Британский и американский английский: Полное руководство
TABLE OF CONTENTS
Если вы пишете или переводите для глобальной аудитории, вам предстоит столкнуться с обманчиво простым вопросом: следует ли использовать британский английский или американский английский? Ответ редко бывает “смешанным”. Для ясности, доверия и согласованности SEO выберите один вариант для документа и придерживайтесь его от заголовка до сносок.
Это руководство охватывает практические различия, которые важны в повседневном письме и локализации. Вы узнаете, как различаются правописание, словарный запас, грамматика, пунктуация и форматирование, и как избежать несоответствий, которые делают текст “неправильным”.
Выберите ваш вариант, затем придерживайтесь его
Прежде чем написать первое предложение, определите свой стиль: en-GB или en-US. Зафиксируйте этот выбор в вашем руководстве по стилю, настройте проверку орфографии в соответствии с ним и отметьте любые намеренные исключения (например, использование “program” для программного обеспечения в британском тексте).
Шаги действия:
- Добавьте решение в ваш общий глоссарий или терминологическую базу
- Закрепите его в вашей документации, чтобы участники не могли его пропустить
- Настройте автоматические проверки для выявления утечек между вариантами
Правописание: самый заметный маркер
Различия в правописании заметны сразу. Читатели подсознательно регистрируют “colour” против “color” или “centre” против “center”. Смешанные формы подрывают доверие, особенно на целевых страницах, в юридических документах и медицинском контенте.
Общие шаблоны
| Шаблон | Пример в Великобритании | Пример в США |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (оба приняты) | organize (предпочтительно) |
| Двойная L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (существительное) | defense, license (оба формы) |
Особые случаи
Licence vs License (только Великобритания)
- Существительное: “driving licence”
- Глагол: “licensed to practice”
- США: “license” для обоих случаев
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
- US: “program” (all contexts)
Reference: Используйте Oxford Dictionary для en-GB и Merriam-Webster для en-US. При ведении списков терминов записывайте полные слова, а не полагайтесь на правила — названия брендов и исключения часто нарушают шаблоны.
Vocabulary: Different Words, Different Meanings
Различия в словарном запасе выходят за рамки стиля — они могут вызвать реальное недопонимание.
Common Translations
| UK | US | Context |
|---|---|---|
| flat | apartment | Housing |
| lift | elevator | Buildings |
| lorry | truck | Transport |
| petrol | gas/gasoline | Fuel |
| holiday | vacation | Time off |
| queue | line | Waiting |
| trainers | sneakers | Footwear |
| chemist | pharmacy/drugstore | Medicine |
| mobile | cell phone | Technology |
| post | Correspondence |
Watch Out: False Friends
“Public school”
- UK: Частное, платное учреждение
- US: Государственная, финансируемая правительством школа
“Chips”
- UK: Толсто нарезанный жареный картофель
- US: Тонкие, хрустящие закуски (в Великобритании называются “crisps”)
“Pants”
- UK: Нижнее белье
- US: Брюки
“First floor”
- UK: Один уровень над первым этажом
- US: Первый этаж
Strategy: Выбирайте термины, которые соответствуют вашей аудитории. Для глобальных страниц без явного предпочтения рынка используйте нейтральные формулировки. Где важен локальный поиск, используйте предпочтительный термин региона для лучшего SEO.
Grammar: Subtle But Significant
Грамматические различия менее очевидны, чем орфографические, но читатели замечают, когда что-то кажется неестественным.
Present Perfect vs Simple Past
UK preference:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
US preference:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Оба варианта правильны в рамках их разновидности. Великобритания склоняется к present perfect для недавних действий; США более свободно используют simple past.
Got vs Gotten
US: Широко используется “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: Предпочитает “got”
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Примечание: В Великобритании используется “have got” в значении “обладать” (“I’ve got a car”), что отличается от использования в качестве причастия прошедшего времени.
Коллективные существительные
UK: Могут быть единственными или множественными
- “The team are celebrating.” (подчеркивая индивидуальности)
- “The government are considering the proposal.”
US: Обычно единственные
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Предлоги и устойчивые выражения
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
Вариации прошедшего времени
Некоторые глаголы имеют две принятые формы прошедшего времени. В США обычно предпочитают окончание -ed:
| Основная форма | Великобритания принимает обе | США предпочитают |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
Пунктуация: невидимая, но важная
Кавычки
UK стиль:
- Основные кавычки: одинарные (’ ’)
- Вложенные кавычки: двойные (” ”)
- Точки и запятые: вне закрывающей кавычки (если не являются частью цитируемого материала)
- Пример: She said ‘I’m ready’, and left.
US стиль:
- Основные кавычки: двойные (” ”)
- Вложенные кавычки: одинарные (’ ’)
- Точки и запятые: внутри закрывающей кавычки
- Пример: She said “I’m ready,” and left.
Оксфордская (серийная) запятая
Последняя запятая перед “and” в списках:
С: “We sell books, pens, and paper.” Без: “We sell books, pens and paper.”
US: Обычно требуется (особенно в академических, юридических и брендовых руководствах) UK: Переменная; многие издатели опускают её
Рекомендация: Выберите одно правило и применяйте его последовательно во всем содержании.
Заголовки и сокращения
| Элемент | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | Без точки | Mr., Dr., Mrs. |
| Даты | 30/10/2025 (ДД/ММ/ГГГГ) | 10/30/2025 (ММ/ДД/ГГГГ) |
| Время | 24-часовой формат (14:30) | 12-часовой + AM/PM (2:30 PM) |
| Числа | 1,000.50 | 1,000.50 (то же) |
Критично: Путаница в формате дат вызывает обращения в поддержку. В интерфейсах и контрактах используйте:
- Динамическую локализацию на основе местоположения пользователя
- Однозначные форматы: “30 октября 2025” или ISO 8601 (2025-10-30)
Единицы измерения
| UK | US | Примечания |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | Орфография + метрическая vs имперская системы |
| Litres | Liters | |
| Stone (вес тела) | Pounds | 1 stone = 14 фунтов |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | Обе системы используют имперскую для скорости на дорогах |
Технический контекст: Международные стандарты (ISO, IEEE) обычно используют метрическую систему с американской орфографией.
SEO и локализация
Один вариант на страницу
Соответствуйте выбранному варианту в:
- Тегах заголовков и метаописаниях
- Заголовках и основном тексте
- URL-слугах
- Альт-тексте и подписях
Почему: “Color” vs “colour” фрагментирует поисковый запрос. Последовательность укрепляет тематический авторитет.
Отдельные страницы для отдельных рынков
Если обслуживаете оба варианта:
- Создайте отдельные страницы (например,
/en-us/и/en-gb/) - Реализуйте теги
hreflang:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- Соответствуйте метаданные варианту страницы
Инструменты: Настройте вашу CMS или редактор на целевую локаль и добавьте линтеры для выявления смешанных терминов перед публикацией.
Общие ошибки (и быстрые исправления)
1. Несоответствие дат в транзакционных письмах
Проблема: Пользователи неправильно понимают “05/03/2025” (3 мая или 5 марта?) Исправление: Используйте функции даты с учетом локали или пишите полностью: “3 мая 2025”
2. Изменения в кратком обзоре проекта
Проблема: Документ начинается на британском английском, а затем переключается на американский Решение: Поиск и замена по всему проекту, затем полный ручной обзор
3. Слова, меняющие значение
Проблема: “Pants” означает нижнее белье в Великобритании, брюки в США Решение: В текстах для широкой аудитории уточнить или выбрать нейтральные термины (“trousers” подходит глобально)
4. Юридическое и медицинское содержание
Проблема: Терминология должна соответствовать региональному использованию для соблюдения норм Решение: Использовать глоссарии, специфичные для региона, и провести проверку экспертом в данной области
5. Названия брендов и продуктовые термины
Проблема: Компания использует “customise” глобально, но ваш сайт в США говорит “customize” Решение: Поддерживать список “не переводить” для зарегистрированных торговых марок, затем следовать стилю компании для общего словаря
Быстрая справочная таблица
Когда у вас есть 30 секунд перед публикацией:
| UK | US | Пример |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Оба варианта естественны в своих разновидностях. |
| The team are | The team is | Согласование с коллективными существительными. |
Рамки принятия решений
Какой вариант следует выбрать?
✅ Выберите британский английский, если:
- Ваша основная аудитория находится в Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии или странах Содружества
- Ваш клиент или публикация требует этого
- Вы локализуете контент ЕС, который указывает en-GB
✅ Выберите американский английский, если:
- Ваша основная аудитория находится в Северной Америке
- Стандарт вашей отрасли — США (например, большинство технологических компаний по умолчанию используют en-US)
- Ваше исследование SEO показывает больший объем поисковых запросов в США для ключевых терминов
✅ Когда следует поддерживать оба:
- У вас значительная аудитория в обоих регионах
- Юридические или нормативные требования различаются
- Локальное SEO критично для конверсий
❌ Никогда не смешивайте в одном документе или разделе страницы
FAQ
Q: Какой вариант “правильный” — британский или американский английский? A: Оба варианта правильны. Соответствуйте вашей аудитории, бренду и рынку.
Q: Могу ли я смешивать варианты? A: Можно, но не следует в одном документе. Смешивание выглядит небрежно.
Q: Когда следует переключать варианты? A: Переключайте, когда меняется целевая аудитория (например, отдельные целевые страницы для Великобритании и США) или когда это требует клиент, регулятор или руководство по публикации. Документируйте решение, чтобы писатели не гадали.
Q: Что насчет канадского, австралийского или индийского английского? A: Канадский английский сочетает особенности обоих, но склоняется к британскому написанию с некоторыми американскими словами. Австралийский и новозеландский английский в основном следуют британским стандартам с местными вариациями. Индийский английский имеет свои уникальные особенности. Для большинства технического и маркетингового контента выбор en-GB или en-US обеспечивает ясность.
Q: Как мне обращаться с именами собственными и названиями брендов? A: Оставляйте их точно так, как бренд их пишет, даже если они отличаются от вашего стиля. “Color” в вашем американском тексте, но “British Colour Council” остается как написано.
Инструменты и ресурсы
Словари:
- Великобритания: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- США: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Руководства по стилю:
- Великобритания: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- США: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Автоматизация:
- Grammarly, ProWritingAid (оба поддерживают настройки локали)
- LanguageTool (open-source, учитывает локаль)
- vale.sh (линтер для технических писателей)
Проверка орфографии:
- Настройте ваш редактор (VS Code, Word, Google Docs) на en-GB или en-US
- Добавьте пользовательские словари для брендовых терминов и исключений
Продолжайте учиться
Углубитесь в использование английского языка:
- See vs Look vs Watch: Практическое руководство по использованию → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Наиболее распространенные ошибки перевода (и как их избежать) → /most-common-translation-mistakes
- Что не следует переводить: создание полезного списка Do-Not-Translate → /what-not-to-translate
Вывод: Выберите вариант, укажите его в вашем руководстве по стилю и последовательно применяйте. Ваши читатели — и вы сами в будущем — будут вам благодарны.


