50 деловых английских идиом, которые вам нужно знать

OpenL Team 1/21/2026

TABLE OF CONTENTS

Бизнес-идиомы английского языка — это выражения, значения которых невозможно понять, исходя только из отдельных слов. От “ballpark figure” до “low-hanging fruit” — эти фразы постоянно встречаются на совещаниях, в электронных письмах и переговорах, и могут сбивать с толку тех, кто пытается перевести их дословно.

В этом руководстве представлены 50 обязательных бизнес-идиом с четкими определениями, реальными примерами и советами по переводу, чтобы вы могли уверенно общаться в международной деловой среде.


Почему бизнес-идиомы важны

Идиомы демонстрируют уровень владения языком и культурную осведомленность. Неправильное понимание может привести к недопониманию — или упущенным возможностям. Если вы готовитесь к работе за рубежом, переводите деловые документы или участвуете в международных встречах, знание этих выражений даст вам преимущество.

Согласно исследованию Cambridge, носители английского языка часто испытывают трудности с идиоматическими выражениями, поскольку их невозможно перевести дословно. Изучение идиом в контексте помогает преодолеть этот барьер.

Как пользоваться этим списком

  • В каждом пункте указано значение, пример предложения и рекомендации по переводу.
  • Контекст имеет значение — одни идиомы подходят для неформального общения, другие — для официальных ситуаций.
  • При переводе отдавайте предпочтение передаче смысла, а не дословному переводу.
  • Обращайте внимание на тег Formality, чтобы знать, когда уместно использовать идиому.

Совет профессионала: Нужно перевести письмо с идиомами? Попробуйте OpenL бесплатно, чтобы увидеть, как ИИ естественно справляется с идиоматическими выражениями.


50 бизнес-идиом английского языка, которые стоит знать

Встречи и обсуждения

1. Запустить процесс

  • Значение: Начать проект или деятельность.
  • Пример: “Давайте запустим процесс по новой маркетинговой кампании.”
  • Вариант для электронной почты: “Я хотел бы запустить процесс по этому проекту — можем ли мы назначить стартовый звонок?”
  • Формальность: Нейтрально — подходит для большинства деловых контекстов.
  • Совет по переводу: Используйте глаголы действия, такие как “запустить” или “начать”, чтобы передать динамику.

2. Быть на одной волне

  • Значение: Быть в согласии или иметь общее понимание.
  • Пример: “Прежде чем продолжить, давайте убедимся, что все на одной волне.”
  • Вариант для электронной почты: “Я хочу убедиться, что мы на одной волне перед звонком с клиентом.”
  • Формальность: Нейтрально — широко используется на встречах и в переписке.
  • Совет по переводу: Сосредоточьтесь на согласованности или взаимопонимании.

3. Связаться

  • Значение: Кратко связаться или уточнить детали.
  • Пример: “Я свяжусь с вами после встречи с клиентом.”
  • Вариант для электронной почты: “Давайте свяжемся на следующей неделе, чтобы обсудить прогресс.”
  • Формальность: Неформально — часто используется в американском деловом английском.
  • Совет по переводу: Используйте эквиваленты “связаться” или “уточнить детали”.

4. Вернуться к вопросу

  • Значение: Вернуться к теме позже.
  • Пример: “Давайте вернемся к обсуждению бюджета завтра.”
  • Вариант для электронной почты: “Я вернусь к этому вопросу, когда получу больше информации.”
  • Формальность: Неформально — часто считается корпоративным жаргоном; используйте умеренно.
  • Совет по переводу: Сделайте акцент на возвращении к теме или повторном рассмотрении.

5. Обсудить отдельно

  • Значение: Обсудить что-либо приватно вне текущей встречи.
  • Пример: “Это становится сложным — давайте обсудим отдельно.”
  • Вариант для электронной почты: “Давайте обсудим это отдельно и назначим отдельный звонок.”
  • Формальность: Неформально — используется преимущественно на встречах; редко встречается в письменной коммуникации.
  • Совет по переводу: Используйте “обсудить отдельно” или “поговорить приватно”.

6. Table it

  • Значение: Отложить решение на потом.
  • Пример: “У нас заканчивается время. Давайте отложим это на следующую неделю.”
  • Вариант для электронной почты: “Предлагаю отложить это обсуждение до окончания аудита.”
  • Формальность: Нейтрально — обратите внимание на региональные различия.
  • Регион: В США означает “отложить”; в Великобритании — “включить в повестку дня”. При необходимости уточните.
  • Совет по переводу: Перед переводом уточните региональный контекст.

7. Drill down

  • Значение: Подробно изучить что-либо.
  • Пример: “Нам нужно подробно изучить данные о продажах.”
  • Вариант для электронной почты: “Давайте подробно рассмотрим эти цифры на следующем обзоре.”
  • Формальность: Нейтрально — часто используется в аналитических и технических обсуждениях.
  • Совет по переводу: Используйте “глубоко проанализировать” или “изучить детально”.

8. Run it up the flagpole

  • Значение: Проверить идею на других, прежде чем принимать решение.
  • Пример: “Позвольте мне обсудить эту концепцию с руководством.”
  • Вариант для электронной почты: “Я обсудю это с исполнительной командой.”
  • Формальность: Неформально — может звучать устаревше; в официальной переписке используйте “получить обратную связь”.
  • Совет по переводу: Используйте “проверить идею” или “получить обратную связь”.

Деньги и финансы

Понимание финансовых идиом важно для делового общения. Если вы работаете с международными клиентами, рекомендуем ознакомиться с нашим руководством по переводу контрактов и счетов и квитанций.

9. Ballpark figure

  • Значение: Приблизительная оценка.
  • Пример: “Можете дать мне приблизительную оценку стоимости проекта?”
  • Вариант для электронной почты: “Могли бы вы предоставить приблизительную сумму, чтобы мы могли начать бюджетирование?”
  • Формальность: Нейтрально — широко используется в деловом общении.
  • Совет по переводу: Используйте “приблизительное число” или “грубая оценка”.

10. Bottom line

  • Значение: Итоговый результат или самый важный момент.
  • Пример: “The bottom line is we need to cut costs by 20%.”
  • Вариант для письма: “The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.”
  • Формальность: Нейтрально — очень распространено в деловом английском.
  • Совет по переводу: Используйте “заключение” или “итоговый результат”.

11. In the red / In the black

  • Значение: Терять деньги / Получать прибыль.
  • Пример: “We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.”
  • Вариант для письма: “We need to get back in the black by end of Q4.”
  • Формальность: Нейтрально — стандартная финансовая терминология.
  • Совет по переводу: Объясните бухгалтерский цветовой код или используйте “убыток/прибыль”.

12. Cut corners

  • Значение: Делать что-то дешево или быстро, часто в ущерб качеству. (Cambridge Dictionary)
  • Пример: “We can’t cut corners on safety compliance.”
  • Вариант для письма: “Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.”
  • Формальность: Нейтрально — широко понимается.
  • Совет по переводу: Сделайте акцент на компромиссе между скоростью и качеством.

13. Burn rate

  • Значение: Скорость, с которой компания тратит деньги.
  • Пример: “At our current burn rate, we have 8 months of runway.”
  • Вариант для письма: “With our current burn rate, we should review the budget next week.”
  • Формальность: Нейтрально — часто используется в стартапах и финансовых контекстах.
  • Совет по переводу: Используйте “темп расходования средств” в контексте стартапа.

14. Bang for the buck

  • Значение: Соотношение цены и качества.
  • Пример: “This software gives us the best bang for the buck.”
  • Вариант для письма: “This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.”
  • Формальность: Неформально — чаще встречается в устной речи, чем в официальных документах.
  • Совет по переводу: Используйте “соотношение цены и качества” или “экономическая эффективность”.

15. Skin in the game

  • Значение: Личное вложение или заинтересованность в результате.
  • Пример: “Investors want founders to have skin in the game.”
  • Вариант для письма: “We prefer partners who have skin in the game.”
  • Официальность: Нейтрально — все чаще используется в деловых обсуждениях.
  • Совет по переводу: Используйте “личная заинтересованность” или “личная вовлеченность”.

16. Low-hanging fruit

  • Значение: Легкие победы или быстрые возможности. (Merriam-Webster)
  • Пример: “Let’s focus on the low-hanging fruit first.”
  • Вариант для письма: “I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.”
  • Официальность: Нейтрально — очень распространено, но иногда считается клише.
  • Совет по переводу: Используйте “легкие цели” или “быстрые победы”.

Teamwork & Collaboration

17. Pull your weight

  • Значение: Выполнять свою долю работы.
  • Пример: “Everyone needs to pull their weight on this project.”
  • Вариант для письма: “I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.”
  • Официальность: Нейтрально — прямо, но приемлемо в командной коммуникации.
  • Совет по переводу: Используйте “вносить равный вклад” или “делать свою часть работы”.

18. All hands on deck

  • Значение: Всем необходимо помочь.
  • Пример: “It’s crunch time—all hands on deck!”
  • Вариант для письма: “This is an all hands on deck situation—please prioritize this task.”
  • Официальность: Неформально — лучше всего подходит для внутренней командной коммуникации.
  • Совет по переводу: Используйте “все подключаются” или “максимальные усилия всей команды”.

19. Think outside the box

  • Значение: Думать креативно или нестандартно.
  • Пример: “We need to think outside the box to solve this problem.”
  • Вариант для письма: “Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.”
  • Официальность: Нейтрально — но часто считается клише; используйте умеренно.
  • Совет по переводу: Используйте “креативное мышление” или “инновационный подход”.

20. Привести дела в порядок

  • Значение: Организоваться.
  • Пример: “Приведи дела в порядок перед презентацией.”
  • Вариант для электронной почты: “Пожалуйста, приведите дела в порядок перед встречей с клиентом.”
  • Формальность: Неформально — чаще используется в американском английском.
  • Совет по переводу: Используйте “хорошо подготовиться” или “организовать”.

21. Выполнять множество ролей

  • Значение: Иметь несколько ролей или обязанностей.
  • Пример: “В стартапе каждый выполняет множество ролей.”
  • Вариант для электронной почты: “В этой должности вам предстоит выполнять множество ролей в области маркетинга и продаж.”
  • Формальность: Нейтрально — широко используется в описаниях вакансий.
  • Совет по переводу: Используйте “несколько ролей” или “универсальный”.

22. Оказывать заметное влияние

  • Значение: Оказывать заметное воздействие.
  • Пример: “Эта кампания действительно окажет заметное влияние на продажи?”
  • Вариант для электронной почты: “Нам нужны инициативы, которые окажут влияние на удержание клиентов.”
  • Формальность: Нейтрально — часто используется в стратегических обсуждениях.
  • Совет по переводу: Используйте “внести вклад” или “создать эффект”.

23. Внести вклад

  • Значение: Принести пользу или навыки.
  • Пример: “Какие уникальные навыки вы можете внести?”
  • Вариант для электронной почты: “Мы ищем кандидатов, которые могут внести сильные аналитические навыки.”
  • Формальность: Нейтрально — очень часто используется на собеседованиях и в предложениях.
  • Совет по переводу: Используйте “предложить” или “внести вклад”.

24. Быть в курсе / Быть не в курсе

  • Значение: Быть информированным / Не быть информированным. (Cambridge Dictionary)
  • Пример: “Держи меня в курсе обновлений по проекту.”
  • Вариант для электронной почты: “Пожалуйста, держите меня в курсе любых изменений в графике.”
  • Формальность: Нейтрально — очень часто используется в деловой переписке.
  • Совет по переводу: Используйте “держать в курсе” или “включать в обновления”.

Сроки и рабочая нагрузка

25. До самого конца

  • Значение: До самого последнего момента.
  • Пример: “Переговоры длились до самого конца.”
  • Вариант для электронной почты: “Этот проект длился до самого конца, но мы сдали его вовремя.”
  • Формальность: Нейтрально — часто используется в обновлениях по проекту.
  • Совет по переводу: Используйте “до последней минуты” или “очень близкий дедлайн”.

26. Решающий момент

  • Значение: Критический период, требующий интенсивных усилий.
  • Пример: “Сейчас решающий момент перед запуском продукта.”
  • Вариант для электронной почты: “Мы вступаем в решающий момент — пожалуйста, освободите свои графики.”
  • Формальность: Неформально — часто используется в технологических и креативных индустриях.
  • Совет по переводу: Используйте “критический период” или “интенсивная фаза”.

27. Начать с места в карьер

  • Значение: Быстро и эффективно начать работу. (Merriam-Webster)
  • Пример: “Нам нужен человек, который сможет начать с места в карьер.”
  • Вариант для электронной почты: “Мы ищем кандидата, который сможет начать с места в карьер.”
  • Формальность: Нейтрально — очень часто используется в вакансиях.
  • Совет по переводу: Используйте “начать немедленно” или “начать продуктивно”.

28. Работать допоздна

  • Значение: Работать поздно ночью.
  • Пример: “Команда работала допоздна, чтобы уложиться в срок.”
  • Вариант для электронной почты: “Спасибо команде за работу допоздна на этой неделе.”
  • Формальность: Нейтрально — приемлемо в благодарственных сообщениях.
  • Совет по переводу: Используйте “работать сверхурочно” или “поздние ночи”.

29. На второй план

  • Значение: Низкий приоритет; отложено.
  • Пример: “Мы пока отложим эту функцию на второй план.”
  • Вариант для электронной почты: “Давайте отложим эту инициативу на второй план до третьего квартала.”
  • Формальность: Нейтрально — широко понимается.
  • Совет по переводу: Используйте “отложено” или “низкий приоритет”.

30. Против времени

  • Значение: Спешить, чтобы уложиться в срок.
  • Пример: “Мы работаем против времени, чтобы закончить этот отчет.”
  • Вариант для электронной почты: “Мы работаем против времени — пожалуйста, отправьте свои разделы до 17:00.”
  • Официальность: Нейтрально — четко передает срочность.
  • Совет по переводу: Используйте “в условиях нехватки времени” или “под давлением дедлайна”.

31. Жонглировать приоритетами

  • Значение: Одновременно управлять несколькими задачами.
  • Пример: “Я жонглирую приоритетами между тремя проектами.”
  • Вариант для электронной почты: “Сейчас я жонглирую приоритетами, но отвечу до конца дня.”
  • Официальность: Нейтрально — часто используется в статус-обновлениях.
  • Совет по переводу: Используйте “управлять несколькими задачами” или “балансировать работу”.

32. Bandwidth

  • Значение: Возможность взять на себя дополнительную работу.
  • Пример: “У меня нет bandwidth, чтобы взяться за еще один проект.”
  • Вариант для электронной почты: “Сейчас у меня нет bandwidth, но давайте вернемся к этому в следующем месяце.”
  • Официальность: Неформально — жаргон из IT-индустрии; может быть непонятен некоторым.
  • Совет по переводу: Используйте “возможность” или “наличие ресурсов”.

Быстрый тест: Скопируйте это предложение в OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” Посмотрите, как ИИ переводит смысл, а не дословные слова.


Переговоры и сделки

В переговорах требуется точная формулировка. Советы по переводу документов для переговоров смотрите в нашем руководстве по translation for eCommerce.

33. The ball is in your court

  • Значение: Теперь ваша очередь действовать.
  • Пример: “Мы сделали предложение. Теперь мяч на вашей стороне.”
  • Вариант для электронной почты: “Мы отправили наше предложение — теперь мяч на вашей стороне.”
  • Официальность: Нейтрально — широко понятно.
  • Совет по переводу: Используйте “ваше решение” или “ваша очередь”.

34. Играть жёстко

  • Значение: Вести агрессивные переговоры.
  • Пример: “Они играют жёстко по условиям контракта.”
  • Вариант для email: “Поставщик ведёт жёсткие переговоры по ценам.”
  • Официальность: Неформально — только для внутреннего общения.
  • Совет по переводу: Используйте “жёсткие переговоры” или “агрессивная позиция”.

35. Win-win ситуация

  • Значение: Обе стороны получают выгоду. (Cambridge Dictionary)
  • Пример: “Это партнёрство — win-win ситуация для всех.”
  • Вариант для email: “Это предложение создаёт win-win ситуацию для обеих команд.”
  • Официальность: Нейтрально — очень распространено и профессионально.
  • Совет по переводу: Используйте “взаимовыгодно” или “обе стороны выигрывают”.

36. Улучшить предложение

  • Значение: Добавить стимулы, чтобы сделать предложение более привлекательным.
  • Пример: “Мы можем улучшить предложение, предоставив бесплатную поддержку на год.”
  • Вариант для email: “Чтобы улучшить предложение, мы включаем три месяца бесплатного обучения.”
  • Официальность: Нейтрально — приемлемо в коммерческих предложениях.
  • Совет по переводу: Используйте “улучшить предложение” или “добавить стимулы”.

37. Заключить сделку

  • Значение: Финализировать соглашение.
  • Пример: “Генеральный директор прилетел лично, чтобы заключить сделку.”
  • Вариант для email: “Давайте назначим звонок, чтобы заключить сделку на этой неделе.”
  • Официальность: Нейтрально — часто используется в продажах.
  • Совет по переводу: Используйте “закрыть соглашение” или “финализировать”.

38. Вернуться к началу

  • Значение: Начать всё сначала. (Merriam-Webster)
  • Пример: “Сделка сорвалась. Мы вернулись к началу.”
  • Вариант для email: “К сожалению, мы вернулись к началу по этому проекту.”
  • Официальность: Нейтрально — профессионально выражает разочарование.
  • Совет по переводу: Используйте “начать заново” или “вернуться к началу”.

39. Положить все яйца в одну корзину

  • Значение: Рискнуть всем, выбрав только один вариант.
  • Пример: “Не стоит класть все яйца в одну корзину, работая только с одним клиентом.”
  • Вариант для электронной почты: “Я бы не советовал класть все наши яйца в одну корзину в этом случае.”
  • Официальность: Нейтрально — подходит для обсуждения рисков.
  • Совет по переводу: Используйте “сконцентрировать все ресурсы” или “единый риск”.

40. Получить buy-in

  • Значение: Получить согласие и поддержку.
  • Пример: “Нам нужно сначала получить buy-in от руководства.”
  • Вариант для электронной почты: “Прежде чем двигаться дальше, нам нужно получить buy-in от заинтересованных сторон.”
  • Официальность: Нейтрально — очень часто используется в корпоративной среде.
  • Совет по переводу: Используйте “получить одобрение” или “обеспечить согласие”.

Успех и неудача

41. Knock it out of the park

  • Значение: Добиться выдающегося успеха.
  • Пример: “Команда продаж knock it out of the park в этом квартале.”
  • Вариант для электронной почты: “Команда knock it out of the park — поздравляю!”
  • Официальность: Неформально — лучше всего для внутренних поздравлений.
  • Совет по переводу: Используйте “превзошли ожидания” или “огромный успех”.

42. Вернуться к чертежной доске

  • Значение: Начать планирование заново после неудачи. (Cambridge Dictionary)
  • Пример: “Прототип не прошёл тестирование. Вернуться к чертежной доске.”
  • Вариант для электронной почты: “Клиент отклонил наше предложение, так что возвращаемся к чертежной доске.”
  • Официальность: Нейтрально — часто используется в обновлениях по проекту.
  • Совет по переводу: Используйте “переработать” или “начать планирование заново”.

43. Go belly up

  • Значение: Полностью провалиться (часто о бизнесе).
  • Пример: “Многие стартапы go belly up в первый год.”
  • Вариант для электронной почты: “Несколько конкурентов go belly up во время рецессии.”
  • Официальность: Неформально — чаще используется в устной речи, чем в официальных документах.
  • Совет по переводу: Используйте “обанкротиться” или “потерпеть неудачу”.

44. Ahead of the pack

  • Значение: Более успешный, чем конкуренты.
  • Пример: “Наши инновации позволяют нам быть впереди остальных.”
  • Вариант для электронной почты: “Эта стратегия позволит нам быть впереди остальных в 2026 году.”
  • Формальность: Нейтрально — подходит для обсуждения стратегий.
  • Совет по переводу: Используйте “лидировать” или “опережать конкурентов”.

45. Raise the bar

  • Значение: Устанавливать более высокие стандарты.
  • Пример: “Этот продукт поднимает планку для отрасли.”
  • Вариант для электронной почты: “Наша цель — поднять планку обслуживания клиентов.”
  • Формальность: Нейтрально — широко используется и профессионально.
  • Совет по переводу: Используйте “устанавливать более высокие стандарты” или “улучшать показатели”.

46. Hit a home run

  • Значение: Достичь большого успеха.
  • Пример: “Маркетинговая кампания стала настоящим успехом.”
  • Вариант для электронной почты: “Запуск продукта стал большим успехом — продажи превзошли прогнозы.”
  • Формальность: Неофициально — характерно для США; может быть непонятно неамериканской аудитории.
  • Совет по переводу: Используйте “большой успех” или “значительная победа”.

47. Go the extra mile

  • Значение: Делать больше, чем ожидается. (Merriam-Webster)
  • Пример: “Она всегда делает больше для клиентов, чем требуется.”
  • Вариант для электронной почты: “Спасибо за дополнительную работу над этим проектом.”
  • Формальность: Нейтрально — отлично подходит для сообщений с благодарностью.
  • Совет по переводу: Используйте “превзойти ожидания” или “проявить дополнительное старание”.

48. Corner the market

  • Значение: Доминировать в рыночном сегменте.
  • Пример: “Они заняли лидирующую позицию на рынке экологичной упаковки.”
  • Вариант для электронной почты: “Наша цель — занять лидирующую позицию на рынке AI translation.”
  • Формальность: Нейтрально — часто используется в бизнес-стратегиях.
  • Совет по переводу: Используйте “доминировать” или “контролировать рынок”.

49. Иметь туза в рукаве

  • Значение: Иметь скрытое преимущество.
  • Пример: “Не волнуйся — у нас есть туз в рукаве для презентации.”
  • Вариант для письма: “У нас есть туз в рукаве, который выделит наше предложение.”
  • Формальность: Неформально — чаще используется в устной речи.
  • Совет по переводу: Используйте “скрытое преимущество” или “секретное оружие”.

50. The whole nine yards

  • Значение: Всё; в полном объёме.
  • Пример: “Мы предлагаем всё: дизайн, разработку и поддержку.”
  • Вариант для письма: “Наш пакет включает всё — обучение, поддержку и обновления.”
  • Формальность: Неформально — американское выражение; может потребоваться пояснение для международной аудитории.
  • Совет по переводу: Используйте “полный пакет” или “всё включено”.

Основные выводы

  • Бизнес-идиомы неизбежны на англоязычных рабочих местах — их знание улучшает понимание и беглость речи.
  • Контекст имеет значение: Проверяйте уровень формальности перед использованием идиом в письмах или официальных документах.
  • Не переводите дословно: Идиомы требуют смыслового перевода, а не пословного.
  • Учитывайте региональные различия: Некоторые идиомы (например, “table it”) имеют разное значение в США и Великобритании.
  • Грамотно используйте инструменты ИИ: OpenL может распознавать идиомы и естественно переводить их более чем на 100 языков.

Распространённые ошибки, которых следует избегать

Используя бизнес-идиомы в международной среде, обращайте внимание на следующие подводные камни:

  1. Чрезмерное использование идиом: Слишком много идиом могут запутать членов команды, для которых английский не родной язык. Смешивайте идиомы с простым языком.

  2. Дословный перевод: “Ballpark figure” не имеет отношения ни к мячу, ни к парку. Всегда переводите смысл, а не слова.

  3. Игнорирование региональных различий: “Table it” означает противоположное в США и Великобритании. В случае сомнений используйте простой вариант, например “отложить” или “обсудить сейчас”.

  4. Использование устаревших выражений: Некоторые идиомы (“run it up the flagpole”, “think outside the box”) могут звучать как клише. По возможности используйте свежий, прямой язык.

  5. Предположение о всеобщем понимании: Не все знакомы с бейсбольными или американскими футбольными отсылками. Учитывайте культурный фон вашей аудитории.

Советы по изучению бизнес-идиом

  1. Учите в контексте: Не заучивайте изолированные выражения. Читайте бизнес-издания, такие как Harvard Business Review или The Economist, смотрите презентации и слушайте подкасты.

  2. Практикуйтесь с носителями языка: Используйте идиомы в реальных разговорах, чтобы обрести уверенность.

  3. Знайте свою аудиторию: Некоторые идиомы являются неформальными; избегайте их в официальной переписке, если это неуместно. Ознакомьтесь с нашим руководством по British vs American English для понимания региональных различий.

  4. Сосредоточьтесь на значении, а не на переводе: При переводе передавайте суть, а не дословные слова. Узнайте больше о common translation mistakes, чтобы их избежать.

  5. Используйте инструменты AI-перевода: Современные ИИ, такие как OpenL, распознают идиомы и переводят их естественно, избавляя вас от неловких буквальных переводов.

Связанные ресурсы

Переводите бизнес-контент с помощью OpenL

Перевод бизнес-документов с идиомами требует понимания, а не простого пословного преобразования. OpenL — это инструмент перевода на базе искусственного интеллекта, созданный для профессионалов, которым нужны точные и естественно звучащие переводы.

Почему стоит выбрать OpenL для бизнес-переводов

  • Контекстно-осознанный перевод: OpenL понимает идиоматические выражения и переводит смысл, а не просто слова.
  • Поддержка более 100 языков: От основных деловых языков, таких как китайский, испанский и немецкий, до региональных вариантов.
  • Множественные форматы: Переводите PDF-файлы, документы Word, презентации PowerPoint и другие форматы с сохранением оформления.
  • Точность бизнес-уровня: Идеально подходит для контрактов, электронных писем, отчетов и маркетинговых материалов.
  • Быстро и безопасно: Ваши документы обрабатываются быстро с защитой данных на уровне предприятия.

Независимо от того, занимаетесь ли вы локализацией маркетинговых материалов, переводом контрактов или подготовкой многоязычных презентаций, попробуйте OpenL бесплатно и оцените профессиональное качество перевода.


FAQ

Что такое идиомы делового английского?

Идиомы делового английского — это выражения, часто используемые в профессиональной среде, значения которых отличаются от буквального значения слов. Например, “ballpark figure” означает приблизительную оценку и не имеет отношения к спорту. Согласно Merriam-Webster, идиомы — это выражения, смысл которых нельзя понять, исходя из значений отдельных слов.

Стоит ли использовать идиомы в формальных деловых письмах?

Это зависит от идиомы и вашей аудитории. Нейтральные идиомы, такие как “bottom line” или “on the same page”, обычно приемлемы. Более разговорные, такие как “circle back” или “run it up the flagpole”, могут показаться непрофессиональными в очень формальном контексте. При общении с носителями других языков рекомендуется использовать более простые альтернативы.

Почему идиомы трудно переводить?

Идиомы нельзя переводить дословно, потому что их значение связано с культурой, а не с буквальным смыслом. Например, “low-hanging fruit” при прямом переводе на китайский или испанский язык теряет смысл. Эффективный перевод требует понимания концепции и поиска эквивалентного выражения или объяснения на целевом языке.

Отличаются ли бизнес-идиомы в американском и британском английском?

Да. Некоторые идиомы имеют разные значения. “Table it” в США означает отложить обсуждение, а в Великобритании — обсудить прямо сейчас. “Touch base” чаще используется в американском английском. При международном общении уточняйте смысл или используйте универсальные альтернативы.

Как точно переводить идиомы?

Используйте инструменты машинного перевода, разработанные для контекстного перевода. OpenL распознает идиоматические выражения и переводит их смысл, а не отдельные слова, обеспечивая естественное звучание на целевом языке.


Ищете больше советов по переводу? Ознакомьтесь с нашим полным руководством по обеспечению качества перевода или узнайте 10 советов для получения лучших результатов перевода.