Как перевести руководства пользователя?
TABLE OF CONTENTS
Руководства пользователя могут выглядеть скромно, но они содержат предупреждения о безопасности, условия ответственности и пошаговые инструкции, которые клиенты используют, глядя на устройство или машину. Неправильно переведенная спецификация крутящего момента или неправильно обозначенная схема могут аннулировать гарантии, вызвать отзывы или попасть в заголовки по неправильным причинам. Используйте это руководство, чтобы создать процесс перевода, который обеспечит точность, возможность аудита и легкость обновления руководств для каждого поддерживаемого вами региона.
Краткий обзор:
- Сначала определите объем руководства: класс устройства, регулирование, количество слов и сложность макета.
- Подготовьте чистые исходные файлы и справочные материалы до начала перевода.
- Выберите подход к переводу (CAT, с поддержкой ИИ или полностью человеческий), соответствующий уровню допустимого риска.
- Защитите форматирование, диаграммы и значки безопасности с помощью планов слоев и списков “не переводить”.
- Проведите многоуровневую проверку качества для обеспечения точности, читабельности и соответствия, затем упакуйте результаты для будущих обновлений.
1. Определите Руководство Перед Переводом
Начните с классификации типа руководства. Потребительская электроника, автомобили, промышленное оборудование и медицинские устройства следуют разным правилам. Задокументируйте ответы на эти вопросы:
- Регуляторная сфера: Подпадает ли продукт под правила CE, UKCA, FCC, IEC 82079, FDA или OSHA? Каждое из них определяет обязательные разделы, формулировки для слов сигналов безопасности и то, как должны выражаться единицы измерения.
- Аудитория и список локалей: Укажите минимальный набор языков (например, 24 языка ЕС против «пяти основных рынков»), а также ожидания по уровню чтения. Упомяните выбор диалектов заранее (pt-BR против pt-PT, es-MX против es-ES).
- Материалы для доставки: Вы отправляете PDF, HTML-центры помощи, встроенную помощь или пакеты InDesign, готовые к печати? Уточните, нужны ли вам двуязычные PDF, глоссарии или переводческие памяти (TM) в составе доставки.
- Сложность макета: Обратите внимание на таблицы, развернутые диаграммы, схемы с разворотом или многостолбцовые развороты. Чем больше ограничений по макету, тем больше координации требуется между лингвистами и специалистами по настольной публикации (DTP).
Создайте проектное задание, включающее ссылки на исходные файлы, скриншоты CAD, строки интерфейса прошивки, юридические шаблоны и любые «наследственные» переводы, которые необходимо сохранить или избежать.
2. Подготовьте исходные материалы
Переводчики работают быстрее — и делают меньше рискованных предположений — когда исходный пакет чист. Потратьте время на выполнение следующих подготовительных задач:
- Извлечение редактируемого текста: Экспортируйте InDesign в IDML, извлекайте Markdown из репозиториев кода или конвертируйте PDF в DOCX. Если единственная копия — это отсканированный PDF, выполните высококачественное OCR, затем вручную проверьте заголовки, таблицы и химические символы.
- Организация ссылок: Создайте папку
/referencesс терминологическими базами, скриншотами, аннотированными диаграммами и строками пользовательского интерфейса. Сопоставьте каждую диаграмму с оригинальным файлом дизайна (AI, SVG, CAD), чтобы дизайнеры могли позже локализовать выноски. - Создание списка “не переводить”: Включите названия продуктов, идентификаторы деталей, цвета проводов, значения крутящего момента, метки контрольных точек и коды ошибок. Поделитесь списком с переводчиками и рецензентами в вашем CAT-инструменте или в виде встроенных комментариев.
- Стандартизация единиц измерения: Укажите, ожидает ли целевой рынок метрические, имперские или двойные значения (например, “50 N·m (37 lbf·ft)”). Если вы планируете конвертировать единицы, предварительно рассчитайте их и добавьте в справочник, чтобы переводчики не импровизировали правила округления.
- Проверка перекрестных ссылок: Убедитесь, что номера страниц, идентификаторы разделов и внутренние гиперссылки правильно разрешаются в исходнике. Ошибки в ссылках умножаются после перевода, поэтому исправьте их до того, как копия покинет ваши руки.
3. Выбор правильного подхода к переводу
Нет единого подхода, который подходит для каждого руководства. Оцените вашу терпимость к риску, сроки и бюджет, затем комбинируйте методы по мере необходимости.
| Подход | Лучше всего подходит для | Плюсы | Минусы |
|---|---|---|---|
| Профессиональные лингвисты + CAT-инструмент | Регулируемое оборудование, инструкции по безопасности | Высочайшая точность, повторное использование TM, структурированное QA | Более высокая стоимость, более длительные сроки, если у вас нет отношений с поставщиками |
| Внутренние двуязычные эксперты | Обновления небольшими партиями, дополнения к функциям | Контекстно богатые знания, быстрые итерации | Может отсутствовать дисциплина перевода, требуется редакционная полировка |
| Черновики с помощью ИИ + человеческая проверка | Ранние черновики, простые потребительские руководства | Быстрая первая проходка, снижение стоимости за слово | Требуется строгое QA, риск вымышленных единиц или небезопасных формулировок |
Независимо от состава, обеспечьте использование общего терминологического словаря, руководства по стилю и TM. Многие команды создают черновик с помощью ИИ, а затем импортируют его в CAT-инструмент, чтобы рецензенты могли отслеживать сегменты, комментарии и изменения, как в любом другом переводческом проекте.
4. Защита форматирования, диаграмм и элементов безопасности
Руководства пользователя — это не только абзацы текста. Они содержат значки, развернутые чертежи, таблицы и последовательности шагов, которые должны сохраняться на всех языках.
- Сигнальные слова и значки: Стандарты, такие как ANSI Z535.6, определяют блоки «Опасность», «Предупреждение», «Осторожно» и «Уведомление». Переведите объяснительный текст, но оставьте структуру, цвет и расположение значков идентичными.
- Стратегия слоев: Для диаграмм или скриншотов держите текст на отдельных слоях. Это позволяет дизайнерам менять шрифты или расширять строки без перестройки графики. По возможности предоставляйте векторные форматы (SVG, AI); растровые PNG фиксируют исходный язык.
- Нумерованные шаги и маркеры: Зафиксируйте схему нумерации, чтобы переводчики не перенумеровывали шаги, когда предложения переносятся по-разному. Если инструменты верстки автоматически генерируют номера, укажите это в брифе.
- Таблицы и измерения: Используйте табличные редакторы (Excel, CSV) для контента, предназначенного для таблиц. Переводчики могут видеть структуру и обеспечивать выравнивание столбцов при увеличении текста на 20–30%.
- Программные строки: Руководства часто содержат метки интерфейса («Нажмите
Start») или сообщения прошивки. Ссылайтесь на официальные файлы локализации программного обеспечения, чтобы переводчики руководств соответствовали точному регистру.
5. Перевод в управляемых партиях
Разбейте руководство на логические разделы — безопасность, установка, калибровка, устранение неполадок — и переводите их партиями. Это помогает сосредоточить внимание рецензентов и уменьшает количество переделок, когда инженерия обновляет раздел в середине проекта.
Практические советы:
- Заблокируйте критические разделы: Заморозьте раздел о безопасности и уведомления о нормативных актах, пока другие разделы развиваются. Отслеживайте изменения на общей доске, чтобы все знали, когда можно безопасно вносить изменения в эти страницы.
- Широко используйте комментарии: Поощряйте переводчиков отмечать неясные исходные предложения, отсутствующие скриншоты или неоднозначные измерения. Отвечайте внутри CAT-инструмента или общего документа, чтобы в будущих обновлениях было видно обоснование.
- Контроль версий: Храните файлы DOCX/Markdown или IDML в Git или другой системе контроля версий. Помечайте релизы (
v1.0-en,v1.0-es), чтобы вы могли сравнивать изменения, когда команды по оборудованию выпускают ревизии.
6. Проведение многоуровневого контроля качества
Высококачественные руководства требуют большего, чем просто проверка орфографии. Примените три типа контроля качества, прежде чем утвердить документ:
a. Лингвистический контроль качества
- Проверьте терминологию в соответствии с терминологической базой и подтвердите соблюдение правил стиля (официальный vs неофициальный тон, выбор местоимений, уровни вежливости).
- Читайте вслух таблицы, пронумерованные шаги и блоки предупреждений, чтобы выявить неуклюжие переводы или пропущенные слова.
- Подтвердите согласованность для повторяющихся фраз, таких как «Выключите устройство перед обслуживанием».
b. Технический и данные контроль качества
- Перепроверьте каждое измерение, значение крутящего момента, номер детали и цвет провода с инженерной спецификацией. Выделите преобразованные единицы, чтобы рецензенты могли повторно проверить расчеты.
- Убедитесь, что диаграммы по-прежнему соответствуют тексту после локализации — если на Рисунке 4 указан Разъем J4, убедитесь, что подпись и чертеж также изменились.
- Запустите автоматические валидаторы: проверка ссылок для PDF/HTML, валидаторы схем для JSON или структурированных данных, встроенных в руководство.
c. Контроль качества соответствия
- Подтвердите, что обязательные разделы (Декларация соответствия ЕС, заявления FCC, значки переработки) появляются там, где это требуют нормативные акты.
- Для многоязычных рынков, таких как Канада, убедитесь, что английская и французская версии выпускаются одновременно и что предупреждающие наклейки появляются на физическом устройстве на обоих языках.
- Архивируйте листы подписей рецензентов или цифровые утверждения. Они могут понадобиться вам во время аудитов или расследований ответственности.
7. Доставка, публикация и поддержка
Когда QA одобряет руководство, упакуйте все так, чтобы обслуживание было безболезненным.
- Контрольный список для поставки: Локализованные PDF/HTML, исходные файлы (IDML, Markdown, SVG), TMX файлы, глоссарии, журнал изменений и отчеты QA. Упакуйте их в структурированную папку для каждого региона.
- Координация публикации: Синхронизируйтесь с командами по аппаратному обеспечению, прошивке и поддержке, чтобы метки устройств, помощь на устройстве и скрипты поддержки клиентов использовали одинаковую переведенную терминологию.
- Частота обновлений: Свяжите обновления руководств с календарями выпуска прошивки или аппаратного обеспечения. Используйте дельта-перевод (только новые/измененные сегменты), используя вашу TM, что снижает затраты и поддерживает консистентность языка.
- Безопасное хранение: Руководства часто содержат схемы или проприетарные инструкции. Храните исходные и локализованные пакеты в дисках с контролем доступа и удаляйте любые временные OCR или AI-выходы, которые находились вне вашей безопасной среды.
Быстрый контрольный список (Сохранить или распечатать)
- Определите тип руководства, регуляторные требования, регионы и поставляемые материалы.
- Подготовьте чистые исходные файлы, справочные материалы и списки “не переводить”.
- Выберите метод перевода (CAT специалисты, SME, с поддержкой AI) и настройте базы терминов.
- Защитите макеты, иконки, диаграммы и таблицы с помощью планов слоев и структурированных файлов.
- Переводите партиями с четким распределением ответственности, комментариями и контролем версий.
- Проведите лингвистическую, техническую и соответствующую требованиям QA перед утверждением.
- Упакуйте локализованные выходы с TM/глоссарными активами и планируйте будущие обновления.
Заранее подготовив материалы, обеспечив единообразие терминологии и наложив QA, вы избегаете дорогостоящих переписываний и обеспечиваете безопасность клиентов, независимо от того, на каком языке они собирают, устанавливают или ремонтируют ваш продукт. Когда будет выпущена следующая ревизия аппаратного обеспечения, у вас уже будут чистые справочные файлы, заметки рецензентов и памяти переводов, готовые к использованию — превращая локализацию руководства пользователя из спешки в рутинный этап выпуска.
Нужен шаблон рабочего процесса от начала до конца? OpenL Manual Translator включает в себя очистку OCR, экспорт, готовый для CAT, создание черновиков с помощью ИИ и двуязычные журналы QA, чтобы вы могли внедрить один безопасный процесс для каждого региона без необходимости каждый раз перестраивать инструменты.


