자막 번역 방법

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

위대한 자막은 단순히 단어를 교체하는 것 이상의 역할을 합니다. 감정, 타이밍, 가독성을 동기화합니다. 잘못된 타이밍이나 형식의 자막은 시청자의 참여도와 이해도를 감소시킬 수 있습니다. 제품 데모, 웨비나, 영화의 현지화를 진행할 때는 타이밍을 보호하고 스타일을 유지하며 법적 이름을 정확하게 유지하는 구조화된 워크플로를 사용하세요.

개요

  • 파일 유형(SRT, VTT, ASS/SSA, STL)을 식별하고 번역 전에 타이밍 수리가 필요한지 확인합니다.
  • 중요성과 예산에 따라 빠른 AI 초안, CAT-tool 워크플로, 또는 전문 언어학자 중 선택합니다.
  • 줄 바꿈, 이탤릭체, 위치 지정이 유지될 수 있도록 형식 마커와 태그를 보호합니다.
  • 전달 전에 이름, 숫자, 화면 텍스트, 읽기 속도(CPS)에 대한 이중 언어 QA를 실행합니다.

빠른 결정 가이드

시나리오추천 경로시간비용
짧은 클립에 대한 개인 이해YouTube 또는 VLC에서 자동 번역; 대략적인 타이밍 수용5–10분무료
내부 교육 비디오 (<30분)AI 자막 번역기와 인간 검토30–60분$5–30
마케팅 웨비나 / 판매 데모SRT 내보내기, CAT 도구에서 용어집과 함께 번역, 그리고 QA1–3시간$50–200
스트리밍 또는 법적 콘텐츠전문 자막자 + 스타일 가이드 + QC 패스1–3일$6–12/분

시간 추정치는 1,500–2,500 자막 라인과 하나의 언어 쌍을 기준으로 합니다. 복잡성, 화자 수, 기술적 용어는 일정이 20–50% 연장될 수 있습니다.


1단계 — 소스 파일 확인

형식 중요성
SRT와 VTT는 타임스탬프가 있는 텍스트 형식입니다. ASS/SSA는 스타일 정보를 포함합니다. STL과 DFXP는 방송 친화적입니다. 이국적인 형식(TTML, 위치 지정이 있는 WebVTT)은 번역 도구에서 더 쉽게 처리할 수 있도록 SRT 또는 VTT로 변환하세요.

타이밍 상태
비디오를 재생하여 겹침, 음수 타임코드, 늦은 항목을 확인하세요. 번역 전에 이를 수정하여 오류가 여러 언어로 확산되지 않도록 합니다. 단일 잘못 정렬된 큐는 최종 출력에서 수십 개의 타이밍 문제로 이어질 수 있습니다.

읽기 속도
초당 12–17 문자(CPS)와 줄당 35–42 문자를 목표로 하십시오. 이 표준은 평균 읽기 속도와 화면 가독성을 고려합니다. 영어 자막이 독일어(+30%), 스페인어(+25%) 또는 프랑스어(+20%)로 크게 확장되어 텍스트 오버플로우 및 가독성 문제를 초래할 수 있습니다.

메타데이터 및 일관성
화자 이름, 화면 텍스트, 브랜드 용어 및 고유 명사를 기록하십시오. 브랜드 용어집, 금지된 용어 및 지역별 변형(예: “center” vs. “centre”)을 수집하십시오. 이는 QA 동안 참조가 됩니다.


단계 2 — 작업 복사본 준비

  1. 원본 파일을 복제하고 잠금하여 참조 백업으로 사용합니다.
  2. 인코딩을 UTF-8로 표준화하고 스마트 인용 부호, 악센트 문자 또는 깨진 글리프를 교체합니다.
  3. 잡동사니 정리: 빈 큐를 제거하고, 이중 공백을 병합하며, 자막당 최대 두 줄을 보장합니다.
  4. 번역 노트 추가: 노래, 보이스오버, SDH 큐(예: [문이 쾅 닫힘]), 문화적으로 민감한 콘텐츠 또는 번역되지 않아야 하는 섹션(브랜드 이름, 약어)에 대해 주석을 추가합니다.

단계 3 — 적절한 번역 워크플로 선택

옵션 A: AI 초안 + 인간 검토 (가장 빠름)

적합한 경우: 중요도가 낮은 내부 또는 단기 콘텐츠.

  • 개인정보 보호를 고려한 AI 자막 번역기에 SRT 또는 VTT를 업로드합니다(예: OpenL, DeepL).
  • 스타일 태그(<i>, 위치 큐)를 그대로 유지하고 타임스탬프 없이 원시 텍스트를 붙여넣지 마십시오.
  • 내보내고 즉시 이름, 브랜드 용어, 톤 및 타이밍 드리프트를 점검합니다.
  • 일반적인 처리 시간: 500–1,500줄에 대해 30–60분.

트레이드오프: 속도보다 정교함; 교육 비디오나 내부 사용에 적합합니다.

옵션 B: 팀을 위한 CAT 도구 일관성 (팀에 가장 적합)

  • Trados, memoQ, Phrase 또는 OmegaT에 SRT를 용어집과 번역 메모리(TM)와 함께 가져오기.
  • 시간 코드와 스타일 태그를 잠가서 언어학자들이 대화와 설명만 편집하도록 하기.
  • TM을 사용하여 반복되는 문구(제품 이름, UI 레이블, 슬로건)를 에피소드 간에 일치시키기.
  • 내보내기 전에 숫자, 구두점, 문자 길이 제한에 대한 내장 QA 검사를 실행하기.
  • 일반적인 처리 시간: 1,500–2,500 줄에 대해 1–3시간; 비용에는 도구 라이센스와 언어학자 시간이 포함됨.

도구 비교:

  • memoQ / Trados: 초기 비용이 비쌈; 기업과 대량 팀에 적합.
  • Phrase: 중간 가격대; 클라우드 네이티브, 쉬운 협업.
  • OmegaT: 무료 및 오픈 소스; 학습 곡선이 가파르지만 라이센스 비용 없음.

절충안: 초기 설정이 느림; 장기적인 일관성과 비용 절감.

옵션 C: 전문 자막 제작자 (고위험)

적합 대상: 스트리밍 플랫폼, 법률 콘텐츠 또는 브랜드에 중요한 프로젝트.

  • 포괄적인 브리프 제공: 대상, 톤, 형식 수준, 읽기 속도 제한, 욕설 정책 및 참고 자료.
  • 비디오 파일(또는 링크), 원본 자막(SRT/VTT), 용어집, 등장인물 목록 및 화면 그래픽이나 하단 세 번째 텍스트 공유.
  • 번역된 SRT/VTT 출력과 재타이밍이 필요할 경우 스포팅 보고서 요청.
  • 일반적인 처리 시간: 1–3일; 비용은 비디오 분당 $6–12.

절충안: 높은 비용; 전문 등급의 품질 및 준수 지원.


4단계 — 번역 후 타이밍 및 레이아웃 수정

재타이밍
언어는 확장됩니다. 영어는 평균적으로 단어당 5–6자; 독일어는 평균적으로 7–8자입니다. 번역된 줄이 초과되면 글꼴 크기를 줄이는 대신 시작/종료 시간을 약간 조정하거나 긴 큐를 분할하십시오. 큐 간의 중첩을 방지하기 위해 최소 1프레임 간격을 유지하십시오.

줄 바꿈
자연스러운 구문 경계에서 줄을 다시 흐르게 하십시오(예: 쉼표나 논리적 일시정지에서). 이름, 제목 또는 명사 구를 줄 사이에 분할하지 마십시오. 이는 읽기 유창성을 깨뜨립니다.

위치 지정
ASS/SSA 파일 또는 위치 지정 큐가 있는 VTT의 경우, 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 언어(아랍어, 히브리어)가 올바르게 고정되고 하단 3분의 1 그래픽이나 화면 텍스트를 가리지 않도록 합니다. 대상 플랫폼에서 테스트하세요.

화면 텍스트
비디오에 그래픽이나 텍스트가 포함되어 있는 경우, 설명하거나 번역하는 소프트 캡션을 고려하거나 배급사(Netflix, YouTube 등)가 요구하는 경우 대체 그래픽을 만드세요.


단계 5 — 이중 언어 QA 패스 실행

최종 전달 전에 이 체크리스트를 사용하세요:

정확성 및 용어

  • 이름, 숫자, 날짜, 통화, URL, 법적 고지가 소스와 일치합니다.
  • 브랜드 용어와 고유 명사는 일관되게 대문자로 작성되고 형식화됩니다.
  • 금지 용어나 속어는 문자 그대로 번역하지 않고 현지화됩니다.

어조 및 스타일

  • 어조는 브리프를 따릅니다(공식적/비공식적, 기술적/캐주얼).
  • 문화적 참조는 대상 청중에 맞게 조정되며 그대로 두지 않습니다.
  • 구어체와 유머는 단어 그대로 번역되지 않고 대상 언어에서 전달됩니다.

기술 표준

  • CPS와 줄 길이는 대상 언어 규범을 충족합니다(일반적으로 12–17 CPS; RTL 언어에 맞게 조정).
  • 고아가 된 짧은 줄이나 어색한 줄 바꿈이 없습니다.
  • 겹치는 큐나 음수 타임스탬프가 없으며, 파일은 VLC, Aegisub 또는 재생 플랫폼에서 오류 없이 열립니다.

특수 콘텐츠

  • SDH 큐는 대괄호로 일관되게 유지됩니다(예: [문 닫힘], [음악 재생]).
  • 노래는 필요에 따라 줄 바꿈과 운율 체계를 유지합니다.
  • 성우 및 내레이션은 어조가 다를 경우 명확하게 표시됩니다.

플랫폼 준수

  • YouTube 캡션: 줄당 최대 80–90자; UTF-8 인코딩.
  • Netflix: Netflix 특정 CPS 및 형식 지침을 따릅니다; 번인 충돌 없음.
  • LMS / Moodle: 인코딩 및 접근성 기능에 대해 검증됨.

추천 도구

작업도구도움이 되는 이유비용
타이밍 및 시각적 편집Aegisub, Subtitle Edit시각적 타임라인, 중복 감지, CPS 검사무료
빠른 AI 초안OpenL Subtitle Translator, DeepL, Whisper-based apps타임스탬프 보존; 빠른 첫 번째 패스$5–30
팀 일관성memoQ, Trados, Phrase타임코드 잠금; 용어집 및 TM 강제 적용$1K–5K/년
무료 대안OmegaT오픈 소스 CAT; TM 및 용어 베이스 지원무료
QC 벤치마크Netflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU GuidelinesCPS, 줄 바꿈, 구두점에 대한 업계 표준무료 (온라인)
재생 검증VLC, mpv실제 플랫폼에서 인코딩 및 동기화 테스트무료

피해야 할 일반적인 실수

  • Word / Google Docs에서 편집 — 타임코드 및 인코딩 제거. 항상 자막 편집기 또는 CAT 도구 사용.
  • 위치 태그 또는 HTML 번역 — 렌더링 오류. CAT 도구에서 형식 마커 잠금 또는 수동 보호 (예: <i><i>, 대상 언어로 번역하지 않음).
  • 텍스트 확장 무시 — 독일어 및 스페인어는 20–30% 확장; 재타이밍 실패 시 텍스트가 넘쳐 그래픽을 가릴 수 있음.
  • 플랫폼별 테스트 생략 — YouTube, Netflix, LMS는 각각 다른 사양을 가짐. 최종 전달 전에 실제 플랫폼에서 테스트.
  • 민감한 콘텐츠를 보안되지 않은 웹 도구에 업로드 — 기밀 프로젝트에는 개인정보 보호를 고려한 공급업체 사용 (온프레미스 서버, SOC 2 준수).
  • 용어집 없이 번역자 혼합 — 용어의 일관성 부족 초래 (예: “app” vs. “application”). 항상 용어 베이스 공유.
  • 인코딩 검증 누락 — 특수 문자, 악센트, 이모지가 대상 플랫폼에서 잘못 렌더링될 수 있음. 업로드 전에 UTF-8 검증.

전달 템플릿

번역자, 프리랜서, 공급업체에게 위임할 때 제공:

Materials

  • 비디오 파일 또는 비밀번호로 보호된 공유 링크.
  • 소스 자막 (SRT/VTT) 및 스타일 파일 (ASS/SSA).
  • 용어집, 톤 가이드, 캐릭터 이름, 금지 용어, 브랜드 음성 가이드라인.

Specifications

  • 대상 언어 및 변형 (예: pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
  • CPS 및 줄 길이 제한; 플랫폼별 규칙 (Netflix, YouTube, LMS).
  • 전달 형식 (SRT, VTT, ASS) 및 파일 인코딩 (UTF-8).

Timeline & Contact

  • 마감일 및 마일스톤 체크포인트.
  • 연락 담당자 및 명확화를 위한 선호하는 커뮤니케이션 채널.
  • 예상 QA 프로세스 및 승인 단계.

Real-World Example

Scenario: 5분 제품 데모 (자막 300줄) 영어 → 스페인어 (스페인) 및 독일어 필요.

  1. 소스 확인 (15분): 타이밍 검토, 2개의 겹침 식별, 수정. 제품 이름 기록: “CloudSync” (번역하지 않음), “API” (번역하지 않음).
  2. CAT 도구 가져오기 (10분): SRT를 memoQ로 가져오기. 제품 용어집 및 금지 용어로 용어 베이스 생성.
  3. 번역 (90분): 전문 언어학자가 TM을 사용하여 번역; QA 검사에서 3개의 길이 초과 플래그 표시.
  4. 재타이밍 (20분): 3개의 긴 큐 분할, 타이밍 조정. 1프레임 간격 확인.
  5. 재생 테스트 (10분): YouTube 및 Aegisub에서 검증. 업로드 승인.

총 시간: ~2.5시간. 비용: ~$80–120 (2개 언어, 전문 요금).


Workflow Summary

원활한 자막 번역은 반복 가능한 프로세스이며, 단일 클릭 버튼이 아닙니다. 선택하는 경로는 중요성, 예산 및 긴급성에 따라 다릅니다:

  • 최저 비용: AI 초안 + 수동 검토.
  • 최고의 일관성: 공유 용어집 및 TM이 있는 CAT 도구.
  • 최고 품질: QC 감독이 있는 전문 자막 제작자.

타이밍을 보호하고, 읽기 속도를 존중하며, 용어를 강제하면, 청중은 그들이 읽고 있다는 것을 잊게 될 것입니다—바로 목표입니다.


Want a Faster Path?

OpenL Subtitle Translator를 사용하여 SRT 파일을 업로드하고 타임스탬프를 그대로 유지하는 AI 초안을 받아 이중 언어 출력을 검토해 보세요. 마케팅 및 교육 콘텐츠의 빠른 처리에 적합합니다.