2025年により良い翻訳結果を得るための10のヒント

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

優れた翻訳を得ることは、一つの魔法のツールに頼ることではなく、信頼できるプロセスに依存しています。AIを使って翻訳し、後編集を行う場合でも、人間の翻訳者と協力する場合でも、これらの10の戦術は品質を向上させ、再作業を減らし、どの言語でもブランドの一貫性を保つのに役立ちます。

1. 目的、対象、トーンを明確にする

翻訳する前に、ターゲット読者と望む結果を定義します。

  • 目的:情報提供、説得、サポート、または遵守
  • 対象:消費者、専門家、規制当局;読解レベルの期待
  • トーン:フォーマル vs. フレンドリー;ブランドの声;地域の規範(米国 vs. 英国、LATAM vs. スペイン)
  • 成功基準:正確さ、明確さ、コンバージョン、または法的遵守

これをファイルの冒頭に一行のブリーフとして記載し、テキストと共に伝わるようにします。

2. ソーステキストをまずクリーンにする

ゴミを入れればゴミが出る。小さなソースの修正がターゲット出力を大幅に改善します。

  • 短く明確な文を使用し、長い複数節の行を分割する
  • 略語を最初に展開する(例:「MT(機械翻訳)」)
  • 曖昧さを取り除く(this/it/they);欠落している名詞を追加する
  • 句読点とリストを標準化し、誤字を修正する
  • 能動態と具体的な動詞を好む

3. コンテンツとフォーマットにツールを合わせる

ファイルタイプとリスクレベルに適したワークフローを選択します。

  • 簡単な読み物:ブラウザ翻訳ツールやGoogle Translate
  • 高忠実度の文書:OpenLやDeepLのファイル翻訳でレイアウトを保持
  • スキャン/画像:まずOCRを使用(例:画像/PDF -> 編集可能なテキスト)して破損した出力を避ける
  • 機密データ:明確なプライバシーポリシーを持つツールを使用する;PIIを削除するかローカルで実行する

ヒント:レイアウトが重要な場合、問題のあるPDFを翻訳前にDOCXに変換し、後編集後にPDFに再エクスポートします。

4. 用語集と翻訳禁止リストを使用する

一貫性は単一文の「完璧さ」に勝ります。2つのシンプルな表を作成します:

  • 用語集:用語 -> 承認された翻訳(言語/地域ごと)
  • DNTリスト:ブランド名、製品SKU、コード、ソースに残す必要がある法的条項

これらを事前に共有してください。基本的な用語集でも、用語のずれの大部分を排除できます。

5. 文脈を提供し、断片を避ける

完全な文や段落を翻訳し、参照(スクリーンショット、モック、以前のバージョン)を添付してください。アプリやウェブサイトの場合は、以下を含めてください:

  • 機能のスクリーンショットとUIフロー
  • 文字数制限と切り捨てルール
  • 言語が一致を必要とする場合の性別/数の文脈

6. プレースホルダー、マークアップ、変数を保護する

翻訳中にコードやフォーマットを壊さないでください。

  • {placeholders}%s{0}、およびICU MessageFormatセグメントをそのままにしておく
  • HTML/Markdownタグやコードブロックを保持し、バックティック内を翻訳しない
  • 右から左への言語の場合、句読点/ミラーリングとインラインLTRスニペットを確認する

7. 数字、日付、単位をローカライズする

単語以外のロケール固有の慣習を確認してください。

  • 小数点区切り(1,234.56 vs 1.234,56)
  • 日付/時間(MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY; 12時間 vs 24時間)
  • 通貨の配置とスペース; 税/法的フレーズ
  • 単位(in/ft -> cm/m; lbs -> kg)と地域のスペル(US vs UK)

8. 2回のパスでポストエディットする

効率を維持するために、正確さとスタイルを分ける。

  • パス1(正確さ):用語、事実、数字、名前、リンク
  • パス2(流暢さ):読みやすさ、トーン、結束、段落の流れ
  • 声に出して読むか、テキスト読み上げを使用して不自然な表現を見つける

9. システマティックなQAチェックを実行する

迅速な自動チェックで高額なミスを防ぎます。

  • ターゲット言語でのスペル/文法チェック
  • ソースに対するバイリンガル差分で欠落した文を確認
  • リンクとプレースホルダーの検証; 必要に応じてタイポグラフィのためのノンブレーキングスペース
  • RTLレイアウト、改行、句読点をスポットチェック

10. 測定と反復

品質が時間とともに向上するようにループを閉じます。

  • カテゴリごとにレビュアーまたはネイティブスピーカーのフィードバックを収集する(用語、トーン、フォーマット)
  • 繰り返し発生するエラーを追跡し、用語集とスタイルガイドを四半期ごとに更新する
  • 軽量の翻訳メモリを保持する(うまくいったスニペット)
  • ウェブサイトの場合、ローカルごとに主要な見出しとCTAをA/Bテストする

プロセスを強化することで - 明確な意図、準備されたソース、適切なツール、堅実な後編集、フィードバックループ - 明瞭さと一貫性に即座に効果が現れます。今日から2つの変更(より良いソース準備 + 二重後編集)を始め、そこから拡大してください。