50 деловых английских идиом, которые вам нужно знать
TABLE OF CONTENTS
Бизнес-идиомы английского языка — это выражения, значения которых невозможно понять, исходя только из отдельных слов. От “ballpark figure” до “low-hanging fruit” — эти фразы постоянно встречаются на совещаниях, в электронных письмах и переговорах, и могут сбивать с толку тех, кто пытается перевести их дословно.
В этом руководстве представлены 50 обязательных бизнес-идиом с четкими определениями, реальными примерами и советами по переводу, чтобы вы могли уверенно общаться в международной деловой среде.
Почему бизнес-идиомы важны
Идиомы демонстрируют уровень владения языком и культурную осведомленность. Неправильное понимание может привести к недопониманию — или упущенным возможностям. Если вы готовитесь к работе за рубежом, переводите деловые документы или участвуете в международных встречах, знание этих выражений даст вам преимущество.
Согласно исследованию Cambridge, носители английского языка часто испытывают трудности с идиоматическими выражениями, поскольку их невозможно перевести дословно. Изучение идиом в контексте помогает преодолеть этот барьер.
Как пользоваться этим списком
- В каждом пункте указано значение, пример предложения и рекомендации по переводу.
- Контекст имеет значение — одни идиомы подходят для неформального общения, другие — для официальных ситуаций.
- При переводе отдавайте предпочтение передаче смысла, а не дословному переводу.
- Обращайте внимание на тег Formality, чтобы знать, когда уместно использовать идиому.
Совет профессионала: Нужно перевести письмо с идиомами? Попробуйте OpenL бесплатно, чтобы увидеть, как ИИ естественно справляется с идиоматическими выражениями.
50 бизнес-идиом английского языка, которые стоит знать
Встречи и обсуждения
1. Запустить процесс
- Значение: Начать проект или деятельность.
- Пример: “Давайте запустим процесс по новой маркетинговой кампании.”
- Вариант для электронной почты: “Я хотел бы запустить процесс по этому проекту — можем ли мы назначить стартовый звонок?”
- Формальность: Нейтрально — подходит для большинства деловых контекстов.
- Совет по переводу: Используйте глаголы действия, такие как “запустить” или “начать”, чтобы передать динамику.
2. Быть на одной волне
- Значение: Быть в согласии или иметь общее понимание.
- Пример: “Прежде чем продолжить, давайте убедимся, что все на одной волне.”
- Вариант для электронной почты: “Я хочу убедиться, что мы на одной волне перед звонком с клиентом.”
- Формальность: Нейтрально — широко используется на встречах и в переписке.
- Совет по переводу: Сосредоточьтесь на согласованности или взаимопонимании.
3. Связаться
- Значение: Кратко связаться или уточнить детали.
- Пример: “Я свяжусь с вами после встречи с клиентом.”
- Вариант для электронной почты: “Давайте свяжемся на следующей неделе, чтобы обсудить прогресс.”
- Формальность: Неформально — часто используется в американском деловом английском.
- Совет по переводу: Используйте эквиваленты “связаться” или “уточнить детали”.
4. Вернуться к вопросу
- Значение: Вернуться к теме позже.
- Пример: “Давайте вернемся к обсуждению бюджета завтра.”
- Вариант для электронной почты: “Я вернусь к этому вопросу, когда получу больше информации.”
- Формальность: Неформально — часто считается корпоративным жаргоном; используйте умеренно.
- Совет по переводу: Сделайте акцент на возвращении к теме или повторном рассмотрении.
5. Обсудить отдельно
- Значение: Обсудить что-либо приватно вне текущей встречи.
- Пример: “Это становится сложным — давайте обсудим отдельно.”
- Вариант для электронной почты: “Давайте обсудим это отдельно и назначим отдельный звонок.”
- Формальность: Неформально — используется преимущественно на встречах; редко встречается в письменной коммуникации.
- Совет по переводу: Используйте “обсудить отдельно” или “поговорить приватно”.
6. Table it
- Значение: Отложить решение на потом.
- Пример: “У нас заканчивается время. Давайте отложим это на следующую неделю.”
- Вариант для электронной почты: “Предлагаю отложить это обсуждение до окончания аудита.”
- Формальность: Нейтрально — обратите внимание на региональные различия.
- Регион: В США означает “отложить”; в Великобритании — “включить в повестку дня”. При необходимости уточните.
- Совет по переводу: Перед переводом уточните региональный контекст.
7. Drill down
- Значение: Подробно изучить что-либо.
- Пример: “Нам нужно подробно изучить данные о продажах.”
- Вариант для электронной почты: “Давайте подробно рассмотрим эти цифры на следующем обзоре.”
- Формальность: Нейтрально — часто используется в аналитических и технических обсуждениях.
- Совет по переводу: Используйте “глубоко проанализировать” или “изучить детально”.
8. Run it up the flagpole
- Значение: Проверить идею на других, прежде чем принимать решение.
- Пример: “Позвольте мне обсудить эту концепцию с руководством.”
- Вариант для электронной почты: “Я обсудю это с исполнительной командой.”
- Формальность: Неформально — может звучать устаревше; в официальной переписке используйте “получить обратную связь”.
- Совет по переводу: Используйте “проверить идею” или “получить обратную связь”.
Деньги и финансы
Понимание финансовых идиом важно для делового общения. Если вы работаете с международными клиентами, рекомендуем ознакомиться с нашим руководством по переводу контрактов и счетов и квитанций.
9. Ballpark figure
- Значение: Приблизительная оценка.
- Пример: “Можете дать мне приблизительную оценку стоимости проекта?”
- Вариант для электронной почты: “Могли бы вы предоставить приблизительную сумму, чтобы мы могли начать бюджетирование?”
- Формальность: Нейтрально — широко используется в деловом общении.
- Совет по переводу: Используйте “приблизительное число” или “грубая оценка”.
10. Bottom line
- Значение: Итоговый результат или самый важный момент.
- Пример: “The bottom line is we need to cut costs by 20%.”
- Вариант для письма: “The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.”
- Формальность: Нейтрально — очень распространено в деловом английском.
- Совет по переводу: Используйте “заключение” или “итоговый результат”.
11. In the red / In the black
- Значение: Терять деньги / Получать прибыль.
- Пример: “We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.”
- Вариант для письма: “We need to get back in the black by end of Q4.”
- Формальность: Нейтрально — стандартная финансовая терминология.
- Совет по переводу: Объясните бухгалтерский цветовой код или используйте “убыток/прибыль”.
12. Cut corners
- Значение: Делать что-то дешево или быстро, часто в ущерб качеству. (Cambridge Dictionary)
- Пример: “We can’t cut corners on safety compliance.”
- Вариант для письма: “Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.”
- Формальность: Нейтрально — широко понимается.
- Совет по переводу: Сделайте акцент на компромиссе между скоростью и качеством.
13. Burn rate
- Значение: Скорость, с которой компания тратит деньги.
- Пример: “At our current burn rate, we have 8 months of runway.”
- Вариант для письма: “With our current burn rate, we should review the budget next week.”
- Формальность: Нейтрально — часто используется в стартапах и финансовых контекстах.
- Совет по переводу: Используйте “темп расходования средств” в контексте стартапа.
14. Bang for the buck
- Значение: Соотношение цены и качества.
- Пример: “This software gives us the best bang for the buck.”
- Вариант для письма: “This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.”
- Формальность: Неформально — чаще встречается в устной речи, чем в официальных документах.
- Совет по переводу: Используйте “соотношение цены и качества” или “экономическая эффективность”.
15. Skin in the game
- Значение: Личное вложение или заинтересованность в результате.
- Пример: “Investors want founders to have skin in the game.”
- Вариант для письма: “We prefer partners who have skin in the game.”
- Официальность: Нейтрально — все чаще используется в деловых обсуждениях.
- Совет по переводу: Используйте “личная заинтересованность” или “личная вовлеченность”.
16. Low-hanging fruit
- Значение: Легкие победы или быстрые возможности. (Merriam-Webster)
- Пример: “Let’s focus on the low-hanging fruit first.”
- Вариант для письма: “I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.”
- Официальность: Нейтрально — очень распространено, но иногда считается клише.
- Совет по переводу: Используйте “легкие цели” или “быстрые победы”.
Teamwork & Collaboration
17. Pull your weight
- Значение: Выполнять свою долю работы.
- Пример: “Everyone needs to pull their weight on this project.”
- Вариант для письма: “I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.”
- Официальность: Нейтрально — прямо, но приемлемо в командной коммуникации.
- Совет по переводу: Используйте “вносить равный вклад” или “делать свою часть работы”.
18. All hands on deck
- Значение: Всем необходимо помочь.
- Пример: “It’s crunch time—all hands on deck!”
- Вариант для письма: “This is an all hands on deck situation—please prioritize this task.”
- Официальность: Неформально — лучше всего подходит для внутренней командной коммуникации.
- Совет по переводу: Используйте “все подключаются” или “максимальные усилия всей команды”.
19. Think outside the box
- Значение: Думать креативно или нестандартно.
- Пример: “We need to think outside the box to solve this problem.”
- Вариант для письма: “Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.”
- Официальность: Нейтрально — но часто считается клише; используйте умеренно.
- Совет по переводу: Используйте “креативное мышление” или “инновационный подход”.
20. Привести дела в порядок
- Значение: Организоваться.
- Пример: “Приведи дела в порядок перед презентацией.”
- Вариант для электронной почты: “Пожалуйста, приведите дела в порядок перед встречей с клиентом.”
- Формальность: Неформально — чаще используется в американском английском.
- Совет по переводу: Используйте “хорошо подготовиться” или “организовать”.
21. Выполнять множество ролей
- Значение: Иметь несколько ролей или обязанностей.
- Пример: “В стартапе каждый выполняет множество ролей.”
- Вариант для электронной почты: “В этой должности вам предстоит выполнять множество ролей в области маркетинга и продаж.”
- Формальность: Нейтрально — широко используется в описаниях вакансий.
- Совет по переводу: Используйте “несколько ролей” или “универсальный”.
22. Оказывать заметное влияние
- Значение: Оказывать заметное воздействие.
- Пример: “Эта кампания действительно окажет заметное влияние на продажи?”
- Вариант для электронной почты: “Нам нужны инициативы, которые окажут влияние на удержание клиентов.”
- Формальность: Нейтрально — часто используется в стратегических обсуждениях.
- Совет по переводу: Используйте “внести вклад” или “создать эффект”.
23. Внести вклад
- Значение: Принести пользу или навыки.
- Пример: “Какие уникальные навыки вы можете внести?”
- Вариант для электронной почты: “Мы ищем кандидатов, которые могут внести сильные аналитические навыки.”
- Формальность: Нейтрально — очень часто используется на собеседованиях и в предложениях.
- Совет по переводу: Используйте “предложить” или “внести вклад”.
24. Быть в курсе / Быть не в курсе
- Значение: Быть информированным / Не быть информированным. (Cambridge Dictionary)
- Пример: “Держи меня в курсе обновлений по проекту.”
- Вариант для электронной почты: “Пожалуйста, держите меня в курсе любых изменений в графике.”
- Формальность: Нейтрально — очень часто используется в деловой переписке.
- Совет по переводу: Используйте “держать в курсе” или “включать в обновления”.
Сроки и рабочая нагрузка
25. До самого конца
- Значение: До самого последнего момента.
- Пример: “Переговоры длились до самого конца.”
- Вариант для электронной почты: “Этот проект длился до самого конца, но мы сдали его вовремя.”
- Формальность: Нейтрально — часто используется в обновлениях по проекту.
- Совет по переводу: Используйте “до последней минуты” или “очень близкий дедлайн”.
26. Решающий момент
- Значение: Критический период, требующий интенсивных усилий.
- Пример: “Сейчас решающий момент перед запуском продукта.”
- Вариант для электронной почты: “Мы вступаем в решающий момент — пожалуйста, освободите свои графики.”
- Формальность: Неформально — часто используется в технологических и креативных индустриях.
- Совет по переводу: Используйте “критический период” или “интенсивная фаза”.
27. Начать с места в карьер
- Значение: Быстро и эффективно начать работу. (Merriam-Webster)
- Пример: “Нам нужен человек, который сможет начать с места в карьер.”
- Вариант для электронной почты: “Мы ищем кандидата, который сможет начать с места в карьер.”
- Формальность: Нейтрально — очень часто используется в вакансиях.
- Совет по переводу: Используйте “начать немедленно” или “начать продуктивно”.
28. Работать допоздна
- Значение: Работать поздно ночью.
- Пример: “Команда работала допоздна, чтобы уложиться в срок.”
- Вариант для электронной почты: “Спасибо команде за работу допоздна на этой неделе.”
- Формальность: Нейтрально — приемлемо в благодарственных сообщениях.
- Совет по переводу: Используйте “работать сверхурочно” или “поздние ночи”.
29. На второй план
- Значение: Низкий приоритет; отложено.
- Пример: “Мы пока отложим эту функцию на второй план.”
- Вариант для электронной почты: “Давайте отложим эту инициативу на второй план до третьего квартала.”
- Формальность: Нейтрально — широко понимается.
- Совет по переводу: Используйте “отложено” или “низкий приоритет”.
30. Против времени
- Значение: Спешить, чтобы уложиться в срок.
- Пример: “Мы работаем против времени, чтобы закончить этот отчет.”
- Вариант для электронной почты: “Мы работаем против времени — пожалуйста, отправьте свои разделы до 17:00.”
- Официальность: Нейтрально — четко передает срочность.
- Совет по переводу: Используйте “в условиях нехватки времени” или “под давлением дедлайна”.
31. Жонглировать приоритетами
- Значение: Одновременно управлять несколькими задачами.
- Пример: “Я жонглирую приоритетами между тремя проектами.”
- Вариант для электронной почты: “Сейчас я жонглирую приоритетами, но отвечу до конца дня.”
- Официальность: Нейтрально — часто используется в статус-обновлениях.
- Совет по переводу: Используйте “управлять несколькими задачами” или “балансировать работу”.
32. Bandwidth
- Значение: Возможность взять на себя дополнительную работу.
- Пример: “У меня нет bandwidth, чтобы взяться за еще один проект.”
- Вариант для электронной почты: “Сейчас у меня нет bandwidth, но давайте вернемся к этому в следующем месяце.”
- Официальность: Неформально — жаргон из IT-индустрии; может быть непонятен некоторым.
- Совет по переводу: Используйте “возможность” или “наличие ресурсов”.
Быстрый тест: Скопируйте это предложение в OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” Посмотрите, как ИИ переводит смысл, а не дословные слова.
Переговоры и сделки
В переговорах требуется точная формулировка. Советы по переводу документов для переговоров смотрите в нашем руководстве по translation for eCommerce.
33. The ball is in your court
- Значение: Теперь ваша очередь действовать.
- Пример: “Мы сделали предложение. Теперь мяч на вашей стороне.”
- Вариант для электронной почты: “Мы отправили наше предложение — теперь мяч на вашей стороне.”
- Официальность: Нейтрально — широко понятно.
- Совет по переводу: Используйте “ваше решение” или “ваша очередь”.
34. Играть жёстко
- Значение: Вести агрессивные переговоры.
- Пример: “Они играют жёстко по условиям контракта.”
- Вариант для email: “Поставщик ведёт жёсткие переговоры по ценам.”
- Официальность: Неформально — только для внутреннего общения.
- Совет по переводу: Используйте “жёсткие переговоры” или “агрессивная позиция”.
35. Win-win ситуация
- Значение: Обе стороны получают выгоду. (Cambridge Dictionary)
- Пример: “Это партнёрство — win-win ситуация для всех.”
- Вариант для email: “Это предложение создаёт win-win ситуацию для обеих команд.”
- Официальность: Нейтрально — очень распространено и профессионально.
- Совет по переводу: Используйте “взаимовыгодно” или “обе стороны выигрывают”.
36. Улучшить предложение
- Значение: Добавить стимулы, чтобы сделать предложение более привлекательным.
- Пример: “Мы можем улучшить предложение, предоставив бесплатную поддержку на год.”
- Вариант для email: “Чтобы улучшить предложение, мы включаем три месяца бесплатного обучения.”
- Официальность: Нейтрально — приемлемо в коммерческих предложениях.
- Совет по переводу: Используйте “улучшить предложение” или “добавить стимулы”.
37. Заключить сделку
- Значение: Финализировать соглашение.
- Пример: “Генеральный директор прилетел лично, чтобы заключить сделку.”
- Вариант для email: “Давайте назначим звонок, чтобы заключить сделку на этой неделе.”
- Официальность: Нейтрально — часто используется в продажах.
- Совет по переводу: Используйте “закрыть соглашение” или “финализировать”.
38. Вернуться к началу
- Значение: Начать всё сначала. (Merriam-Webster)
- Пример: “Сделка сорвалась. Мы вернулись к началу.”
- Вариант для email: “К сожалению, мы вернулись к началу по этому проекту.”
- Официальность: Нейтрально — профессионально выражает разочарование.
- Совет по переводу: Используйте “начать заново” или “вернуться к началу”.
39. Положить все яйца в одну корзину
- Значение: Рискнуть всем, выбрав только один вариант.
- Пример: “Не стоит класть все яйца в одну корзину, работая только с одним клиентом.”
- Вариант для электронной почты: “Я бы не советовал класть все наши яйца в одну корзину в этом случае.”
- Официальность: Нейтрально — подходит для обсуждения рисков.
- Совет по переводу: Используйте “сконцентрировать все ресурсы” или “единый риск”.
40. Получить buy-in
- Значение: Получить согласие и поддержку.
- Пример: “Нам нужно сначала получить buy-in от руководства.”
- Вариант для электронной почты: “Прежде чем двигаться дальше, нам нужно получить buy-in от заинтересованных сторон.”
- Официальность: Нейтрально — очень часто используется в корпоративной среде.
- Совет по переводу: Используйте “получить одобрение” или “обеспечить согласие”.
Успех и неудача
41. Knock it out of the park
- Значение: Добиться выдающегося успеха.
- Пример: “Команда продаж knock it out of the park в этом квартале.”
- Вариант для электронной почты: “Команда knock it out of the park — поздравляю!”
- Официальность: Неформально — лучше всего для внутренних поздравлений.
- Совет по переводу: Используйте “превзошли ожидания” или “огромный успех”.
42. Вернуться к чертежной доске
- Значение: Начать планирование заново после неудачи. (Cambridge Dictionary)
- Пример: “Прототип не прошёл тестирование. Вернуться к чертежной доске.”
- Вариант для электронной почты: “Клиент отклонил наше предложение, так что возвращаемся к чертежной доске.”
- Официальность: Нейтрально — часто используется в обновлениях по проекту.
- Совет по переводу: Используйте “переработать” или “начать планирование заново”.
43. Go belly up
- Значение: Полностью провалиться (часто о бизнесе).
- Пример: “Многие стартапы go belly up в первый год.”
- Вариант для электронной почты: “Несколько конкурентов go belly up во время рецессии.”
- Официальность: Неформально — чаще используется в устной речи, чем в официальных документах.
- Совет по переводу: Используйте “обанкротиться” или “потерпеть неудачу”.
44. Ahead of the pack
- Значение: Более успешный, чем конкуренты.
- Пример: “Наши инновации позволяют нам быть впереди остальных.”
- Вариант для электронной почты: “Эта стратегия позволит нам быть впереди остальных в 2026 году.”
- Формальность: Нейтрально — подходит для обсуждения стратегий.
- Совет по переводу: Используйте “лидировать” или “опережать конкурентов”.
45. Raise the bar
- Значение: Устанавливать более высокие стандарты.
- Пример: “Этот продукт поднимает планку для отрасли.”
- Вариант для электронной почты: “Наша цель — поднять планку обслуживания клиентов.”
- Формальность: Нейтрально — широко используется и профессионально.
- Совет по переводу: Используйте “устанавливать более высокие стандарты” или “улучшать показатели”.
46. Hit a home run
- Значение: Достичь большого успеха.
- Пример: “Маркетинговая кампания стала настоящим успехом.”
- Вариант для электронной почты: “Запуск продукта стал большим успехом — продажи превзошли прогнозы.”
- Формальность: Неофициально — характерно для США; может быть непонятно неамериканской аудитории.
- Совет по переводу: Используйте “большой успех” или “значительная победа”.
47. Go the extra mile
- Значение: Делать больше, чем ожидается. (Merriam-Webster)
- Пример: “Она всегда делает больше для клиентов, чем требуется.”
- Вариант для электронной почты: “Спасибо за дополнительную работу над этим проектом.”
- Формальность: Нейтрально — отлично подходит для сообщений с благодарностью.
- Совет по переводу: Используйте “превзойти ожидания” или “проявить дополнительное старание”.
48. Corner the market
- Значение: Доминировать в рыночном сегменте.
- Пример: “Они заняли лидирующую позицию на рынке экологичной упаковки.”
- Вариант для электронной почты: “Наша цель — занять лидирующую позицию на рынке AI translation.”
- Формальность: Нейтрально — часто используется в бизнес-стратегиях.
- Совет по переводу: Используйте “доминировать” или “контролировать рынок”.
49. Иметь туза в рукаве
- Значение: Иметь скрытое преимущество.
- Пример: “Не волнуйся — у нас есть туз в рукаве для презентации.”
- Вариант для письма: “У нас есть туз в рукаве, который выделит наше предложение.”
- Формальность: Неформально — чаще используется в устной речи.
- Совет по переводу: Используйте “скрытое преимущество” или “секретное оружие”.
50. The whole nine yards
- Значение: Всё; в полном объёме.
- Пример: “Мы предлагаем всё: дизайн, разработку и поддержку.”
- Вариант для письма: “Наш пакет включает всё — обучение, поддержку и обновления.”
- Формальность: Неформально — американское выражение; может потребоваться пояснение для международной аудитории.
- Совет по переводу: Используйте “полный пакет” или “всё включено”.
Основные выводы
- Бизнес-идиомы неизбежны на англоязычных рабочих местах — их знание улучшает понимание и беглость речи.
- Контекст имеет значение: Проверяйте уровень формальности перед использованием идиом в письмах или официальных документах.
- Не переводите дословно: Идиомы требуют смыслового перевода, а не пословного.
- Учитывайте региональные различия: Некоторые идиомы (например, “table it”) имеют разное значение в США и Великобритании.
- Грамотно используйте инструменты ИИ: OpenL может распознавать идиомы и естественно переводить их более чем на 100 языков.
Распространённые ошибки, которых следует избегать
Используя бизнес-идиомы в международной среде, обращайте внимание на следующие подводные камни:
-
Чрезмерное использование идиом: Слишком много идиом могут запутать членов команды, для которых английский не родной язык. Смешивайте идиомы с простым языком.
-
Дословный перевод: “Ballpark figure” не имеет отношения ни к мячу, ни к парку. Всегда переводите смысл, а не слова.
-
Игнорирование региональных различий: “Table it” означает противоположное в США и Великобритании. В случае сомнений используйте простой вариант, например “отложить” или “обсудить сейчас”.
-
Использование устаревших выражений: Некоторые идиомы (“run it up the flagpole”, “think outside the box”) могут звучать как клише. По возможности используйте свежий, прямой язык.
-
Предположение о всеобщем понимании: Не все знакомы с бейсбольными или американскими футбольными отсылками. Учитывайте культурный фон вашей аудитории.
Советы по изучению бизнес-идиом
-
Учите в контексте: Не заучивайте изолированные выражения. Читайте бизнес-издания, такие как Harvard Business Review или The Economist, смотрите презентации и слушайте подкасты.
-
Практикуйтесь с носителями языка: Используйте идиомы в реальных разговорах, чтобы обрести уверенность.
-
Знайте свою аудиторию: Некоторые идиомы являются неформальными; избегайте их в официальной переписке, если это неуместно. Ознакомьтесь с нашим руководством по British vs American English для понимания региональных различий.
-
Сосредоточьтесь на значении, а не на переводе: При переводе передавайте суть, а не дословные слова. Узнайте больше о common translation mistakes, чтобы их избежать.
-
Используйте инструменты AI-перевода: Современные ИИ, такие как OpenL, распознают идиомы и переводят их естественно, избавляя вас от неловких буквальных переводов.
Связанные ресурсы
- 100 Daily English Sentences for Everyday Conversations
- How to Learn English
- 30 Most Popular Text Abbreviations
- Top 30 AI Terms You Need to Know
Переводите бизнес-контент с помощью OpenL
Перевод бизнес-документов с идиомами требует понимания, а не простого пословного преобразования. OpenL — это инструмент перевода на базе искусственного интеллекта, созданный для профессионалов, которым нужны точные и естественно звучащие переводы.
Почему стоит выбрать OpenL для бизнес-переводов
- Контекстно-осознанный перевод: OpenL понимает идиоматические выражения и переводит смысл, а не просто слова.
- Поддержка более 100 языков: От основных деловых языков, таких как китайский, испанский и немецкий, до региональных вариантов.
- Множественные форматы: Переводите PDF-файлы, документы Word, презентации PowerPoint и другие форматы с сохранением оформления.
- Точность бизнес-уровня: Идеально подходит для контрактов, электронных писем, отчетов и маркетинговых материалов.
- Быстро и безопасно: Ваши документы обрабатываются быстро с защитой данных на уровне предприятия.
Независимо от того, занимаетесь ли вы локализацией маркетинговых материалов, переводом контрактов или подготовкой многоязычных презентаций, попробуйте OpenL бесплатно и оцените профессиональное качество перевода.
FAQ
Что такое идиомы делового английского?
Идиомы делового английского — это выражения, часто используемые в профессиональной среде, значения которых отличаются от буквального значения слов. Например, “ballpark figure” означает приблизительную оценку и не имеет отношения к спорту. Согласно Merriam-Webster, идиомы — это выражения, смысл которых нельзя понять, исходя из значений отдельных слов.
Стоит ли использовать идиомы в формальных деловых письмах?
Это зависит от идиомы и вашей аудитории. Нейтральные идиомы, такие как “bottom line” или “on the same page”, обычно приемлемы. Более разговорные, такие как “circle back” или “run it up the flagpole”, могут показаться непрофессиональными в очень формальном контексте. При общении с носителями других языков рекомендуется использовать более простые альтернативы.
Почему идиомы трудно переводить?
Идиомы нельзя переводить дословно, потому что их значение связано с культурой, а не с буквальным смыслом. Например, “low-hanging fruit” при прямом переводе на китайский или испанский язык теряет смысл. Эффективный перевод требует понимания концепции и поиска эквивалентного выражения или объяснения на целевом языке.
Отличаются ли бизнес-идиомы в американском и британском английском?
Да. Некоторые идиомы имеют разные значения. “Table it” в США означает отложить обсуждение, а в Великобритании — обсудить прямо сейчас. “Touch base” чаще используется в американском английском. При международном общении уточняйте смысл или используйте универсальные альтернативы.
Как точно переводить идиомы?
Используйте инструменты машинного перевода, разработанные для контекстного перевода. OpenL распознает идиоматические выражения и переводит их смысл, а не отдельные слова, обеспечивая естественное звучание на целевом языке.
Ищете больше советов по переводу? Ознакомьтесь с нашим полным руководством по обеспечению качества перевода или узнайте 10 советов для получения лучших результатов перевода.


