Почему ваш переведенный сайт сбивает пользователей с толку

TABLE OF CONTENTS
Если ваш локализованный веб-сайт имеет высокий показатель отказов, короткие сессии или странные запросы в службу поддержки («почему оформление заказа на английском?»), вы не одиноки. Многие сайты предлагают буквальные переводы, но упускают детали UX и инфраструктуры, которые делают опыт использования естественным. Вот почему пользователи путаются — и как это быстро исправить.
Смешение языков подрывает доверие
Последовательность языка на протяжении всего пути имеет значение.
Фрагментированный интерфейс: Главная страница на испанском, но заголовок или оформление заказа остаются на английском. Часто вызвано компонентами, не привязанными к локали, или сторонними виджетами, игнорирующими язык.
Жестко закодированные строки: Текст кнопок или сообщения об ошибках, зарытые в коде, обходящие ваш процесс перевода.
Автоматически переведенные названия брендов/продуктов: Перевод названий, таких как «OpenL Translate», снижает узнаваемость бренда.
Исправление:
- Централизуйте строки; используйте ключи и единый источник правды.
- Проверьте сторонние компоненты; предпочтите те, которые поддерживают локальные свойства или серверную конфигурацию.
- Никогда не переводите собственные имена, названия продуктов или URL.
Несоответствия в форматировании выглядят неправильно
Небольшие ошибки форматирования сигнализируют «не для меня».
Даты и числа: 12/01/2025 означает разные вещи. 1.234,56 против 1,234.56 сбивает с толку при ценообразовании.
Валюты: Отображение $ без конвертации или уточнения валюты приводит к отказу от покупок.
Расширение текста: Немецкие/испанские строки переполняют кнопки; арабский обрезается в RTL.
Исправление:
- Используйте форматтеры, учитывающие локаль (Intl API), для дат, чисел и валют.
- Храните цены в младших единицах; форматируйте в зависимости от локали и валюты.
- Проектируйте с учетом расширения текста на 30–50%; делайте кнопки гибкими.
Нарушенная маршрутизация и SEO
Пользователи попадают на неправильный язык, а поисковые системы индексируют дубликаты.
Несогласованные URL: Иногда /es/
, иногда параметры запроса ?lang=es
, иногда ничего.
Нет канонического или hreflang: Поисковые системы не могут понять варианты, вызывая дублирование контента или ранжирование на неправильном языке.
Хаос кнопки «Назад»: Перенаправления на стороне клиента между языками создают резкую навигацию.
Исправления:
- Выберите одну стратегию (префикс типа
/es/...
или поддомен) и примените её везде. - Добавьте теги
hreflang
и канонические теги для каждой локальной версии. - Сохраняйте язык в URL; избегайте переключения языка только на уровне сессии.
Контент не соответствует намерениям пользователя
Буквальный перевод ≠ локализация.
Неправильный тон/регистр: Формальный в неформальном рынке, или наоборот.
Не переведенные визуальные элементы: Скриншоты и диаграммы остаются на исходном языке.
Юридические/соответствующие пробелы: Баннеры с куки, условия и политика доставки не адаптированы для региона.
Исправления:
- Создайте брифы для локалей: тон, примеры, запрещенные фразы, глоссарий бренда.
- Локализуйте медиа (субтитры, альтернативный текст, скриншоты). Используйте OCR для встроенного текста.
- Работайте с юридическим/соответствующим отделом для корректировки политик по регионам.
Оформление заказа и электронные письма — слабые звенья
Пользователи прощают мелкие недочеты на главной странице — не ошибки в оплате и после покупки.
Ошибки шлюза на английском: Отказы в оплате или запросы 3DS игнорируют локаль.
Транзакционные письма: Подтверждения заказов и квитанции приходят на неправильном языке или с ошибочными заполнителями.
Исправления:
- Тестируйте весь процесс для каждой локали (добавление в корзину → оплата → письма).
- Используйте ключи шаблонов и шаблоны писем для конкретной локали.
- Координируйте с PSP для локализованных сообщений об ошибках.
Производительность и шрифты портят UX
Медленные или нечитаемые страницы кажутся сломанными.
Отсутствующие глифы: Текст на CJK/арабском/тайском языке отображается в виде “тофу”.
Перегрузка шрифтами: Использование 10 шрифтов на странице убивает производительность.
Исправления:
- Используйте безопасные семейства шрифтов (например, Noto); поднабор шрифтов для каждого скрипта.
- Предзагружайте критические шрифты для активной локали; лениво загружайте остальные.
10-точечный чек-лист для контроля качества локализации
- Все строки пользовательского интерфейса берутся из единого слоя локализации
- Даты, числа и валюты с учетом локали через Intl API
- URL-адреса содержат язык (например,
/es/...
), единообразно на всем сайте - Теги
hreflang
и канонические теги для каждой версии локали - Проверено расширение текста; нет обрезанных кнопок или меток
- Поддержка макетов RTL, где это применимо
- Конфигурация сторонних виджетов для локали (чат, платежи, файлы cookie)
- Локализация медиа (скриншоты, альтернативный текст, субтитры)
- Локализация и тестирование транзакционных писем и SMS
- 95%+ страниц проходят проверки Lighthouse на i18n/доступность для каждой локали