Британский и американский английский: Полное руководство

OpenL Team 10/30/2025

TABLE OF CONTENTS

Если вы пишете или переводите для глобальной аудитории, вам предстоит столкнуться с обманчиво простым вопросом: следует ли использовать британский английский или американский английский? Ответ редко бывает “смешанным”. Для ясности, доверия и согласованности SEO выберите один вариант для документа и придерживайтесь его от заголовка до сносок.

Это руководство охватывает практические различия, которые важны в повседневном письме и локализации. Вы узнаете, как различаются правописание, словарный запас, грамматика, пунктуация и форматирование, и как избежать несоответствий, которые делают текст “неправильным”.

Выберите ваш вариант, затем придерживайтесь его

Прежде чем написать первое предложение, определите свой стиль: en-GB или en-US. Зафиксируйте этот выбор в вашем руководстве по стилю, настройте проверку орфографии в соответствии с ним и отметьте любые намеренные исключения (например, использование “program” для программного обеспечения в британском тексте).

Шаги действия:

  • Добавьте решение в ваш общий глоссарий или терминологическую базу
  • Закрепите его в вашей документации, чтобы участники не могли его пропустить
  • Настройте автоматические проверки для выявления утечек между вариантами

Правописание: самый заметный маркер

Различия в правописании заметны сразу. Читатели подсознательно регистрируют “colour” против “color” или “centre” против “center”. Смешанные формы подрывают доверие, особенно на целевых страницах, в юридических документах и медицинском контенте.

Общие шаблоны

ШаблонПример в ВеликобританииПример в США
-our/-orcolour, honour, flavourcolor, honor, flavor
-re/-ercentre, metre, theatrecenter, meter, theater
-ise/-izeorganise (оба приняты)organize (предпочтительно)
Двойная Ltravelling, labelled, cancelledtraveling, labeled, canceled
ae/oemanoeuvre, oestrogen, paediatricmaneuver, estrogen, pediatric
-ence/-ensedefence, licence (существительное)defense, license (оба формы)

Особые случаи

Licence vs License (только Великобритания)

  • Существительное: “driving licence”
  • Глагол: “licensed to practice”
  • США: “license” для обоих случаев

Programme vs Program

  • UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
  • US: “program” (all contexts)

Reference: Используйте Oxford Dictionary для en-GB и Merriam-Webster для en-US. При ведении списков терминов записывайте полные слова, а не полагайтесь на правила — названия брендов и исключения часто нарушают шаблоны.

Vocabulary: Different Words, Different Meanings

Различия в словарном запасе выходят за рамки стиля — они могут вызвать реальное недопонимание.

Common Translations

UKUSContext
flatapartmentHousing
liftelevatorBuildings
lorrytruckTransport
petrolgas/gasolineFuel
holidayvacationTime off
queuelineWaiting
trainerssneakersFootwear
chemistpharmacy/drugstoreMedicine
mobilecell phoneTechnology
postmailCorrespondence

Watch Out: False Friends

“Public school”

  • UK: Частное, платное учреждение
  • US: Государственная, финансируемая правительством школа

“Chips”

  • UK: Толсто нарезанный жареный картофель
  • US: Тонкие, хрустящие закуски (в Великобритании называются “crisps”)

“Pants”

  • UK: Нижнее белье
  • US: Брюки

“First floor”

  • UK: Один уровень над первым этажом
  • US: Первый этаж

Strategy: Выбирайте термины, которые соответствуют вашей аудитории. Для глобальных страниц без явного предпочтения рынка используйте нейтральные формулировки. Где важен локальный поиск, используйте предпочтительный термин региона для лучшего SEO.

Grammar: Subtle But Significant

Грамматические различия менее очевидны, чем орфографические, но читатели замечают, когда что-то кажется неестественным.

Present Perfect vs Simple Past

UK preference:

  • “I’ve just eaten lunch.”
  • “Have you seen that film yet?”
  • “She’s already left.”

US preference:

  • “I just ate lunch.”
  • “Did you see that movie yet?”
  • “She already left.”

Оба варианта правильны в рамках их разновидности. Великобритания склоняется к present perfect для недавних действий; США более свободно используют simple past.

Got vs Gotten

US: Широко используется “gotten”

  • “The situation has gotten worse.”
  • “I’ve gotten three emails today.”

UK: Предпочитает “got”

  • “The situation has got worse.”
  • “I’ve got three emails today.”

Примечание: В Великобритании используется “have got” в значении “обладать” (“I’ve got a car”), что отличается от использования в качестве причастия прошедшего времени.

Коллективные существительные

UK: Могут быть единственными или множественными

  • “The team are celebrating.” (подчеркивая индивидуальности)
  • “The government are considering the proposal.”

US: Обычно единственные

  • “The team is celebrating.”
  • “The government is considering the proposal.”

Предлоги и устойчивые выражения

UKUS
at the weekendon the weekend
at universityin college/at college
in hospitalin the hospital
different to/fromdifferent from/than
write to someonewrite someone

Вариации прошедшего времени

Некоторые глаголы имеют две принятые формы прошедшего времени. В США обычно предпочитают окончание -ed:

Основная формаВеликобритания принимает обеСША предпочитают
learnlearned/learntlearned
spellspelled/speltspelled
dreamdreamed/dreamtdreamed
burnburned/burntburned

Пунктуация: невидимая, но важная

Кавычки

UK стиль:

  • Основные кавычки: одинарные (’ ’)
  • Вложенные кавычки: двойные (” ”)
  • Точки и запятые: вне закрывающей кавычки (если не являются частью цитируемого материала)
    • Пример: She said ‘I’m ready’, and left.

US стиль:

  • Основные кавычки: двойные (” ”)
  • Вложенные кавычки: одинарные (’ ’)
  • Точки и запятые: внутри закрывающей кавычки
    • Пример: She said “I’m ready,” and left.

Оксфордская (серийная) запятая

Последняя запятая перед “and” в списках:

С: “We sell books, pens, and paper.” Без: “We sell books, pens and paper.”

US: Обычно требуется (особенно в академических, юридических и брендовых руководствах) UK: Переменная; многие издатели опускают её

Рекомендация: Выберите одно правило и применяйте его последовательно во всем содержании.

Заголовки и сокращения

ЭлементUKUS
Mr, Dr, MrsБез точкиMr., Dr., Mrs.
Даты30/10/2025 (ДД/ММ/ГГГГ)10/30/2025 (ММ/ДД/ГГГГ)
Время24-часовой формат (14:30)12-часовой + AM/PM (2:30 PM)
Числа1,000.501,000.50 (то же)

Критично: Путаница в формате дат вызывает обращения в поддержку. В интерфейсах и контрактах используйте:

  • Динамическую локализацию на основе местоположения пользователя
  • Однозначные форматы: “30 октября 2025” или ISO 8601 (2025-10-30)

Единицы измерения

UKUSПримечания
Metres, kilometresMeters, kilometersОрфография + метрическая vs имперская системы
LitresLiters
Stone (вес тела)Pounds1 stone = 14 фунтов
Miles per hour (mph)Miles per hour (mph)Обе системы используют имперскую для скорости на дорогах

Технический контекст: Международные стандарты (ISO, IEEE) обычно используют метрическую систему с американской орфографией.

SEO и локализация

Один вариант на страницу

Соответствуйте выбранному варианту в:

  • Тегах заголовков и метаописаниях
  • Заголовках и основном тексте
  • URL-слугах
  • Альт-тексте и подписях

Почему: “Color” vs “colour” фрагментирует поисковый запрос. Последовательность укрепляет тематический авторитет.

Отдельные страницы для отдельных рынков

Если обслуживаете оба варианта:

  1. Создайте отдельные страницы (например, /en-us/ и /en-gb/)
  2. Реализуйте теги hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
  1. Соответствуйте метаданные варианту страницы

Инструменты: Настройте вашу CMS или редактор на целевую локаль и добавьте линтеры для выявления смешанных терминов перед публикацией.

Общие ошибки (и быстрые исправления)

1. Несоответствие дат в транзакционных письмах

Проблема: Пользователи неправильно понимают “05/03/2025” (3 мая или 5 марта?) Исправление: Используйте функции даты с учетом локали или пишите полностью: “3 мая 2025”

2. Изменения в кратком обзоре проекта

Проблема: Документ начинается на британском английском, а затем переключается на американский Решение: Поиск и замена по всему проекту, затем полный ручной обзор

3. Слова, меняющие значение

Проблема: “Pants” означает нижнее белье в Великобритании, брюки в США Решение: В текстах для широкой аудитории уточнить или выбрать нейтральные термины (“trousers” подходит глобально)

4. Юридическое и медицинское содержание

Проблема: Терминология должна соответствовать региональному использованию для соблюдения норм Решение: Использовать глоссарии, специфичные для региона, и провести проверку экспертом в данной области

5. Названия брендов и продуктовые термины

Проблема: Компания использует “customise” глобально, но ваш сайт в США говорит “customize” Решение: Поддерживать список “не переводить” для зарегистрированных торговых марок, затем следовать стилю компании для общего словаря

Быстрая справочная таблица

Когда у вас есть 30 секунд перед публикацией:

UKUSПример
organiseorganize”We will organise/organize the files.”
centrecenter”Visit our city centre/center.”
travellingtraveling”She is travelling/traveling tomorrow.”
colourcolor”Choose your favourite/favorite colour/color.”
licence (n.)license”Driver’s licence/license required.”
defencedefense”Legal defence/defense team.”
analyseanalyze”We will analyse/analyze the data.”
queueline”Join the queue/line here.”
holidayvacation”I’m on holiday/vacation next week.”
at the weekendon the weekend”See you at/on the weekend.”
in hospitalin the hospital”She’s in hospital/in the hospital.”
I’ve just eatenI just ateОба варианта естественны в своих разновидностях.
The team areThe team isСогласование с коллективными существительными.

Рамки принятия решений

Какой вариант следует выбрать?

Выберите британский английский, если:

  • Ваша основная аудитория находится в Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии или странах Содружества
  • Ваш клиент или публикация требует этого
  • Вы локализуете контент ЕС, который указывает en-GB

Выберите американский английский, если:

  • Ваша основная аудитория находится в Северной Америке
  • Стандарт вашей отрасли — США (например, большинство технологических компаний по умолчанию используют en-US)
  • Ваше исследование SEO показывает больший объем поисковых запросов в США для ключевых терминов

Когда следует поддерживать оба:

  • У вас значительная аудитория в обоих регионах
  • Юридические или нормативные требования различаются
  • Локальное SEO критично для конверсий

Никогда не смешивайте в одном документе или разделе страницы

FAQ

Q: Какой вариант “правильный” — британский или американский английский? A: Оба варианта правильны. Соответствуйте вашей аудитории, бренду и рынку.

Q: Могу ли я смешивать варианты? A: Можно, но не следует в одном документе. Смешивание выглядит небрежно.

Q: Когда следует переключать варианты? A: Переключайте, когда меняется целевая аудитория (например, отдельные целевые страницы для Великобритании и США) или когда это требует клиент, регулятор или руководство по публикации. Документируйте решение, чтобы писатели не гадали.

Q: Что насчет канадского, австралийского или индийского английского? A: Канадский английский сочетает особенности обоих, но склоняется к британскому написанию с некоторыми американскими словами. Австралийский и новозеландский английский в основном следуют британским стандартам с местными вариациями. Индийский английский имеет свои уникальные особенности. Для большинства технического и маркетингового контента выбор en-GB или en-US обеспечивает ясность.

Q: Как мне обращаться с именами собственными и названиями брендов? A: Оставляйте их точно так, как бренд их пишет, даже если они отличаются от вашего стиля. “Color” в вашем американском тексте, но “British Colour Council” остается как написано.

Инструменты и ресурсы

Словари:

  • Великобритания: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
  • США: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary

Руководства по стилю:

  • Великобритания: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
  • США: AP Stylebook, Chicago Manual of Style

Автоматизация:

  • Grammarly, ProWritingAid (оба поддерживают настройки локали)
  • LanguageTool (open-source, учитывает локаль)
  • vale.sh (линтер для технических писателей)

Проверка орфографии:

  • Настройте ваш редактор (VS Code, Word, Google Docs) на en-GB или en-US
  • Добавьте пользовательские словари для брендовых терминов и исключений

Продолжайте учиться

Углубитесь в использование английского языка:


Вывод: Выберите вариант, укажите его в вашем руководстве по стилю и последовательно применяйте. Ваши читатели — и вы сами в будущем — будут вам благодарны.

Related Posts

Мексиканский испанский: Введение и руководство по изучению

Мексиканский испанский: Введение и руководство по изучению

Мексиканский испанский является наиболее широко распространённым вариантом испанского языка, богатым коренными влияниями и региональным разнообразием. Это руководство исследует его уникальные языковые особенности, исторический контекст и практические стратегии обучения для студентов и энтузиастов.

2025/10/31
Немецкий: Ваш путеводитель по самому распространенному родному языку Европы

Немецкий: Ваш путеводитель по самому распространенному родному языку Европы

Практическое, современное руководство по немецкому языку — где он используется, как он функционирует, что изучать в первую очередь и как правильно его переводить/локализовать.

2025/10/27
30 самых популярных текстовых аббревиатур в 2025 году

30 самых популярных текстовых аббревиатур в 2025 году

Краткое практическое руководство по 30 часто используемым интернет-аббревиатурам, с их значениями, местами, где вы их встретите, примерами и подводными камнями, которых следует избегать.

2025/10/22