Как перевести диплом

OpenL Team 1/25/2026

TABLE OF CONTENTS

В первый раз, когда я подавал заявку на обучение за границей, я предполагал, что мой диплом был «очевидным». Это было не так. Приемная комиссия ответила по электронной почте: Пожалуйста, предоставьте заверенный перевод. После трех недель суеты я узнал, что «перевод» означает не только язык — это еще и печати, подписи и процесс, который меняется в зависимости от того, кто запрашивает документы.

Если вы подаете заявку на визу, работу за рубежом или магистерскую программу, вы, скорее всего, столкнетесь с той же проблемой. Ниже приведено, что принимается, что отклоняется и как выбрать самый быстрый путь, который не вернется обратно.

Быстрый чек-лист (Сохраните это)

Перед началом подтвердите следующее с принимающей организацией:

  • Тип перевода: Заверенный, нотариальный или присяжный?
  • Требуется апостиль? Только некоторые страны/документы требуют его
  • Формат: Цифровой PDF или бумажная копия с живыми подписями?
  • Перевести всё: Включая печати, штампы и рукописные заметки
  • Сертификационное заявление: Должно содержать имя переводчика, подпись, дату и подтверждение компетентности
  • Требуется также приложение к диплому? Многие учебные заведения требуют и диплом, и приложение

Когда нужен перевод диплома?

Ваш диплом доказывает, что вы завершили обучение. Когда кто-то в другой стране должен это подтвердить, им нужен документ на языке, который они действительно могут прочитать.

Вот самые распространенные ситуации:

  • Иммиграционные заявления: USCIS в США, IRCC в Канаде и иммиграционные офисы по всему миру требуют переведённые документы об образовании
  • Трудоустройство за рубежом: HR может не отклонить вас сразу, но приостановит предложение до проверки вашего диплома
  • Поступление в университет: Аспирантуры требуют подтверждения, что ваш бакалавриат был действительным и аккредитованным
  • Профессиональное лицензирование: Врачи, инженеры и юристы должны подтвердить свои квалификации перед началом практики
  • Оценка документов об образовании: Такие организации, как WES, ECE и другие члены NACES, требуют переводы до оценки вашего диплома

Пример: Если ваш диплом на португальском языке, а вы подаёте заявление на работу в Берлине, HR понадобится версия на английском или немецком, которую можно сохранить и проверить.

Виды перевода диплома: в чём разница?

Не все переводы подходят для всех целей. Вот основные различия:

Общее правило: Если документ подаётся в государственное учреждение или университет, скорее всего, потребуется заверенный перевод.

Простой перевод (только для личного пользования)

Базовый текстовый перевод без официальных печатей. Полезен, если вы просто хотите понять, что написано в вашем дипломе. Большинство иммиграционных офисов и университетов такой перевод не примут.

Заверенный перевод

Наиболее часто требуемый тип. Включает:

  • Полный, дословный перевод
  • Подписанное заявление переводчика о точности перевода
  • Квалификацию и контактную информацию переводчика

В США USCIS требует заявление о заверении, например: “I certify that I am fluent in English and [source language], and that the above is an accurate translation.”

Совет: Попросите переводчика включить заверение в тот же PDF-файл, что и сам перевод, а не отправлять отдельным письмом. Документы часто теряются при подаче чаще, чем вы думаете.

Нотариально заверенный перевод

Переводчик подписывает аффидевит перед нотариусом, который ставит штамп и печать. Некоторые страны и учреждения требуют этого в обязательном порядке.

Важно: Нотариальное заверение подтверждает личность подписавшего, а не качество перевода. Вам всё равно нужен компетентный переводчик.

Присяжный перевод

В Германии, Испании, Франции и других странах только уполномоченные государством “присяжные переводчики” могут выполнять официальные переводы. Они сдали государственные экзамены и зарегистрированы в судах или министерствах.

Как найти: Поиск по запросу “присяжный переводчик + [ваш город]” или проверьте официальный реестр переводчиков вашей страны.

Апостиль или легализация

Апостиль — это международная печать, подтверждающая подлинность происхождения документа. Для стран, входящих в Гаагскую конвенцию об апостиле, он заменяет легализацию в посольстве.

Что часто вызывает затруднения: Ваш диплом сам по себе часто не считается “официальным документом”. Во многих случаях апостилируется нотариально заверенная копия или нотариально заверенное заявление о дипломе, а не оригинал. Всегда уточняйте точные шаги у органа, выдавшего документ.

Требования к заверенному переводу диплома по странам

Требования могут меняться — всегда уточняйте в учреждении, куда подаёте документы. Тем не менее, обычно действуют следующие правила:

Соединённые Штаты Америки (USCIS)

Для иммиграционных целей:

  • Полный перевод на английский язык любого документа на иностранном языке
  • Заверительное заявление, подписанное переводчиком
  • Имя, адрес и подпись переводчика
  • Заявление, подтверждающее компетентность переводчика в обоих языках

USCIS не требует, чтобы переводчик имел сертификат ATA. Но на практике безопаснее использовать нейтральное третье лицо — особенно если вы заявитель — это уменьшает количество уточняющих вопросов.

Великобритания

В Великобритании нет формальной системы “присяжных переводчиков”. Однако Министерство внутренних дел и университеты обычно требуют переводы, выполненные членами профессиональных организаций, таких как CIOL или ITI.

Перевод должен включать:

  • Заявление о том, что это “точный и достоверный перевод”
  • Имя переводчика, контактные данные и дату

Канада (IRCC)

Для иммиграции внутри Канады:

  • Заверенный перевод от члена провинциальной организации, такой как ATIO
  • Или нотариально заверенный перевод, подтверждённый у нотариуса

Если вы подаёте заявление из-за пределов Канады, IRCC часто принимает перевод плюс аффидевит — даже если переводчик не сертифицирован в Канаде.

Германия

В Германии требуются переводы от присяжных переводчиков (beeidigte/ermächtigte Übersetzer), зарегистрированных при немецких судах. Иностранные документы могут также нуждаться в апостиле или легализации.

Австралия

Для иммиграции и профессионального лицензирования Австралия обычно требует переводы от NAATI-сертифицированных переводчиков. Некоторые документы могут потребовать апостиль страны-эмитента.

Другие страны (ОАЭ, Франция, Испания)

Правила сильно различаются. Во Франции и Испании требуются присяжные переводчики, зарегистрированные при судах. В ОАЭ часто требуется легализация документов через посольскую цепочку. В случае сомнений сначала уточните требования у принимающей организации.

Пошаговая инструкция: как перевести свой диплом

Краткая версия, если вы торопитесь: Уточните требования (Шаг 2), подготовьте черновой перевод (AI подходит для этого), затем при необходимости оплатите заверенный или присяжный перевод.

Шаг 1: Подготовьте свой документ

  • Отсканируйте ваш диплом с разрешением не менее 300 DPI
  • Убедитесь, что весь текст, печати, штампы и подписи хорошо видны
  • Используйте цветное сканирование — оно лучше передает красные и синие печати
  • Не используйте «фильтры документов» на телефоне, которые могут стереть детали печатей

Если ваш диплом — это отсканированный PDF, вам также может быть полезно ознакомиться с инструкцией по переводу PDF-файлов с сохранением форматирования.

Шаг 2: Уточните требования

Прежде чем тратить деньги, уточните у принимающей организации:

  • Какой тип перевода они принимают? (заверенный, нотариальный, присяжный)
  • Требуется ли апостиль?
  • Принимают ли они цифровые PDF или нужны бумажные копии?
  • Нужно ли также переводить приложение к диплому (transcript)?

Этот шаг может сэкономить вам недели переписки.

Шаг 3: Выберите службу перевода

Вариант 1: Сертифицированный или присяжный переводчик

Лучше всего подходит для официальных подач. Ищите переводчиков, аккредитованных ATA (США), CIOL/ITI (Великобритания) или NAATI (Австралия). Для присяжных переводов проверьте реестр судов вашей страны.

Вариант 2: Бюро переводов

Агентства берут на себя все — перевод, нотариальное заверение, апостиль. Дороже, но удобно при сложных требованиях.

Вариант 3: Перевод с помощью ИИ для первого ознакомления

Если вам нужно быстро понять содержание диплома — или проверить имена, даты и названия степеней — ИИ может выполнить до 80% работы за считанные минуты. OpenL’s Diploma Translator сохраняет исходное оформление, что облегчает проверку перед оплатой заверения.

OpenL Diploma Translator

ИИ работает быстро, но может ошибаться в печатях, аббревиатурах и необычных форматах степеней. Всегда внимательно проверяйте результат.

Шаг 4: Проверьте перевод

Перед подачей убедитесь, что:

  • Все имена, даты и названия учреждений написаны правильно (я встречал, как “José” превращался в “Jose”, что вызывало задержки)
  • Названия степеней соответствуют контексту (не всегда буквальный перевод)
  • Штампы и печати отмечены: [Круглая синяя печать: University of X, Registrar's Office]
  • Заверительное заявление включает всё необходимое

Шаг 5: Получите дополнительную легализацию (если требуется)

В зависимости от требований:

  • Нотариальное заверение: Отнесите перевод к нотариусу
  • Апостиль: Обычно ставится на нотариально заверенную копию или нотариальное заявление, затем подается в ваш государственный или национальный орган по апостилю
  • Легализация в посольстве: Для стран, не входящих в Гаагскую конвенцию, может потребоваться процедура через посольство

Распространённые ошибки, приводящие к отказу

Буквальный перевод названий степеней

Немецкий “Diplom” — это не то же самое, что американский “Diploma”. Изучите эквивалентные термины или оставьте оригинал в скобках.

Лучший подход: “Bachelor of Engineering (Diplom-Ingenieur)“

Забвение перевода штампов и печатей

Официальные штампы часто содержат текст — названия учреждений, даты, должности. Указывайте их в переводе:

[Овальная печать: Ministry of Education, Republic of X, Accredited Institution]

Использование неквалифицированных переводчиков

USCIS допускает перевод любого компетентного лица. Но WES, университеты и многие лицензирующие органы требуют профессиональных переводчиков. Проверьте требования, прежде чем сэкономить $50 и потерять недели.

Путаница между заверенными копиями и переводами

Некоторые учреждения требуют “заверенную копию” (нотариально заверенную фотокопию оригинала) и заверенный перевод. Это разные вещи.

Отсутствие заверительного заявления

Самая частая причина отказа. Проверьте, что ваш перевод содержит имя переводчика, подпись, дату и заявление о компетентности.

AI против человеческого перевода: когда что использовать

AI-перевод хорошо подходит для:

  • Понимание содержания вашего диплома
  • Проверка имен, дат и названий степеней перед оплатой за сертификацию
  • Создание первого черновика, который может проверить сертифицированный переводчик
  • Быстрый результат, когда вам нужна читабельная версия в кратчайшие сроки

OpenL сохраняет макет вашего диплома — полезно при просмотре перед официальной версией.

Вам нужен сертифицированный перевод человеком для:

  • Иммиграции (USCIS, IRCC, большинство стран)
  • Оценки квалификаций (WES, ECE, NACES)
  • Получения профессиональной лицензии (медицинские, юридические, инженерные советы)
  • Поступления в университет (большинство магистерских программ)

Полезный совет, который действительно работает: Сначала сделайте черновик с помощью ИИ, затем оплатите проверку и сертификацию у сертифицированного переводчика. Я видел, как это сокращает сроки с нескольких дней до нескольких часов, если переводчик не начинает с нуля. (Примечание: Некоторые переводчики или учреждения не сертифицируют черновик, предоставленный клиентом — уточните заранее.)

Сколько стоит перевод диплома?

Цены зависят от языка, срочности и типа переводчика. Воспринимайте их как приблизительные диапазоны:

УслугаОбычная стоимостьСрок выполнения
Сертифицированный перевод$25–$50 за страницу24–48 часов
Нотариальное заверение$15–$25 за документВ тот же день
Апостиль (US)$35–$100 за документ2–15 рабочих дней
Срочная услуга+50–100% к базовой ценеВ тот же или следующий день

Реальный пример: Испанский → Английский, диплом на 1 страницу, сертифицированный: ~$30–$40. Добавьте нотариальное заверение, и итоговая стоимость составит $50–$60.

Часто задаваемые вопросы

Могу ли я перевести свой диплом самостоятельно?

Иногда. USCIS обращает внимание на заявление о сертификации и компетентность переводчика — но многие университеты и организации по оценке квалификаций не принимают самостоятельный перевод. Если ситуация серьезная (виза, лицензия, WES), используйте услуги стороннего переводчика.

Нужен ли мне апостиль для диплома?

Только если принимающая страна этого требует. Апостиль подтверждает подлинность происхождения документа для стран-участниц Гаагской конвенции. Уточните требования в запрашивающем учреждении.

Как долго действителен перевод диплома?

Переводы не имеют срока годности. Однако некоторые учреждения требуют, чтобы документы были выданы в определённый период (например, в течение 6 месяцев). Обычно это относится к дате заверения, а не к самому переводу.

Что делать, если мой диплом написан от руки или повреждён?

Отсканируйте документ в максимально возможном качестве. Укажите в переводе все неразборчивые участки. Если документ сильно повреждён, обратитесь в ваш университет за заменой или официальным письмом, подтверждающим ваши квалификации.

Принимает ли WES машинный перевод документов?

Нет. WES требует точные, дословные, ясные переводы, выполненные профессиональным переводчиком. Однако вы можете использовать ИИ для создания черновика, а затем заверить перевод у профессионала.

Связанные руководства

Related Posts