Как перевести научную статью
TABLE OF CONTENTS
1. Введение: Почему перевод научных статей важен
Перевод научных статей больше не является нишевой задачей. Исследователи, студенты и профессионалы часто нуждаются в:
- Подаче статей в международные журналы.
- Подаче заявок на программы для выпускников или должности за границей.
- Обмене исследованиями с коллегами в других странах.
- Адаптации академической работы в более доступные форматы.
Просто «знать слова» недостаточно. Прямой, дословный перевод легко приводит к:
- Неправильной интерпретации методов или результатов.
- Неуклюжему, неакадемическому стилю, который раздражает рецензентов.
- Логическим сбоям, когда структура абзаца не сохраняется.
Этот гид сосредоточен на практическом, повторяемом рабочем процессе для перевода научных статей, который сохраняет как смысл, так и академическое качество, независимо от того, переводите ли вы на английский или другой язык.
2. Перед переводом: уточните цели и ограничения
Прежде чем начать перевод любой фразы, ответьте на три вопроса.
1) Кто является целевой аудиторией?
- Рецензенты и редакторы журналов: ожидают формальный, краткий, соответствующий стилю области.
- Академические коллеги: заботятся о точности терминологии и логическом потоке.
- Студенты или широкая общественность: нуждаются в более простом языке и большем количестве объяснений.
2) Что именно нужно перевести?
- Полная статья: заголовок, аннотация, основной текст, рисунки, таблицы, ссылки (заголовки, если требуется).
- Ключевые разделы: часто только аннотация, введение и заключение для заявок.
- Дополнительные материалы: приложения, анкеты, комментарии к коду и т.д.
3) Какой стиль и регистр подходят?
- Формальный академический стиль для подачи в журналы.
- Нейтральное, ясное техническое письмо для отчетов или внутренних документов.
- Полуформальный или научно-популярный тон для популяризации и блогов.
Наконец, подготовьте свои инструменты:
- Общие и специализированные словари.
- Глоссарии, стандарты и учебники, относящиеся к конкретной области.
- Коллекции хорошо написанных статей в вашей области в качестве примеров стиля.
- Заметки или электронные таблицы, где вы можете составить собственный список терминов.
3. Прочитайте и поймите перед переводом
Качество перевода зависит от понимания. Уделите время, чтобы сначала понять статью.
1) Прочитайте один раз без перевода
- Определите исследовательскую проблему, методы и основные результаты.
- Отметьте важные концепции, аббревиатуры и символы.
- Обратите внимание на общую структуру и то, как каждый раздел способствует аргументации.
2) Выделите ключевые термины и концепции
- Технические термины (например, “convolutional neural network”, “panel data”).
- Фразы, относящиеся к конкретной области (например, “difference‑in‑differences design”).
- Повторяющиеся выражения, которые определяют объем, метод или вклад.
3) Составьте логическую структуру
Большинство научных статей примерно следуют структуре IMRaD:
- Введение – в чем заключается проблема и почему она важна.
- Методы – как вы решили проблему.
- Результаты – что вы обнаружили.
- Обсуждение – что означают результаты и почему они важны.
Понимание этой структуры помогает сохранить логику и связность в целевом языке.
4) Сначала решите неясные моменты
Если вы не понимаете концепцию, вы не сможете хорошо ее перевести. Проверьте:
- Оригинальные ссылки и цитируемые статьи.
- Учебники или обзорные статьи в данной области.
- Стандартные определения авторитетных организаций.
4. Терминология: создайте собственный глоссарий перевода
Согласованность терминологии имеет решающее значение в научных статьях.
1) Определите истинные технические термины
Не каждое сложное слово является термином. Сосредоточьтесь на:
- Ключевых концепциях, определяющих вашу теорию или модель.
- Методологических терминах (например, “randomized controlled trial”).
- Мерах и индексах, относящихся к конкретной области.
2) Найдите надежные переводы
Предпочтительно:
- Международные стандарты и руководства.
- Ведущие журналы и широко цитируемые статьи на вашем языке.
- Авторитетные учебники и глоссарии от академических обществ.
Избегайте полагаться исключительно на машинный перевод общего назначения для технических терминов.
3) Создайте список терминологии
Для каждого ключевого термина запишите:
- Исходный термин (оригинальный язык).
- Целевой термин (ваш выбранный перевод).
- Контекст или пример предложения.
- Источник перевода (журнал, стандарт, учебник и т.д.).
Даже простая таблица может значительно улучшить согласованность.
4) Сохраняйте согласованность терминологии (с учетом контекста)
- Используйте один и тот же перевод в течение всей статьи для данного термина.
- Изменяйте перевод только тогда, когда контекст явно меняет значение.
- Если необходимо, введите термин один раз на обоих языках, затем используйте только целевой язык.
5. Перевод абзацев: от предложений к связному тексту
Вместо перевода слово за словом, работайте на уровне предложений и абзацев.
1) Начните с чернового перевода
- Сосредоточьтесь на точном значении, а не на стиле.
- Сохраните всю информацию: никаких добавлений, пропусков или переосмыслений.
- Примите, что первая версия будет неуклюжей.
2) Разбивайте длинные предложения
Академическое письмо часто использует очень длинные предложения. При переводе:
- Определите главное предложение и придаточные предложения.
- Разделите чрезмерно длинные предложения на два или более коротких, если это уместно в целевом языке.
- Переставьте предложения, чтобы соответствовать естественному порядку слов в целевом языке.
3) Обрабатывайте общие структуры предложений
- Относительные предложения: уточните, к чему относится каждое “который/что” и избегайте двусмысленности.
- Наречные предложения: сохраняйте логические отношения (причина, контраст, условие, время).
- Номинализации: решите, сохранять ли их или преобразовать в глаголы, в зависимости от конвенций области.
4) Сохраняйте структуру абзаца
Хороший абзац обычно имеет:
- Предложение, выражающее основную идею.
- Поддерживающие предложения с доказательствами, данными или аргументацией.
- Заключительное предложение или переход.
При переводе убедитесь, что эта структура остается ясной в целевом языке. Не перемешивайте предложения случайным образом; это может нарушить логический поток.
6. Советы по разделам (IMRaD)
6.1 Заголовок и аннотация
- Заголовок: должен быть точным, лаконичным и информативным. Избегайте расплывчатых или чрезмерно креативных формулировок.
- Аннотация: кратко изложите проблему, метод, основные результаты и вклад в ограниченном количестве слов.
Советы:
- Избегайте жаргона в заголовке, если он не является стандартным в вашей области.
- В аннотации четко укажите, что было сделано и что было обнаружено.
- Включите ключевые слова, которые соответствуют стилю вашего целевого журнала.
6.2 Введение
Введение обычно:
- Устанавливает контекст и важность темы.
- Обзор ключевой литературы.
- Указывает на пробел в исследованиях.
- Описывает ваш вклад.
При переводе:
- Сохраните повествовательное построение от широкого контекста к конкретной проблеме.
- Убедитесь, что ссылки на предыдущие работы точны и нейтральны по тону.
- Сделайте пробел в исследованиях явным в целевом языке.
6.3 Методы
Раздел методов должен быть ясным и воспроизводимым.
- Используйте точные глаголы, такие как «измерять», «оценивать», «собирать», «анализировать».
- Выберите единообразное время (часто прошедшее время для завершенных экспериментов).
- Обратите внимание на единицы измерения, размеры выборки и процедурные шаги.
Избегайте расплывчатого языка, такого как «мы провели некоторые тесты»; сохраняйте технические детали в соответствии с оригиналом.
6.4 Результаты
Результаты описывают, что вы обнаружили, а не что это значит (это для обсуждения):
- Используйте нейтральный, описательный язык: «увеличилось», «уменьшилось», «нет значительной разницы».
- Последовательно ссылайтесь на таблицы и рисунки («Таблица 1 показывает…», «Как показано на рисунке 2…»).
- Сохраняйте единообразное время, обычно прошедшее время.
Убедитесь, что числовые значения, p-значения, доверительные интервалы и метки точно соответствуют оригиналу.
6.5 Обсуждение и Заключение
Обсуждение интерпретирует результаты и помещает их в контекст.
При переводе:
- Сохраняйте осторожность и нюансы (например, «может предполагать», «соответствует»).
- Четко различайте, что показывают данные и что является гипотезой.
- Тщательно передавайте ограничения и будущие работы; не преуменьшайте и не преувеличивайте.
Заключение должно кратко и ясно повторять ключевые выводы и их значение.
6.6 Благодарности и Приложения
- Используйте стандартные, вежливые выражения для благодарности финансовым агентствам, рецензентам и сотрудникам.
- Убедитесь, что номера грантов, названия проектов и институциональные принадлежности указаны правильно.
- Для приложений сохраняйте форматирование в соответствии с руководящими принципами журнала.
7. Стиль и Тон: Сделайте так, чтобы это звучало как оригинальная статья
Хороший перевод должен читаться так, как будто он был изначально написан на целевом языке.
1) Соблюдайте академические стилистические нормы
- Предпочитайте четкие, прямые предложения.
- Избегайте сленга и чрезмерно эмоциональных выражений.
- Используйте соответствующую осторожность (например, «может», «вероятно», «кажется»).
2) Контролируйте длину предложений
- Слишком много коротких предложений могут звучать упрощенно.
- Слишком много очень длинных предложений могут быть запутанными.
- Стремитесь к разнообразной, но контролируемой длине предложений, руководствуясь нормами в вашей области.
3) Избегайте «ощущения перевода»
Общие признаки «переводности» включают:
- Буквальные переводы идиом, которые не существуют в целевом языке.
- Неуклюжий порядок слов, имитирующий исходный язык.
- Неестественное повторение одной и той же фразы.
Улучшайте, сравнивая свои предложения с теми, что в хороших статьях в той же области, и переписывая чрезмерно буквальные фразы в более естественные выражения.
8. Редактирование и Полировка: Где действительно улучшается качество
Большинство улучшений качества происходит во время редактирования, а не при написании первого черновика.
1) Используйте список самопроверки
После завершения раздела, проверьте:
- Переведены ли технические термины последовательно в соответствии с вашим глоссарием?
- Стабильно ли используется время в разделах (особенно Методы и Результаты)?
- Верны ли ссылки, цитаты и номера рисунков/таблиц?
- Последовательны ли единицы измерения, символы и сокращения?
2) Чтение вслух
Чтение вслух помогает обнаружить:
- Неуклюжие фразы и чрезмерно длинные предложения.
- Пропущенные или лишние слова.
- Резкие переходы между предложениями и абзацами.
3) Сравнение с образцовыми статьями
- Выберите 2–3 качественные статьи на целевом языке.
- Сравните, как они пишут введения, описывают методы и представляют результаты.
- Настройте свои формулировки ближе к установленным шаблонам, не копируя.
4) Используйте инструменты с умом
Проверка грамматики и инструменты стиля могут помочь обнаружить:
- Основные опечатки и грамматические ошибки.
- Некоторые проблемы стиля (например, повторяющиеся слова, перегрузка пассивного залога).
Однако они не понимают ваше исследование так, как вы. Всегда принимайте окончательные решения, основываясь на ваших знаниях и требованиях целевого журнала.
9. Сотрудничество с соавторами и консультантами
Перевод часто включает команду.
1) Разделите задачи разумно
Возможные разделения включают:
- По разделам (например, один человек занимается Методами, другой — Введением и Обсуждением).
- По ролям (например, один человек делает первоначальный перевод, другой сосредотачивается на полировке и согласованности).
2) Отслеживайте версии
- Используйте понятные имена файлов или инструменты контроля версий.
- Ведите простой журнал изменений, когда вносите значительные исправления.
- Избегайте смешивания нескольких версий перевода без отслеживания.
3) Итерация на основе обратной связи
Когда соавторы или консультанты проверяют перевод:
- Обсудите выбор терминологии и согласуйте окончательные формы.
- Уточните любые изменения, которые могут изменить научное значение.
- Включите предложения по стилю и ясности, где они улучшают читаемость.
10. Распространенные ошибки и как их избежать
1) Чрезмерно буквальный перевод
- Проблема: каждое слово переведено, но предложение кажется неестественным или неясным.
- Решение: сосредоточьтесь на передаче смысла и функции; перепишите предложения, чтобы они соответствовали логике и ритму целевого языка.
2) Неправильная интерпретация технических терминов
- Проблема: ложные друзья или вводящие в заблуждение словарные статьи приводят к неправильным переводам.
- Решение: всегда проверяйте использование термина в реальных статьях из вашей области.
3) Логическая несогласованность
- Проблема: абзацы больше не следуют четкой аргументации после перевода.
- Решение: пересмотрите и скорректируйте структуру абзаца, а не только отдельные предложения.
4) Ошибки форматирования и ссылок
- Проблема: несогласованные стили цитирования, неправильные номера таблиц/рисунков, несоответствующие ссылки.
- Решение: перепроверьте нумерацию, подписи и списки ссылок в конце.
5) Проблемы академической честности
- Проблема: копирование текста из других источников без надлежащего цитирования, даже в переводе.
- Решение: следуйте стандартам плагиата и цитирования вашей дисциплины; перевод не отменяет необходимость правильного указания источников.
Перед отправкой или распространением выполните окончательную “проверку перевода”:
- Перечитайте аннотацию, введение и заключение как единое целое.
- Убедитесь, что основное сообщение согласовано во всех разделах.
- Проверьте, что терминология, стиль и форматирование соответствуют требованиям целевого издания.
11. Особое обращение: рисунки, таблицы, уравнения и ссылки
Рисунки и таблицы
- Оставьте оригинальные изображения без изменений.
- Полностью переведите подписи, но оставьте номера рисунков/таблиц и внутренние метки точно такими же, как в оригинале.
- Когда китайский и английский языки появляются в одной таблице (обычно в двуязычных публикациях), используйте жирный шрифт или разные шрифты, чтобы четко различать языки.
- Предпочтительное расположение в английских журналах: английский сверху/слева, китайский снизу/справа (или в приложении).
Уравнения
- Названия переменных (например, β₁, lnY_{it}) никогда не переводятся — они международные.
- Если в оригинальной статье символы объясняются только на китайском, добавьте краткое объяснение символа на английском языке при первом появлении уравнения или в сноске.
Ссылки
- Для английских журналов: переведите названия китайских статей на английский в [квадратных скобках] после оригинального названия, или предоставьте только английский перевод, если журнал это позволяет.
Пример:
王小明 (2023). “双减政策对家庭教育支出的影响.” 《经济研究》, 58(3), 45–62. [Wang, Xiaoming (2023). The impact of the “Double Reduction” policy on household education expenditure.] - Оставьте названия журналов, имена издателей и том/выпуск в оригинальном языке/романизированной форме, если только целевой журнал не имеет специфического стиля.
12. Заключение: От «Понимания» к «Хорошему Переводу»
Перевод научных статей — это как языковое, так и академическое умение. Это требует:
- Глубокого понимания самого исследования.
- Осведомленности о дисциплинарных нормах и терминологии.
- Владения стилем, тоном и структурой на целевом языке.
Следуя систематическому процессу, изложенному в этом руководстве — уточнение целей, составление списка терминов, перевод на уровне абзаца, правильная обработка визуальных элементов и тщательная проверка — вы сможете постоянно создавать переводы, которые читаются так, как будто они изначально были написаны на целевом языке.
Как и само исследование, перевод улучшается с осознанной практикой. Начните создавать свой личный глоссарий и корпус хорошо написанных статей в вашей области уже сегодня.
13. Дополнительная литература и инструменты
Если вы хотите ускорить процесс, сохраняя форматирование (уравнения, таблицы, ссылки), такие инструменты, как OpenL Research Paper Translator, DeepL и двуязычные шаблоны Overleaf могут помочь с первым черновиком и макетом. Всегда рассматривайте машинный вывод как отправную точку, а не конечный продукт.


