Как перевести научную статью

OpenL Team 11/28/2025

TABLE OF CONTENTS

1. Введение: Почему перевод научных статей важен

Перевод научных статей больше не является нишевой задачей. Исследователи, студенты и профессионалы часто нуждаются в:

  • Подаче статей в международные журналы.
  • Подаче заявок на программы для выпускников или должности за границей.
  • Обмене исследованиями с коллегами в других странах.
  • Адаптации академической работы в более доступные форматы.

Просто «знать слова» недостаточно. Прямой, дословный перевод легко приводит к:

  • Неправильной интерпретации методов или результатов.
  • Неуклюжему, неакадемическому стилю, который раздражает рецензентов.
  • Логическим сбоям, когда структура абзаца не сохраняется.

Этот гид сосредоточен на практическом, повторяемом рабочем процессе для перевода научных статей, который сохраняет как смысл, так и академическое качество, независимо от того, переводите ли вы на английский или другой язык.

2. Перед переводом: уточните цели и ограничения

Прежде чем начать перевод любой фразы, ответьте на три вопроса.

1) Кто является целевой аудиторией?

  • Рецензенты и редакторы журналов: ожидают формальный, краткий, соответствующий стилю области.
  • Академические коллеги: заботятся о точности терминологии и логическом потоке.
  • Студенты или широкая общественность: нуждаются в более простом языке и большем количестве объяснений.

2) Что именно нужно перевести?

  • Полная статья: заголовок, аннотация, основной текст, рисунки, таблицы, ссылки (заголовки, если требуется).
  • Ключевые разделы: часто только аннотация, введение и заключение для заявок.
  • Дополнительные материалы: приложения, анкеты, комментарии к коду и т.д.

3) Какой стиль и регистр подходят?

  • Формальный академический стиль для подачи в журналы.
  • Нейтральное, ясное техническое письмо для отчетов или внутренних документов.
  • Полуформальный или научно-популярный тон для популяризации и блогов.

Наконец, подготовьте свои инструменты:

  • Общие и специализированные словари.
  • Глоссарии, стандарты и учебники, относящиеся к конкретной области.
  • Коллекции хорошо написанных статей в вашей области в качестве примеров стиля.
  • Заметки или электронные таблицы, где вы можете составить собственный список терминов.

3. Прочитайте и поймите перед переводом

Качество перевода зависит от понимания. Уделите время, чтобы сначала понять статью.

1) Прочитайте один раз без перевода

  • Определите исследовательскую проблему, методы и основные результаты.
  • Отметьте важные концепции, аббревиатуры и символы.
  • Обратите внимание на общую структуру и то, как каждый раздел способствует аргументации.

2) Выделите ключевые термины и концепции

  • Технические термины (например, “convolutional neural network”, “panel data”).
  • Фразы, относящиеся к конкретной области (например, “difference‑in‑differences design”).
  • Повторяющиеся выражения, которые определяют объем, метод или вклад.

3) Составьте логическую структуру

Большинство научных статей примерно следуют структуре IMRaD:

  • Введение – в чем заключается проблема и почему она важна.
  • Методы – как вы решили проблему.
  • Результаты – что вы обнаружили.
  • Обсуждение – что означают результаты и почему они важны.

Понимание этой структуры помогает сохранить логику и связность в целевом языке.

4) Сначала решите неясные моменты

Если вы не понимаете концепцию, вы не сможете хорошо ее перевести. Проверьте:

  • Оригинальные ссылки и цитируемые статьи.
  • Учебники или обзорные статьи в данной области.
  • Стандартные определения авторитетных организаций.

4. Терминология: создайте собственный глоссарий перевода

Согласованность терминологии имеет решающее значение в научных статьях.

1) Определите истинные технические термины

Не каждое сложное слово является термином. Сосредоточьтесь на:

  • Ключевых концепциях, определяющих вашу теорию или модель.
  • Методологических терминах (например, “randomized controlled trial”).
  • Мерах и индексах, относящихся к конкретной области.

2) Найдите надежные переводы

Предпочтительно:

  • Международные стандарты и руководства.
  • Ведущие журналы и широко цитируемые статьи на вашем языке.
  • Авторитетные учебники и глоссарии от академических обществ.

Избегайте полагаться исключительно на машинный перевод общего назначения для технических терминов.

3) Создайте список терминологии

Для каждого ключевого термина запишите:

  • Исходный термин (оригинальный язык).
  • Целевой термин (ваш выбранный перевод).
  • Контекст или пример предложения.
  • Источник перевода (журнал, стандарт, учебник и т.д.).

Даже простая таблица может значительно улучшить согласованность.

4) Сохраняйте согласованность терминологии (с учетом контекста)

  • Используйте один и тот же перевод в течение всей статьи для данного термина.
  • Изменяйте перевод только тогда, когда контекст явно меняет значение.
  • Если необходимо, введите термин один раз на обоих языках, затем используйте только целевой язык.

5. Перевод абзацев: от предложений к связному тексту

Вместо перевода слово за словом, работайте на уровне предложений и абзацев.

1) Начните с чернового перевода

  • Сосредоточьтесь на точном значении, а не на стиле.
  • Сохраните всю информацию: никаких добавлений, пропусков или переосмыслений.
  • Примите, что первая версия будет неуклюжей.

2) Разбивайте длинные предложения

Академическое письмо часто использует очень длинные предложения. При переводе:

  • Определите главное предложение и придаточные предложения.
  • Разделите чрезмерно длинные предложения на два или более коротких, если это уместно в целевом языке.
  • Переставьте предложения, чтобы соответствовать естественному порядку слов в целевом языке.

3) Обрабатывайте общие структуры предложений

  • Относительные предложения: уточните, к чему относится каждое “который/что” и избегайте двусмысленности.
  • Наречные предложения: сохраняйте логические отношения (причина, контраст, условие, время).
  • Номинализации: решите, сохранять ли их или преобразовать в глаголы, в зависимости от конвенций области.

4) Сохраняйте структуру абзаца

Хороший абзац обычно имеет:

  • Предложение, выражающее основную идею.
  • Поддерживающие предложения с доказательствами, данными или аргументацией.
  • Заключительное предложение или переход.

При переводе убедитесь, что эта структура остается ясной в целевом языке. Не перемешивайте предложения случайным образом; это может нарушить логический поток.

6. Советы по разделам (IMRaD)

6.1 Заголовок и аннотация

  • Заголовок: должен быть точным, лаконичным и информативным. Избегайте расплывчатых или чрезмерно креативных формулировок.
  • Аннотация: кратко изложите проблему, метод, основные результаты и вклад в ограниченном количестве слов.

Советы:

  • Избегайте жаргона в заголовке, если он не является стандартным в вашей области.
  • В аннотации четко укажите, что было сделано и что было обнаружено.
  • Включите ключевые слова, которые соответствуют стилю вашего целевого журнала.

6.2 Введение

Введение обычно:

  • Устанавливает контекст и важность темы.
  • Обзор ключевой литературы.
  • Указывает на пробел в исследованиях.
  • Описывает ваш вклад.

При переводе:

  • Сохраните повествовательное построение от широкого контекста к конкретной проблеме.
  • Убедитесь, что ссылки на предыдущие работы точны и нейтральны по тону.
  • Сделайте пробел в исследованиях явным в целевом языке.

6.3 Методы

Раздел методов должен быть ясным и воспроизводимым.

  • Используйте точные глаголы, такие как «измерять», «оценивать», «собирать», «анализировать».
  • Выберите единообразное время (часто прошедшее время для завершенных экспериментов).
  • Обратите внимание на единицы измерения, размеры выборки и процедурные шаги.

Избегайте расплывчатого языка, такого как «мы провели некоторые тесты»; сохраняйте технические детали в соответствии с оригиналом.

6.4 Результаты

Результаты описывают, что вы обнаружили, а не что это значит (это для обсуждения):

  • Используйте нейтральный, описательный язык: «увеличилось», «уменьшилось», «нет значительной разницы».
  • Последовательно ссылайтесь на таблицы и рисунки («Таблица 1 показывает…», «Как показано на рисунке 2…»).
  • Сохраняйте единообразное время, обычно прошедшее время.

Убедитесь, что числовые значения, p-значения, доверительные интервалы и метки точно соответствуют оригиналу.

6.5 Обсуждение и Заключение

Обсуждение интерпретирует результаты и помещает их в контекст.

При переводе:

  • Сохраняйте осторожность и нюансы (например, «может предполагать», «соответствует»).
  • Четко различайте, что показывают данные и что является гипотезой.
  • Тщательно передавайте ограничения и будущие работы; не преуменьшайте и не преувеличивайте.

Заключение должно кратко и ясно повторять ключевые выводы и их значение.

6.6 Благодарности и Приложения

  • Используйте стандартные, вежливые выражения для благодарности финансовым агентствам, рецензентам и сотрудникам.
  • Убедитесь, что номера грантов, названия проектов и институциональные принадлежности указаны правильно.
  • Для приложений сохраняйте форматирование в соответствии с руководящими принципами журнала.

7. Стиль и Тон: Сделайте так, чтобы это звучало как оригинальная статья

Хороший перевод должен читаться так, как будто он был изначально написан на целевом языке.

1) Соблюдайте академические стилистические нормы

  • Предпочитайте четкие, прямые предложения.
  • Избегайте сленга и чрезмерно эмоциональных выражений.
  • Используйте соответствующую осторожность (например, «может», «вероятно», «кажется»).

2) Контролируйте длину предложений

  • Слишком много коротких предложений могут звучать упрощенно.
  • Слишком много очень длинных предложений могут быть запутанными.
  • Стремитесь к разнообразной, но контролируемой длине предложений, руководствуясь нормами в вашей области.

3) Избегайте «ощущения перевода»

Общие признаки «переводности» включают:

  • Буквальные переводы идиом, которые не существуют в целевом языке.
  • Неуклюжий порядок слов, имитирующий исходный язык.
  • Неестественное повторение одной и той же фразы.

Улучшайте, сравнивая свои предложения с теми, что в хороших статьях в той же области, и переписывая чрезмерно буквальные фразы в более естественные выражения.

8. Редактирование и Полировка: Где действительно улучшается качество

Большинство улучшений качества происходит во время редактирования, а не при написании первого черновика.

1) Используйте список самопроверки

После завершения раздела, проверьте:

  • Переведены ли технические термины последовательно в соответствии с вашим глоссарием?
  • Стабильно ли используется время в разделах (особенно Методы и Результаты)?
  • Верны ли ссылки, цитаты и номера рисунков/таблиц?
  • Последовательны ли единицы измерения, символы и сокращения?

2) Чтение вслух

Чтение вслух помогает обнаружить:

  • Неуклюжие фразы и чрезмерно длинные предложения.
  • Пропущенные или лишние слова.
  • Резкие переходы между предложениями и абзацами.

3) Сравнение с образцовыми статьями

  • Выберите 2–3 качественные статьи на целевом языке.
  • Сравните, как они пишут введения, описывают методы и представляют результаты.
  • Настройте свои формулировки ближе к установленным шаблонам, не копируя.

4) Используйте инструменты с умом

Проверка грамматики и инструменты стиля могут помочь обнаружить:

  • Основные опечатки и грамматические ошибки.
  • Некоторые проблемы стиля (например, повторяющиеся слова, перегрузка пассивного залога).

Однако они не понимают ваше исследование так, как вы. Всегда принимайте окончательные решения, основываясь на ваших знаниях и требованиях целевого журнала.

9. Сотрудничество с соавторами и консультантами

Перевод часто включает команду.

1) Разделите задачи разумно

Возможные разделения включают:

  • По разделам (например, один человек занимается Методами, другой — Введением и Обсуждением).
  • По ролям (например, один человек делает первоначальный перевод, другой сосредотачивается на полировке и согласованности).

2) Отслеживайте версии

  • Используйте понятные имена файлов или инструменты контроля версий.
  • Ведите простой журнал изменений, когда вносите значительные исправления.
  • Избегайте смешивания нескольких версий перевода без отслеживания.

3) Итерация на основе обратной связи

Когда соавторы или консультанты проверяют перевод:

  • Обсудите выбор терминологии и согласуйте окончательные формы.
  • Уточните любые изменения, которые могут изменить научное значение.
  • Включите предложения по стилю и ясности, где они улучшают читаемость.

10. Распространенные ошибки и как их избежать

1) Чрезмерно буквальный перевод

  • Проблема: каждое слово переведено, но предложение кажется неестественным или неясным.
  • Решение: сосредоточьтесь на передаче смысла и функции; перепишите предложения, чтобы они соответствовали логике и ритму целевого языка.

2) Неправильная интерпретация технических терминов

  • Проблема: ложные друзья или вводящие в заблуждение словарные статьи приводят к неправильным переводам.
  • Решение: всегда проверяйте использование термина в реальных статьях из вашей области.

3) Логическая несогласованность

  • Проблема: абзацы больше не следуют четкой аргументации после перевода.
  • Решение: пересмотрите и скорректируйте структуру абзаца, а не только отдельные предложения.

4) Ошибки форматирования и ссылок

  • Проблема: несогласованные стили цитирования, неправильные номера таблиц/рисунков, несоответствующие ссылки.
  • Решение: перепроверьте нумерацию, подписи и списки ссылок в конце.

5) Проблемы академической честности

  • Проблема: копирование текста из других источников без надлежащего цитирования, даже в переводе.
  • Решение: следуйте стандартам плагиата и цитирования вашей дисциплины; перевод не отменяет необходимость правильного указания источников.

Перед отправкой или распространением выполните окончательную “проверку перевода”:

  • Перечитайте аннотацию, введение и заключение как единое целое.
  • Убедитесь, что основное сообщение согласовано во всех разделах.
  • Проверьте, что терминология, стиль и форматирование соответствуют требованиям целевого издания.

11. Особое обращение: рисунки, таблицы, уравнения и ссылки

Рисунки и таблицы

  • Оставьте оригинальные изображения без изменений.
  • Полностью переведите подписи, но оставьте номера рисунков/таблиц и внутренние метки точно такими же, как в оригинале.
  • Когда китайский и английский языки появляются в одной таблице (обычно в двуязычных публикациях), используйте жирный шрифт или разные шрифты, чтобы четко различать языки.
  • Предпочтительное расположение в английских журналах: английский сверху/слева, китайский снизу/справа (или в приложении).

Уравнения

  • Названия переменных (например, β₁, lnY_{it}) никогда не переводятся — они международные.
  • Если в оригинальной статье символы объясняются только на китайском, добавьте краткое объяснение символа на английском языке при первом появлении уравнения или в сноске.

Ссылки

  • Для английских журналов: переведите названия китайских статей на английский в [квадратных скобках] после оригинального названия, или предоставьте только английский перевод, если журнал это позволяет. Пример:
    王小明 (2023). “双减政策对家庭教育支出的影响.” 《经济研究》, 58(3), 45–62. [Wang, Xiaoming (2023). The impact of the “Double Reduction” policy on household education expenditure.]
  • Оставьте названия журналов, имена издателей и том/выпуск в оригинальном языке/романизированной форме, если только целевой журнал не имеет специфического стиля.

12. Заключение: От «Понимания» к «Хорошему Переводу»

Перевод научных статей — это как языковое, так и академическое умение. Это требует:

  • Глубокого понимания самого исследования.
  • Осведомленности о дисциплинарных нормах и терминологии.
  • Владения стилем, тоном и структурой на целевом языке.

Следуя систематическому процессу, изложенному в этом руководстве — уточнение целей, составление списка терминов, перевод на уровне абзаца, правильная обработка визуальных элементов и тщательная проверка — вы сможете постоянно создавать переводы, которые читаются так, как будто они изначально были написаны на целевом языке.

Как и само исследование, перевод улучшается с осознанной практикой. Начните создавать свой личный глоссарий и корпус хорошо написанных статей в вашей области уже сегодня.

13. Дополнительная литература и инструменты

Если вы хотите ускорить процесс, сохраняя форматирование (уравнения, таблицы, ссылки), такие инструменты, как OpenL Research Paper Translator, DeepL и двуязычные шаблоны Overleaf могут помочь с первым черновиком и макетом. Всегда рассматривайте машинный вывод как отправную точку, а не конечный продукт.