Lista de Verificação de QA de Tradução: 15 Itens Essenciais para Verificação

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

A QA de tradução é onde o conteúdo multilíngue ganha ou perde confiança. Esta lista de verificação de 15 pontos destila como as equipes de localização profissional mantêm o significado intacto, mantêm o estilo e as regras locais, e entregam com segurança dentro dos prazos. Use-a como um fluxo de trabalho linear ou adapte conforme o risco do projeto.

Quem precisa disso: PMs de localização, revisores internos, linguistas freelancers e equipes de produto que devem aprovar traduções sem perder tempo com retrabalho.

Como executar a lista de verificação

  1. Reúna o briefing, a fonte mais recente e o kit de referência (guia de estilo, base de termos, voz da marca).
  2. Decida a profundidade da QA (verificação pontual vs revisão completa) e documente o que significa “concluído”.
  3. Capture as descobertas em um log compartilhado para que tradutores, revisores e PMs possam fechar o ciclo.

Estimativa de tempo: QA completa para 1000 palavras leva de 2 a 3 horas. Verificações pontuais: 30-45 minutos.

🚨 Com pressa? Concentre-se primeiro nesses itens críticos: #3, #4, #9, #11, #14


15 Itens que Devem Ser Verificados

1. Escopo, Versões e Acesso

Prioridade: Alta | Tempo: 10-15 min

  • Confirme se as versões dos arquivos correspondem à fonte mais recente ou referências de tickets; compare com entregas anteriores.
  • Releia o briefing: público, objetivo, registro, restrições da plataforma, palavras-chave de SEO e linhas vermelhas.
  • Colete material de referência: lista de não traduzir, termos proibidos, capturas de tela de UI, strings legadas.

2. Integridade e Segmentação de Arquivos

Prioridade: Alta | Tempo: 5-10 min

  • Certifique-se de que páginas, slides ou segmentos CAT estejam presentes e ordenados; sinalize nós ausentes.
  • Verifique a codificação (UTF-8), finais de linha e formatos de arquivo antes de abrir em ferramentas CAT/QA.
  • Para arquivos JSON, PO ou de chave-valor, faça a lintagem antes da QA para que erros estruturais não se disfarçem como problemas de linguagem.

3. Completude vs Fonte 🔥

Prioridade: Crítica | Tempo: 15-20 min

  • Combine parágrafos, contagem de marcadores, tabelas e legendas um a um com a fonte.
  • Verifique se há adições acidentais, frases duplicadas ou conteúdo reduzido para atingir limites sem aprovação.
  • Verifique mídia incorporada: texto alternativo, dicas de ferramentas, rótulos aria e transcrições que espelham a cobertura da fonte.

Erro comum:

  • ❌ A fonte tem 5 marcadores, a tradução mostra 4
  • ✅ Todos os 5 marcadores presentes, mesmo que reordenados para gramática

4. Terminologia e Glossários 🔥

Prioridade: Crítica | Tempo: 20-30 min

  • Aplique termos aprovados do banco de termos; substitua formas legadas ou regionalmente incorretas.
  • Confirme que abreviações, nomes de produtos e marcas registradas seguem a grafia e capitalização prescritas.
  • Documente qualquer termo que não esteja no glossário para que possa ser adicionado em futuras atualizações.

Erro comum:

  • ❌ “Shopping cart” em en-GB (deveria ser “Shopping basket”)
  • ✅ Termo do glossário aplicado consistentemente ao longo do texto

5. Tom, Voz e Registro

Prioridade: Alta (Marketing) / Média (Técnica) | Tempo: 15-25 min

  • Compare alguns parágrafos representativos com o guia de estilo ou amostras de voz da marca.
  • Ajuste a polidez (T/V), honoríficos e formalidade para o público-alvo, especialmente em locais APAC.
  • Remova calques literais que fazem o texto soar robótico; reescreva para um fluxo natural.

6. Regras de Formatação Local

Prioridade: Alta | Tempo: 10-15 min

  • Números, separadores decimais, marcadores de milhar e porcentagens refletem normas locais.
  • Datas, horários e dias da semana usam a ordem correta (DMY, MDY, YMD) e o formato de rótulo.
  • Símbolos de moeda, códigos ISO, espaçamento e posição (antes/depois do valor) são localizados.

Erros comuns:

  • ❌ 1,234.56 para de-DE (deveria ser 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 no contexto da UE (ambíguo: use 5.12.2025 ou escreva “5 de dezembro de 2025”)
  • ❌ $20 para mercados EUR (deveria ser 20 € ou €20 dependendo do local)

7. Unidades, Medidas e Conversões

Prioridade: Média | Tempo: 10-15 min

  • Converter imperial ↔ métrico com arredondamento apropriado; soletrar unidades raras na primeira menção.
  • Garantir que temperaturas (°C/°F), tamanhos e pesos permaneçam consistentes com as especificações do produto.
  • Manter declarações de comparação verdadeiras após a conversão (por exemplo, “duas vezes mais leve” ainda se aplica).

8. Nomes, Entidades e Termos Sensíveis

Prioridade: Alta (Legal/Médico) / Média (Geral) | Tempo: 10-15 min

  • Respeitar listas de não tradução para nomes de produtos, cláusulas legais e termos de código.
  • Localizar nomes de pessoas e lugares apenas quando houver um exônimo padrão; caso contrário, manter o original.
  • Verificar linguagem de gênero, redação inclusiva e frases culturalmente sensíveis.

9. Números, Dados e Referências Cruzadas 🔥

Prioridade: Crítica | Tempo: 15-20 min

  • Verificar listas, estatísticas e KPIs em relação à fonte—sem dígitos trocados ou sinais ausentes.
  • Garantir que rótulos de figuras, legendas e referências no texto apontem para os ativos corretos.
  • Validar URLs, endereços de e-mail e números de telefone; remover links de estágio antes do lançamento.

Erro comum:

  • ❌ Fonte: “aumentou em 37%” → Tradução: “aumentou em 73%”
  • ✅ Verificar cada número com a fonte lado a lado

10. Layout, Estrutura e Comprimento

Prioridade: Média | Tempo: 10-15 min

  • A hierarquia de cabeçalhos (H1–H3) espelha a fonte; sem níveis pulados ou desvio de estilo.
  • Parágrafos, listas com marcadores e tabelas fluem sem viúvas, palavras órfãs ou texto cortado.
  • Strings de UI respeitam limites de comprimento; anotar truncamentos para designers ou engenheiros resolverem.

11. Espaços Reservados, Tags e Variáveis 🔥

Prioridade: Crítica | Tempo: 10-15 min

  • Manter espaços reservados ({name}, %s, padrões ICU) intactos e ordenados corretamente.
  • Garantir que tags HTML/Markdown estejam equilibradas, especialmente dentro de listas e tabelas.
  • Para texto rico, confirmar que o ênfase em negrito/itálico corresponde à intenção da fonte.

Erro comum:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ Os espaços reservados permanecem na ordem lógica correta

12. Acessibilidade e Conteúdo Assistivo

Prioridade: Média (Alta para Sites Públicos) | Tempo: 10-15 min

  • Texto alternativo, rótulos aria e transcrições são traduzidos, concisos e ainda descritivos.
  • Atalhos de teclado ou teclas de acesso estão alinhados com as convenções da plataforma e não conflitam.
  • As dicas do leitor de tela (por exemplo, “abre em uma nova aba”) permanecem precisas após a localização.

13. Consistência em Todo o Documento

Prioridade: Média | Tempo: 15-20 min

  • Use uma variante de ortografia por localidade (por exemplo, en-GB vs en-US) a menos que o cliente especifique exceções.
  • Frases repetidas, slogans de marketing e botões de CTA de forma consistente, a menos que o contexto exija mudança.
  • Verifique se o espaçamento de pontuação (espaços finos em francês, marcas invertidas em espanhol) permanece uniforme.

14. Passagem de QA Automatizada 🔥

Prioridade: Crítica | Tempo: 10-15 min

  • Execute relatórios de QA de CAT para aplicação de terminologia, termos proibidos e limites de comprimento.
  • Use regex ou consultas de pesquisa para capturar espaços duplos, aspas não correspondentes e erros de digitação de dígitos.
  • Verifique a ortografia com o dicionário de localidade correto; registre palavras ignoradas para que a equipe possa colocá-las na lista de permissões.

Sem ferramentas profissionais? Use fórmulas do Excel + ferramentas gratuitas:

  • LanguageTool (verificação ortográfica)
  • Regex no VS Code/Notepad++ (encontrar espaços duplos: +)
  • Excel COUNTIF para verificar a consistência numérica

15. Leitura Final e Entrega

Prioridade: Alta | Tempo: 20-30 min

  • Leia em voz alta ou mude de meio (desktop → móvel) para identificar problemas de fluxo ou layout.
  • Resuma questões críticas, perguntas não resolvidas e suposições na nota de entrega.
  • Atualize a memória de tradução, base de termos e rastreador de problemas para que futuras atualizações comecem limpas.

Guia de severidade de problemas:

  • 🔴 Crítico: Dados errados, espaços reservados quebrados, conteúdo ausente
  • 🟡 Maior: Inconsistência de termos, discrepâncias de tom, erros de formatação
  • 🟢 Menor: Preferências estilísticas, melhorias opcionais

Tabela de Referência Rápida

FaseFoco da Lista de VerificaçãoPrioridadeTempo EstimadoFerramentas/Artefatos
PreparaçãoEscopo, arquivos, referênciasAlta15-25 minBrief, diferença de origem, guia de estilo, base de termos
LinguísticaSignificado, terminologia, tomCrítica35-55 minEditor CAT, referências, visualização bilíngue
Local e DadosNúmeros, formatos, linksCrítica25-35 minPacote Regex, verificações cruzadas em planilhas
EstruturalLayout, espaços reservados, acessibilidadeAlta20-30 minPré-visualização Markdown, maquetes de design
AutomaçãoRelatórios de QA, verificação ortográficaCrítica10-15 minXbench, Verifika, LanguageTool
FinalLeitura completa, entrega, atualizações TMAlta20-30 minRastreador de problemas, lista de verificação de entrega

Total para 1000 palavras: 2-3 horas (QA Completo) | 30-45 min (Verificação Pontual)


Lista de Verificação de Copiar e Colar

  • Último brief, origem e referências confirmadas
  • Todos os segmentos/páginas presentes; codificação validada
  • 🔥 Significado e completude correspondem à origem
  • Base de termos, glossário e listas de não traduzir aplicadas
  • Tom, voz e registro alinhados com o público
  • Formatação local (números, datas, moeda) correta
  • Unidades, medidas e conversões verificadas
  • Nomes/entidades sensíveis tratados adequadamente
  • 🔥 Dados, figuras e links precisos
  • Layout, estrutura e limites de comprimento respeitados
  • 🔥 Espaços reservados e tags intactos
  • Texto de acessibilidade traduzido corretamente
  • Consistência (ortografia, pontuação, rótulos de CTA) confirmada
  • 🔥 QA automatizado/verificação ortográfica concluída e registrada
  • Leitura final feita; entrega + atualizações TM entregues

Leitura Relacionada