Лучший переводчик PO в 2025 году
TABLE OF CONTENTS
Если вы поставляете программное обеспечение на нескольких языках, вы почти наверняка сталкивались с PO файлами — этими .po или .pot файлами, полными пар msgid / msgstr, которые обеспечивают перевод вашего приложения. Они являются основой локализации на базе gettext, используемой WordPress, Drupal, Django и бесчисленными приложениями Linux.
Перенесемся в 2025 год, и ситуация выглядит совсем иначе. Циклы выпуска стали короче, продукты запускаются на большем количестве языков, AI-перевод является частью стандартного набора инструментов, и локализация должна легко интегрироваться в CI/CD. Сегодня “лучший переводчик PO” — это не просто перевод с английского на другой язык, это:
- Сохранение структуры и заполнителей,
- Встраивание в ваш существующий рабочий процесс, и
- Масштабирование по мере роста вашего продукта и команды.
В этом посте мы рассмотрим, что делает хороший переводчик PO, и рассмотрим несколько реальных инструментов — включая наш собственный OpenL Doc Translator — а также POEditor, Localazy и TranslatePOT.
Что делает хороший переводчик PO?
Прежде чем назвать какие-либо инструменты, стоит уточнить, что на самом деле означает “хороший” в мире PO.
Качество перевода
Обычно вы имеете дело с короткими строками интерфейса: текстами кнопок, метками, сообщениями об ошибках, элементами меню. Хороший переводчик PO:
- Создает естественные, соответствующие контексту переводы,
- Уважает заполнители, такие как
%s,{user},:name, и - Не “помогает” переводить или перемещать эти заполнители.
Сломайте заполнитель, сломайте сборку.
Сохранение структуры
PO файлы — это больше, чем просто пары ключ–значение. Надежный инструмент сохраняет:
- Заголовки и метаданные,
- Формы множественного числа (
msgid_plural,msgstr[0],msgstr[1], …), - Комментарии и флаги (например,
fuzzy), - Общую структуру файла, которую ожидают ваши существующие инструменты.
Выходной файл должен быть валидным .po, который Poedit, gettext и ваша платформа могут использовать без сюрпризов.
Интеграция в рабочий процесс
Инструменты, которые существуют в изоляции, плохо стареют. В 2025 году переводчики PO должны идеально поддерживать:
- Пакетная обработка и загрузка ZIP,
- API или инструменты командной строки,
- Интеграции с Git и вебхуки,
- Хуки CI/CD для непрерывной локализации.
Чем больше ваш PO переводчик вписывается в ваш конвейер, тем меньше ручной работы вам нужно.
Функции команды
Как только локализация включает более одного человека, вы начинаете заботиться о:
- Ролях и разрешениях,
- Рабочих процессах проверки и утверждения,
- Памяти переводов (TM), чтобы избежать повторного перевода одних и тех же строк,
- Глоссариях / терминологических базах для брендовых и технических терминов.
Правильная TMS делает это намного проще, чем попытки управлять PO файлами вручную.
Ценообразование и масштабируемость
Наконец, скучная, но важная часть:
- Есть ли бесплатный уровень, с которым вы можете поэкспериментировать?
- Как платные планы масштабируются с учетом строк, языков и пользователей?
- Можете ли вы предсказать затраты по мере роста вашего продукта?
С учетом этого, давайте рассмотрим инструменты.
Лучшие PO переводчики в 2025 году
1. POEditor – Рабочая лошадка для сотрудничества
Веб-сайт: https://poeditor.com

POEditor — это зрелая система управления переводами (TMS), созданная для программного обеспечения. PO файлы являются первоклассными объектами, и вся платформа ориентирована на команды, которым нужна структура и сотрудничество в области локализации.
Что он предлагает
- Поддержка сотен языков и тысяч активных проектов
- Непрерывный поток локализации: импорт PO → перевод в браузере → синхронизация обратно в ваш репозиторий
- Совместный редактор с глоссарием, проверками качества и приватной памятью переводов
- Интеграции с Git сервисами, Figma, WordPress, вебхуками и REST API
- Журналы аудита и отчеты, чтобы вы могли видеть, кто что и когда изменил
Ценообразование (высокий уровень)
- Бесплатный план для до 1,000 строк с неограниченным количеством проектов
- Платные планы начинаются примерно с средних подростковых долларов США в месяц и масштабируются в зависимости от количества строк и функций
- Точные уровни и названия меняются время от времени — всегда проверяйте официальную страницу с ценами для получения последних деталей
Сильные стороны
- Отлично подходит для команд из 3+ человек
- Сильные функции сотрудничества и обзора
- Зрелая экосистема интеграции
- Легко использовать для не-разработчиков после настройки
Ограничения
- Избыточно для одноразовых задач или очень маленьких проектов
- Крутая кривая обучения, если вам просто нужен быстрый перевод
- Стоимость растет с увеличением количества строк
Лучше всего подходит для: Команд, которым требуется постоянная локализация, несколько языков и надлежащий аудит и контроль доступа.
2. OpenL Doc Translator – Быстрый, высококачественный перевод PO
Веб-сайт: https://doc.openl.io

OpenL наиболее известен как переводчик документов на основе ИИ (PDF, Word, Excel, PowerPoint и другие) и теперь также поддерживает перевод файлов PO. Основное внимание здесь уделяется скорости, качеству и низкому сопротивлению — особенно полезно, когда вы хотите получить сильный результат без полного внедрения TMS.
Что он предлагает
- Простой рабочий процесс: загрузите файл PO (или ZIP с файлами PO) → выберите целевые языки → скачайте переведенный PO
- Поддержка 100+ языков с помощью современного двигателя перевода на основе ИИ
- Структурно-осведомленный перевод, который сохраняет пары
msgid/msgstr, комментарии и заполнители - Последовательное качество ИИ как для файлов PO, так и для других типов документов
- Не требуется сложная структура проекта — вы можете просто использовать веб-интерфейс, когда это необходимо
Цены (высокий уровень)
- Модель оплата за использование на основе длины документа и выбранных функций
- Файлы PO следуют тому же общему подходу к выставлению счетов, что и другие типы документов
- Интерфейс и страница цен покажут вам оценочную стоимость перед тем, как вы примете решение, чтобы не было сюрпризов
Сильные стороны
- Очень быстро — идеально, когда у вас жесткие сроки
- Минимальная настройка: нет необходимости в конфигурации TMS, нет долгого процесса адаптации
- Отлично подходит для периодических или всплесковых нужд в переводе PO
- Высококачественный AI-вывод, который значительно сокращает ручную работу
- Если ваш стек локализации также включает руководства, маркетинговые PDF или другой контент, вы получаете один AI-движок для всего этого
Ограничения
- Не является полноценной TMS (нет встроенного управления проектами для нескольких пользователей или рабочих процессов рецензирования)
- Нет постоянной, видимой пользователю памяти переводов между отдельными сессиями
- Плата за использование может накапливаться при очень частых, крупных обновлениях PO
- Сотрудничество и рецензирование должны опираться на ваши существующие инструменты (например, Git, Poedit или отдельную TMS)
Лучше всего подходит для: Индивидуальных разработчиков, небольших команд, разовых или редких задач по переводу PO, а также организаций, которые уже используют OpenL для документов и хотят расширить этот рабочий процесс на файлы PO.
3. Localazy – Создан для автоматизации и CI/CD
Веб-сайт: https://localazy.com

Localazy занимает четкую позицию, ориентированную на разработчиков. Он сильно опирается на инструменты CLI и автоматизацию, и нацелен прямо на команды, которые хотят интегрировать локализацию в CI/CD с первого дня.
Что он предлагает
- Правила множественного числа на основе CLDR для всех поддерживаемых языков, так что вам не нужно вручную разрабатывать логику множественного числа
- Обнаружение заполнителей для выделения переменных и фрагментов кода и предотвращения их поломки переводчиками
- Мощный CLI для загрузки файлов POT/PO и получения переводов в рамках вашего конвейера
- Память переводов, глоссарий, проверки качества и AI-перевод для повышения производительности
- Скриншоты / функции контекста, чтобы переводчики знали, где строки появляются в интерфейсе пользователя
Цены (высокий уровень)
- Бесплатный план для очень маленьких проектов (ограниченное количество строк и языков)
- Платные подписки начинаются примерно с $30–40/месяц для профессионального использования, с более высокими уровнями для больших команд и больших объемов
- Лимиты и названия планов меняются, поэтому стоит проверить страницу цен на Localazy для точных данных
Преимущества
- Отличный опыт для разработчиков благодаря поддержке CLI и автоматизации
- Превосходная обработка множественного числа (важно для сложных языков)
- Хорошо подходит для непрерывной локализации и частых релизов
- Позволяет инженерным командам рассматривать локализацию как любой другой этап сборки
Ограничения
- Требуется начальная настройка и конфигурация
- Может показаться слишком техническим, если переводчики работают в одиночку без поддержки разработчиков
- Бесплатный уровень намеренно ограничен — больше как пробная версия, чем долгосрочный план для крупных приложений
Лучше всего подходит для: Команд, ориентированных на инженерию с CI/CD, SaaS-продуктов с частыми изменениями интерфейса и проектов, где автоматизация и правильность множественного числа действительно важны.
4. TranslatePOT – Простой и бесплатный
Веб-сайт: https://translatepot.app

TranslatePOT — это бесплатный онлайн-инструмент, сосредоточенный на переводе PO/POT. Здесь нет платформы для изучения и нет необходимости создавать аккаунт — просто загружайте, переводите и скачивайте.
Что он предлагает
- Поддержка более 100 языков
- Редактор в браузере для проверки и корректировки переводов
- Экспортирует как
.po, так и.moфайлы в ZIP, готовые для использования в вашем приложении - Регистрация не требуется для типичного использования
- Полностью бесплатен для использования
Цены: Бесплатно.
Преимущества
- Нулевая стоимость
- Автоматическая генерация
.moфайлов (приятное улучшение качества жизни) - Очень простой интерфейс
- Отлично подходит для изучения работы PO и для небольших побочных проектов
Ограничения
- Качество перевода приемлемое, но более переменное, чем у платных опций
- Нет памяти переводов, глоссария или расширенного контроля качества
- Нет командных функций или интеграций
- Вам нужно будет вручную проверять заполнители и критически важные строки
Лучше всего подходит для: Любительских проектов, студенческих проектов, работы с открытым исходным кодом при ограниченном бюджете и быстрых экспериментов, где “бесплатно и просто” побеждает “мощно и интегрировано”.
Быстрое сравнение
| Инструмент | Лучше всего подходит для | Ценообразование (высокий уровень) | Ключевая сила |
|---|---|---|---|
| POEditor | Команды и сотрудничество | Бесплатный уровень + платные планы от середины десятков USD/мес | Полноценная TMS с богатыми интеграциями |
| OpenL Doc | Быстрый перевод PO | Оплата за использование на основе длины документа | Скорость, простота и качество AI-перевода |
| Localazy | Автоматизация разработки | Бесплатный уровень + платные планы от ~$30–40/мес | CLI, автоматизация и правила множественного числа на основе CLDR |
| TranslatePOT | Случаи использования без бюджета | Бесплатно | Без затрат, включает генерацию .mo |
Все цены приблизительны и могут изменяться. Всегда обращайтесь к официальной странице ценообразования каждого инструмента для получения актуальной информации.
Как выбрать
Индивидуальный разработчик с редкими потребностями
Если вы в основном работаете в одиночку и только изредка касаетесь PO-файлов:
-
Есть бюджет и вы очень заботитесь о качестве и времени выхода на рынок? → OpenL Doc Translator отлично подходит: высококачественный AI, отсутствие накладных расходов на настройку.
-
Абсолютно нет бюджета и вы согласны с ручной проверкой? → TranslatePOT выполняет работу бесплатно, просто запланируйте дополнительное время на тестирование.
Небольшая команда (2–5 человек) с регулярными обновлениями
Если у вас небольшая продуктовая команда и вы регулярно выпускаете обновления:
-
Нужен общий контекст, проверка и интерфейс браузера для переводчиков? → POEditor является надежной отправной точкой с его бесплатным уровнем и простой схемой обновления.
-
Ваша команда ориентирована на разработчиков и комфортно работает с инструментами CLI? → Бесплатные/начальные планы Localazy могут хорошо подойти, особенно если вы уже активно инвестируете в автоматизацию.
Команда разработчиков с CI/CD и частыми релизами
Если вы постоянно выпускаете в продакшн и локализация должна поспевать:
-
Хотите, чтобы локализация была полностью интегрирована в ваши пайплайны? → Localazy создан для такого стиля рабочего процесса — используйте его CLI в CI/CD и позвольте переводчикам работать в веб-интерфейсе.
-
Предпочитаете более веб-ориентированный подход, но всё же хотите автоматизацию? → POEditor вместе с его REST API, вебхуками и интеграциями с Git — ещё один сильный вариант.
В любом случае, вы всё ещё можете использовать OpenL Doc Translator для быстрого “AI усиления” — например, для создания чернового перевода на новый язык, а затем импорта его в вашу TMS для доработки.
Корпоративные настройки с 50k+ строк
Если вы находитесь на более крупной стороне спектра:
- POEditor Enterprise — естественный кандидат, если вам нравится его рабочий процесс и интеграции.
- Вы также можете оценить платформы, ориентированные на предприятия, такие как Lokalise, Phrase или Crowdin (здесь не рассматриваются подробно) для дополнительных функций, таких как расширенные разрешения, SSO и глубокое редактирование в контексте.
OpenL всё ещё играет важную вспомогательную роль здесь для перевода руководств, юридических документов, маркетинговых материалов и другого контента, который находится вне PO файлов, чтобы вы могли сохранить ваш письменный контент под одним AI “голосом”.
Реальные сценарии
Инди-игра: 1,200 строк, 8 языков, квартальные обновления
-
Профиль: 1–2 разработчика, ограниченный бюджет и время.
-
Подход:
- Экспортируйте ваш английский PO файл.
- Пропустите его через OpenL Doc Translator для 7 дополнительных языков.
- Протестируйте в игре и вручную уточните наиболее заметные строки.
Результат: многоязычная игра за день или два вместо недели. Если бюджет ограничен, TranslatePOT — это вариант, но планируйте дополнительное время на проверку.
SaaS Startup: 3,500 строк, 12 языков, релизы каждые две недели
-
Профиль: Небольшая команда разработчиков, платящие клиенты, постоянные изменения.
-
Подход:
- Используйте Localazy с его CLI в вашем CI-пайплайне.
- После каждого слияния загружайте файлы POT/PO, выполняйте автоматический перевод, затем отправляйте новые строки в очередь на проверку.
- Загружайте обновленные файлы PO перед развертыванием.
Результат: локализация становится просто еще одним шагом в вашем пайплайне развертывания, а не болезненной, ручной работой.
Open Source: 800 строк, 25 языков, переводчики-волонтеры
-
Профиль: Поддержка плюс сообщество, нулевой бюджет.
-
Подход:
- Используйте бесплатный уровень POEditor с публичным проектом и пригласите участников.
- Или комбинируйте начальный машинный перевод (TranslatePOT или OpenL) с ручной очисткой в Poedit.
Результат: вы избегаете хаоса с электронными письмами и .po вложениями и предоставляете участникам более приятный опыт.
WordPress Plugin: 2,000 строк, 15 языков, обновления раз в квартал
-
Профиль: Автор плагина с сочетанием бесплатных и платных пользователей.
-
Подход:
- Используйте Localazy или POEditor для непрерывной локализации и рабочих процессов, удобных для WordPress.
- Или, когда вам нужно быстро наверстать языки, пропустите файлы PO через OpenL Doc Translator для получения сильных начальных переводов, затем слегка проверьте.
Результат: лучше локализованные плагины, более довольные пользователи и значительно меньше ручного перемещения строк каждый квартал.
Общие ошибки, которых следует избегать
Не делайте:
- Предполагайте, что заполнители безопасны, только потому что файл PO анализируется — всегда тестируйте в приложении.
- Выпускайте полностью автоматически переведенный интерфейс без проверки критических потоков человеком.
- Игнорируйте формы множественного числа; тестируйте с 0, 1, 2 и многими элементами.
- Копируйте/вставляйте содержимое PO в общие веб-переводчики, которые почти наверняка нарушат структуру.
Делайте:
- Тестируйте переводы в промежуточной среде, которая зеркально отражает производственную.
- Вручную проверяйте ключевые пользовательские потоки: онбординг, биллинг, ошибки, навигация.
- Создавайте и поддерживайте глоссарий для брендов, продуктов и технических терминов.
- Пишите четкие, дружественные к переводу исходные строки.
- Держите PO файлы под контролем версий и относитесь к ним как к коду.
Когда стоит взглянуть за пределы PO файлов
PO файлы отлично подходят для стеков, основанных на gettext, но они не являются единственным вариантом.
Вам могут понадобиться другие форматы, если вы:
- Создаете современные JS фронтенды → JSON-based i18n (react-i18next, vue-i18n и т.д.)
- Нуждаетесь в более богатом форматировании и параметрах → ICU MessageFormat
- Управляете сайтами с большим количеством контента → CMS с встроенными рабочими процессами локализации
- Требуется контекст с тяжелыми скриншотами и редактирование в приложении → платформы, такие как Lokalise или Phrase
PO остается отличным выбором для множества проектов, но можно комбинировать, когда этого требует ваша архитектура.
Итог
В 2025 году нет универсального «лучшего переводчика PO». Есть лучший для вашей команды и вашего рабочего процесса:
- Лучший TMS для PO рабочих процессов в целом: POEditor — сильное сотрудничество, интеграции и четкий путь от малых до крупных проектов.
- Лучший для разработчиков и автоматизации: Localazy — удобный для CLI, готовый к автоматизации и серьезно относится к правилам множественного числа.
- Лучший для быстрого и качественного перевода PO: OpenL Doc Translator — самый быстрый путь от загрузки до сильного AI результата, особенно если вы уже полагаетесь на OpenL для документов.
- Лучший бесплатный вариант: Бесплатный уровень POEditor для команд, TranslatePOT для индивидуальной работы и экспериментов.
Начните с самого простого инструмента, который подходит для вашего текущего процесса, но следите за тем, как будут развиваться ваши потребности. Многие команды начинают с бесплатных инструментов или OpenL для быстрых побед, а затем переходят на POEditor или Localazy по мере роста их проектов и команд.
Что бы вы ни выбрали, помните: инструменты помогают, но именно четкие исходные строки, контекст, человеческий обзор и хорошее тестирование действительно делают ваш локализованный продукт естественным.
Удачной локализации!


