoh: “Get your ducks in a row before the presentation.” (Siapkan segala sesuatunya dengan rapi sebelum presentasi.)
  • Versi email: “Please get your ducks in a row before the client meeting.” (Tolong persiapkan semuanya dengan matang sebelum rapat dengan klien.)
  • Formalitas: Santai - lebih umum dalam bahasa Inggris AS.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “mempersiapkan segala sesuatunya” atau “mengatur strategi.”

21. Wear many hats

  • Arti: Memiliki banyak peran atau tanggung jawab.
  • Contoh: “At a startup, everyone wears many hats.” (Di perusahaan startup, semua orang menjalankan banyak peran.)
  • Versi email: “In this role, you’ll wear many hats across marketing and sales.” (Dalam peran ini, Anda akan menjalankan berbagai tanggung jawab di bidang pemasaran dan penjualan.)
  • Formalitas: Netral - banyak digunakan dalam deskripsi pekerjaan.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “menjalankan berbagai peran” atau “serba bisa.”

22. Move the needle

  • Arti: Memberikan dampak yang nyata/terlihat.
  • Contoh: “Will this campaign actually move the needle on sales?” (Apakah kampanye ini benar-benar akan memberikan dampak nyata pada penjualan?)
  • Versi email: “We need initiatives that will move the needle on customer retention.” (Kita butuh inisiatif yang akan memberikan dampak signifikan pada retensi pelanggan.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam diskusi strategi.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “memberikan dampak nyata” atau “membuat perubahan signifikan.”

23. Bring to the table

  • Arti: Memberikan nilai atau keterampilan.
  • Contoh: “What unique skills do you bring to the table?” (Keterampilan unik apa yang Anda tawarkan?)
  • Versi email: “We’re looking for candidates who bring strong analytical skills to the table.” (Kami mencari kandidat yang menawarkan keterampilan analitis yang kuat.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum dalam wawancara kerja dan proposal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “menawarkan” atau “memberikan kontribusi.”

24. In the loop / Out of the loop

  • Arti: Terinformasi / Tidak terinformasi. (Cambridge Dictionary)
  • Contoh: “Keep me in the loop on the project updates.” (Kabari saya terus tentang perkembangan proyek ini.)
  • Versi email: “Please keep me in the loop on any changes to the timeline.” (Tolong kabari saya jika ada perubahan pada lini masa.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum dalam email bisnis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “tetap kabari” atau “berikan pembaruan informasi.”

Tenggat waktu dan beban kerja

25. Down to the wire

  • Arti: Sampai saat-saat terakhir.
  • Contoh: “The negotiation went down to the wire.” (Negosiasinya berlangsung sangat ketat sampai menit terakhir.)
  • Versi email: “This project went down to the wire, but we delivered on time.” (Proyek ini sangat mepet sampai akhir, tapi kita berhasil mengirimkannya tepat waktu.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam laporan progres proyek.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “sampai menit terakhir” atau “tenggat waktu yang sangat ketat.”

26. Crunch time

  • Arti: Periode kritis yang membutuhkan usaha intens.
  • Contoh: “It’s crunch time before the product launch.” (Ini masa-masa kritis sebelum peluncuran produk.)
  • Versi email: “We’re entering crunch time; please clear your schedules.” (Kita memasuki masa sibuk yang kritis; tolong kosongkan jadwal Anda.)
  • Formalitas: Santai - umum di industri teknologi dan kreatif.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “masa kritis” atau “fase intensif.”

27. Hit the ground running

  • Arti: Memulai dengan cepat dan efektif. (Merriam-Webster)
  • Contoh: “We need someone who can hit the ground running.” (Kami butuh seseorang yang bisa langsung bekerja efektif dari hari pertama.)
  • Versi email: “We’re looking for a candidate who can hit the ground running.” (Kami mencari kandidat yang bisa langsung tancap gas bekerja.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum dalam lowongan pekerjaan.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “langsung bekerja efektif” atau “tancap gas.”

28. Burning the midnight oil

  • Arti: Bekerja sampai larut malam.
  • Contoh: “The team has been burning the midnight oil to meet the deadline.” (Tim telah bekerja lembur sampai larut malam untuk mengejar tenggat waktu.)
  • Versi email: “Thanks to the team for burning the midnight oil this week.” (Terima kasih kepada tim karena telah bekerja keras sampai larut malam minggu ini.)
  • Formalitas: Netral - bisa diterima dalam pesan apresiasi.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “bekerja lembur” atau “bekerja hingga larut malam.”

29. On the back burner

  • Arti: Prioritas rendah; ditunda.
  • Contoh: “We’ll put that feature on the back burner for now.” (Kita akan mengesampingkan fitur itu untuk sementara waktu.)
  • Versi email: “Let’s put this initiative on the back burner until Q3.” (Mari kita tunda inisiatif ini sampai kuartal ketiga.)
  • Formalitas: Netral - dipahami secara luas.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “ditunda” atau “prioritas rendah.”

30. Up against the clock

  • Arti: Berlomba dengan waktu untuk mengejar tenggat.
  • Contoh: “We’re up against the clock to finish this report.” (Kita sedang dikejar waktu untuk menyelesaikan laporan ini.)
  • Versi email: “We’re up against the clock; please submit your sections by 5 PM.” (Waktu kita sangat terbatas; tolong kumpulkan bagian Anda paling lambat jam 5 sore.)
  • Formalitas: Netral - menyampaikan urgensi dengan jelas.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “dikejar waktu” atau “tekanan tenggat waktu.”

31. Juggling priorities

  • Arti: Mengelola banyak tugas secara bersamaan.
  • Contoh: “I’m juggling priorities between three projects.” (Saya sedang membagi fokus di antara tiga proyek.)
  • Versi email: “I’m currently juggling priorities but will respond by EOD.” (Saat ini saya sedang menangani banyak hal, tapi akan membalas sebelum hari berakhir.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam pembaruan status.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “mengelola banyak tugas” atau “menyeimbangkan pekerjaan.”

32. Bandwidth

  • Arti: Kapasitas untuk menerima pekerjaan tambahan.
  • Contoh: “I don’t have the bandwidth to take on another project.” (Saya tidak punya kapasitas/waktu untuk mengambil proyek lain.)
  • Versi email: “I don’t have the bandwidth right now, but let’s revisit next month.” (Kapasitas saya sedang penuh saat ini, mari kita bahas lagi bulan depan.)
  • Formalitas: Santai - jargon industri teknologi; mungkin membingungkan sebagian orang.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “kapasitas” atau “ketersediaan waktu.”

Coba ini: Salin kalimat ini ke OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” Periksa apakah maknanya diterjemahkan, bukan sekadar kata-kata harfiahnya.


Negosiasi dan kesepakatan

Negosiasi bisa menjadi rumit dengan cepat. Idiom bisa membantu atau malah merugikan tergantung siapa yang ada di ruangan tersebut. Untuk tip penerjemahan, lihat terjemahan untuk eCommerce.

33. The ball is in your court

  • Arti: Giliran Anda untuk mengambil tindakan/keputusan.
  • Contoh: “We’ve made our offer. The ball is in your court.” (Kami sudah memberikan tawaran. Sekarang keputusan ada di tangan Anda.)
  • Versi email: “We’ve submitted our proposal-the ball is in your court.” (Kami sudah menyerahkan proposal-sekarang giliran Anda yang merespons.)
  • Formalitas: Netral - dipahami secara luas.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “keputusan ada di tangan Anda” atau “giliran Anda.”

34. Play hardball

  • Arti: Bernegosiasi secara agresif/keras.
  • Contoh: “They’re playing hardball on the contract terms.” (Mereka bersikap sangat keras soal syarat-syarat kontrak.)
  • Versi email: “The vendor is playing hardball on pricing.” (Vendor bersikap sangat kaku/keras soal harga.)
  • Formalitas: Santai - hanya untuk komunikasi internal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “negosiasi keras” atau “sikap agresif.”

35. Win-win situation

  • Arti: Situasi di mana kedua pihak diuntungkan. (Cambridge Dictionary)
  • Contoh: “This partnership is a win-win situation for everyone.” (Kemitraan ini adalah situasi yang menguntungkan bagi semua orang.)
  • Versi email: “This proposal creates a win-win situation for both teams.” (Proposal ini menciptakan situasi saling menguntungkan bagi kedua tim.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum dan profesional.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “situasi saling menguntungkan.”

36. Sweeten the deal

  • Arti: Menambahkan insentif agar tawaran lebih menarik.
  • Contoh: “We can sweeten the deal with free support for a year.” (Kita bisa membuat tawaran ini lebih menarik dengan memberikan dukungan gratis selama setahun.)
  • Versi email: “To sweeten the deal, we’re including three months of free training.” (Agar tawaran ini lebih menarik, kami menyertakan pelatihan gratis selama tiga bulan.)
  • Formalitas: Netral - bisa diterima dalam proposal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “menambah daya tarik tawaran” atau “memberikan insentif tambahan.”

37. Seal the deal

  • Arti: Memfinalisasi sebuah kesepakatan.
  • Contoh: “The CEO flew in to seal the deal personally.” (CEO datang langsung untuk meresmikan kesepakatan tersebut.)
  • Versi email: “Let’s schedule a call to seal the deal this week.” (Mari jadwalkan telepon untuk meresmikan kesepakatan minggu ini.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam konteks penjualan.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “meresmikan kesepakatan” atau “tanda tangan kontrak.”

38. Back to square one

  • Arti: Mulai lagi dari awal. (Merriam-Webster)
  • Contoh: “The deal fell through. We’re back to square one.” (Kesepakatannya gagal. Kita harus mulai lagi dari nol.)
  • Versi email: “Unfortunately, we’re back to square one on this project.” (Sayangnya, kita harus mengulang proyek ini dari awal lagi.)
  • Formalitas: Netral - mengekspresikan kekecewaan secara profesional.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “mulai dari nol lagi” atau “kembali ke awal.”

39. Put all your eggs in one basket

  • Arti: Mempertaruhkan segalanya pada satu pilihan saja.
  • Contoh: “Don’t put all your eggs in one basket with a single client.” (Jangan pertaruhkan seluruh bisnis Anda hanya pada satu klien saja.)
  • Versi email: “I’d advise against putting all our eggs in one basket here.” (Saya sarankan untuk tidak mempertaruhkan semua sumber daya kita pada satu opsi ini saja.)
  • Formalitas: Netral - baik untuk diskusi mengenai risiko.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “mempertaruhkan segalanya pada satu hal” atau “risiko tunggal.”

40. Get buy-in

  • Arti: Mendapatkan persetujuan dan dukungan.
  • Contoh: “We need to get buy-in from the executives first.” (Kita perlu mendapatkan dukungan dari para eksekutif terlebih dahulu.)
  • Versi email: “Before we proceed, we need to get buy-in from stakeholders.” (Sebelum kita lanjut, kita perlu mendapatkan persetujuan dari para pemangku kepentingan.)
  • Formalitas: Netral - sangat umum di lingkungan korporat.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “mendapatkan dukungan” atau “memperoleh persetujuan.”

Keberhasilan dan kegagalan

41. Knock it out of the park

  • Arti: Berhasil dengan sangat luar biasa.
  • Contoh: “The sales team knocked it out of the park this quarter.” (Tim penjualan meraih hasil yang luar biasa kuartal ini.)
  • Versi email: “The team knocked it out of the park-congratulations!” (Tim bekerja sangat luar biasa-selamat!)
  • Formalitas: Santai - terbaik untuk perayaan internal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “mencapai hasil luar biasa” atau “melebihi ekspektasi.”

42. Back to the drawing board

  • Arti: Mulai merencanakan lagi dari awal setelah mengalami kegagalan. (Cambridge Dictionary)
  • Contoh: “The prototype failed testing. Back to the drawing board.” (Prototipe-nya gagal dalam pengujian. Saatnya merancang ulang dari awal.)
  • Versi email: “The client rejected our proposal, so it’s back to the drawing board.” (Klien menolak proposal kita, jadi kita harus mulai merancang ide baru lagi.)
  • Formalitas: Netral - umum digunakan dalam pembaruan proyek.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “merancang ulang” atau “menyusun rencana baru.”

43. Go belly up

  • Arti: Gagal total (biasanya untuk bisnis/perusahaan).
  • Contoh: “Many startups go belly up in the first year.” (Banyak startup yang bangkrut di tahun pertama.)
  • Versi email: “Several competitors went belly up during the recession.” (Beberapa kompetitor bangkrut selama masa resesi.)
  • Formalitas: Santai - lebih umum dalam percakapan daripada penulisan formal.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “bangkrut” atau “gagal total.”

44. Ahead of the pack

  • Arti: Lebih sukses daripada kompetitor.
  • Contoh: “Our innovation keeps us ahead of the pack.” (Inovasi kita membuat kita tetap unggul dibanding yang lain.)
  • Versi email: “This strategy will keep us ahead of the pack in 2026.” (Strategi ini akan membuat kita tetap menjadi pemimpin pasar di tahun 2026.)
  • Formalitas: Netral - baik untuk diskusi strategi.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “unggul di depan” atau “memimpin pasar.”

45. Raise the bar

  • Arti: Menetapkan standar yang lebih tinggi.
  • Contoh: “This product raises the bar for the industry.” (Produk ini menaikkan standar bagi seluruh industri.)
  • Versi email: “Our goal is to raise the bar for customer service.” (Tujuan kita adalah meningkatkan standar layanan pelanggan.)
  • Formalitas: Netral - digunakan secara luas dan profesional.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “meningkatkan standar” atau “menetapkan tolok ukur yang lebih tinggi.”

46. Hit a home run

  • Arti: Meraih kesuksesan besar.
  • Contoh: “The marketing campaign hit a home run.” (Kampanye pemasarannya sukses besar.)
  • Versi email: “The product launch hit a home run-sales exceeded projections.” (Peluncuran produknya sukses besar-penjualan melebihi perkiraan.)
  • Formalitas: Santai - berpusat pada budaya AS; mungkin membingungkan audiens non-Amerika.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “sukses besar” atau “kemenangan besar.”

47. Go the extra mile

  • Arti: Melakukan lebih dari yang diharapkan. (Merriam-Webster)
  • Contoh: “She always goes the extra mile for clients.” (Dia selalu memberikan upaya ekstra untuk para klien.)
  • Versi email: “Thank you for going the extra mile on this project.” (Terima kasih atas upaya ekstra Anda dalam proyek ini.)
  • Formalitas: Netral - sangat baik untuk pesan apresiasi.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “memberikan upaya lebih” atau “melebihi ekspektasi.”

48. Corner the market

  • Arti: Mendominasi segmen pasar.
  • Contoh: “They’ve cornered the market on sustainable packaging.” (Mereka telah menguasai pasar kemasan berkelanjutan.)
  • Versi email: “Our goal is to corner the market in AI translation.” (Tujuan kita adalah menguasai pasar terjemahan AI.)
  • Formalitas: Netral - umum dalam strategi bisnis.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “menguasai pasar” atau “mendominasi pasar.”

49. Have an ace up your sleeve

  • Arti: Memiliki keuntungan rahasia.
  • Contoh: “Don’t worry, we have an ace up our sleeve for the pitch.” (Jangan khawatir, kita punya kartu as (senjata rahasia) untuk presentasi nanti.)
  • Versi email: “We have an ace up our sleeve that will differentiate our proposal.” (Kami memiliki keunggulan khusus yang akan membuat proposal kami berbeda.)
  • Formalitas: Santai - lebih umum dalam percakapan.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “senjata rahasia” atau “keuntungan tersembunyi.”

50. The whole nine yards

  • Arti: Segalanya; secara menyeluruh.
  • Contoh: “We’re offering the whole nine yards: design, development, and support.” (Kami menawarkan paket lengkap: desain, pengembangan, dan dukungan.)
  • Versi email: “Our package includes the whole nine yards-training, support, and updates.” (Paket kami mencakup semuanya-pelatihan, dukungan, dan pembaruan.)
  • Formalitas: Santai - ekspresi asal AS; mungkin butuh penjelasan untuk audiens internasional.
  • Tip penerjemahan: Gunakan “paket lengkap” atau “segala aspeknya.”

Poin-poin penting

  • Idiom ada di mana-mana dalam lingkungan bisnis bahasa Inggris. Mempelajari beberapa saja sudah sangat membantu.
  • Konteks itu penting. Periksa tingkat formalitas sebelum menggunakan idiom di email atau dokumen resmi.
  • Jangan menerjemahkan secara harfiah. Terjemahkan maknanya.
  • Perhatikan perbedaan regional. “Table it” memiliki arti yang bertolak belakang antara di AS dan Inggris.
  • Alat seperti OpenL dapat membantu mendeteksi idiom dan menjaga maknanya tetap utuh.

Kesalahan umum yang harus dihindari

Saat menggunakan idiom bisnis di lingkungan internasional, waspadai jebakan ini:

  1. Terlalu banyak menggunakan idiom: Terlalu banyak idiom dapat membingungkan penutur non-asli di tim Anda. Campurlah idiom dengan bahasa yang lugas.

  2. Menerjemahkan secara harfiah: “Ballpark figure” tidak melibatkan bola ataupun taman. Terjemahkan maknanya, bukan kata-katanya.

  3. Mengabaikan perbedaan regional: “Table it” berarti hal yang berlawanan di AS dan Inggris. Jika ragu, gunakan alternatif yang jelas seperti “postpone” (menunda) atau “discuss now” (bahas sekarang).

  4. Menggunakan ekspresi yang kuno: Beberapa idiom (“run it up the flagpole,” “think outside the box”) terdengar membosankan. Gunakan bahasa langsung jika memungkinkan.

  5. Mengasumsikan pemahaman universal: Tidak semua orang tahu referensi bisbol atau sepak bola Amerika. Pertimbangkan latar belakang budaya audiens Anda.

Tip untuk mempelajari idiom bisnis

  1. Pelajari dalam konteks: Jangan menghafal secara terpisah. Bacalah publikasi bisnis seperti Harvard Business Review atau The Economist, tonton presentasi, dan dengarkan podcast.

  2. Berlatih dengan penutur asli: Gunakan idiom dalam percakapan nyata untuk membangun kepercayaan diri.

  3. Kenali audiens Anda: Beberapa idiom bersifat santai. Hindari dalam penulisan formal kecuali cocok. Lihat Bahasa Inggris Inggris vs Amerika untuk perbedaan regional.

  4. Fokus pada makna, bukan terjemahan: Saat menerjemahkan, sampaikan konsepnya daripada kata-kata harfiah. Lihat kesalahan terjemahan yang umum.

  5. Gunakan alat terjemahan sebagai pengecekan: Alat seperti OpenL dapat membantu Anda mengenali idiom dan menghindari terjemahan harfiah yang memalukan.

Sumber daya terkait

Terjemahkan konten bisnis dengan OpenL

Dokumen bisnis yang penuh dengan idiom membutuhkan terjemahan berbasis makna, bukan konversi kata per kata. OpenL dibuat untuk pekerjaan semacam itu, terutama saat Anda membutuhkan hasil yang cepat dan mudah dibaca.

Mengapa memilih OpenL untuk terjemahan bisnis

  • Menangani idiom dengan baik: OpenL menjaga makna yang dimaksudkan.
  • Mendukung 100+ bahasa: Mencakup bahasa bisnis utama serta varian regional.
  • Berbagai format: Terjemahkan PDF, dokumen Word, dan presentasi PowerPoint sambil menjaga formatnya.
  • Solid untuk dokumen bisnis: Berguna untuk kontrak, email, laporan, dan materi pemasaran.
  • Cepat dan aman: Dirancang untuk pengerjaan cepat dengan mempertimbangkan perlindungan data.

Jika Anda melokalisasi materi pemasaran, menerjemahkan kontrak, atau menyiapkan presentasi multibahasa, OpenL dapat membantu.


FAQ

Apa itu idiom bahasa Inggris bisnis?

Idiom bahasa Inggris bisnis adalah ekspresi yang umum digunakan dalam lingkungan profesional yang maknanya berbeda dari interpretasi harfiah kata-katanya. Misalnya, “ballpark figure” berarti perkiraan kasar; itu tidak ada hubungannya dengan olahraga. Menurut Merriam-Webster, idiom adalah ekspresi yang tidak dapat dipahami dari makna kata-kata penyusunnya secara terpisah.

Haruskah saya menggunakan idiom dalam email bisnis formal?

Tergantung pada idiomnya dan audiens Anda. Idiom netral seperti “bottom line” atau “on the same page” umumnya bisa diterima. Idiom santai seperti “circle back” atau “run it up the flagpole” mungkin tampak tidak profesional dalam konteks yang sangat formal. Saat menulis kepada penutur non-asli, pertimbangkan untuk menggunakan alternatif bahasa yang lebih lugas.

Mengapa idiom sulit diterjemahkan?

Idiom tidak bisa diterjemahkan kata demi kata karena maknanya bersifat budaya, bukan harfiah. “Low-hanging fruit” yang diterjemahkan langsung ke bahasa lain sering kali tidak masuk akal. Penerjemahan yang efektif membutuhkan pemahaman konsep dan pencarian ekspresi atau penjelasan yang setara dalam bahasa target.

Apakah idiom bisnis berbeda di Inggris vs Amerika?

Ya. Beberapa idiom memiliki arti yang berbeda. “Table it” di AS berarti menunda; di Inggris, itu berarti membahasnya sekarang. “Touch base” lebih umum dalam bahasa Inggris Amerika. Saat berkomunikasi secara internasional, perjelas atau gunakan alternatif yang universal.

Bagaimana cara menerjemahkan idiom secara akurat?

Gunakan alat terjemahan yang mampu menangani idiom, lalu tinjau hasilnya untuk kesesuaian nada. Alat seperti OpenL dapat mengenali idiom dan menerjemahkan maknanya daripada kata-kata harfiahnya.


Mencari lebih banyak tip terjemahan? Jelajahi panduan lengkap kami untuk jaminan kualitas terjemahan atau pelajari 10 tip untuk mendapatkan hasil terjemahan yang lebih baik.