Почему ваш переведенный сайт сбивает пользователей с толку

OpenL Team 9/18/2025

TABLE OF CONTENTS

Если ваш локализованный веб-сайт имеет высокий показатель отказов, короткие сессии или странные запросы в службу поддержки («почему оформление заказа на английском?»), вы не одиноки. Многие сайты предлагают буквальные переводы, но упускают детали UX и инфраструктуры, которые делают опыт использования естественным. Вот почему пользователи путаются — и как это быстро исправить.

Смешение языков подрывает доверие

Последовательность языка на протяжении всего пути имеет значение.

Фрагментированный интерфейс: Главная страница на испанском, но заголовок или оформление заказа остаются на английском. Часто вызвано компонентами, не привязанными к локали, или сторонними виджетами, игнорирующими язык.

Жестко закодированные строки: Текст кнопок или сообщения об ошибках, зарытые в коде, обходящие ваш процесс перевода.

Автоматически переведенные названия брендов/продуктов: Перевод названий, таких как «OpenL Translate», снижает узнаваемость бренда.

Исправление:

  • Централизуйте строки; используйте ключи и единый источник правды.
  • Проверьте сторонние компоненты; предпочтите те, которые поддерживают локальные свойства или серверную конфигурацию.
  • Никогда не переводите собственные имена, названия продуктов или URL.

Несоответствия в форматировании выглядят неправильно

Небольшие ошибки форматирования сигнализируют «не для меня».

Даты и числа: 12/01/2025 означает разные вещи. 1.234,56 против 1,234.56 сбивает с толку при ценообразовании.

Валюты: Отображение $ без конвертации или уточнения валюты приводит к отказу от покупок.

Расширение текста: Немецкие/испанские строки переполняют кнопки; арабский обрезается в RTL.

Исправление:

  • Используйте форматтеры, учитывающие локаль (Intl API), для дат, чисел и валют.
  • Храните цены в младших единицах; форматируйте в зависимости от локали и валюты.
  • Проектируйте с учетом расширения текста на 30–50%; делайте кнопки гибкими.

Нарушенная маршрутизация и SEO

Пользователи попадают на неправильный язык, а поисковые системы индексируют дубликаты.

Несогласованные URL: Иногда /es/, иногда параметры запроса ?lang=es, иногда ничего.

Нет канонического или hreflang: Поисковые системы не могут понять варианты, вызывая дублирование контента или ранжирование на неправильном языке.

Хаос кнопки «Назад»: Перенаправления на стороне клиента между языками создают резкую навигацию.

Исправления:

  • Выберите одну стратегию (префикс типа /es/... или поддомен) и примените её везде.
  • Добавьте теги hreflang и канонические теги для каждой локальной версии.
  • Сохраняйте язык в URL; избегайте переключения языка только на уровне сессии.

Контент не соответствует намерениям пользователя

Буквальный перевод ≠ локализация.

Неправильный тон/регистр: Формальный в неформальном рынке, или наоборот.

Не переведенные визуальные элементы: Скриншоты и диаграммы остаются на исходном языке.

Юридические/соответствующие пробелы: Баннеры с куки, условия и политика доставки не адаптированы для региона.

Исправления:

  • Создайте брифы для локалей: тон, примеры, запрещенные фразы, глоссарий бренда.
  • Локализуйте медиа (субтитры, альтернативный текст, скриншоты). Используйте OCR для встроенного текста.
  • Работайте с юридическим/соответствующим отделом для корректировки политик по регионам.

Оформление заказа и электронные письма — слабые звенья

Пользователи прощают мелкие недочеты на главной странице — не ошибки в оплате и после покупки.

Ошибки шлюза на английском: Отказы в оплате или запросы 3DS игнорируют локаль.

Транзакционные письма: Подтверждения заказов и квитанции приходят на неправильном языке или с ошибочными заполнителями.

Исправления:

  • Тестируйте весь процесс для каждой локали (добавление в корзину → оплата → письма).
  • Используйте ключи шаблонов и шаблоны писем для конкретной локали.
  • Координируйте с PSP для локализованных сообщений об ошибках.

Производительность и шрифты портят UX

Медленные или нечитаемые страницы кажутся сломанными.

Отсутствующие глифы: Текст на CJK/арабском/тайском языке отображается в виде “тофу”.

Перегрузка шрифтами: Использование 10 шрифтов на странице убивает производительность.

Исправления:

  • Используйте безопасные семейства шрифтов (например, Noto); поднабор шрифтов для каждого скрипта.
  • Предзагружайте критические шрифты для активной локали; лениво загружайте остальные.

10-точечный чек-лист для контроля качества локализации

  • Все строки пользовательского интерфейса берутся из единого слоя локализации
  • Даты, числа и валюты с учетом локали через Intl API
  • URL-адреса содержат язык (например, /es/...), единообразно на всем сайте
  • Теги hreflang и канонические теги для каждой версии локали
  • Проверено расширение текста; нет обрезанных кнопок или меток
  • Поддержка макетов RTL, где это применимо
  • Конфигурация сторонних виджетов для локали (чат, платежи, файлы cookie)
  • Локализация медиа (скриншоты, альтернативный текст, субтитры)
  • Локализация и тестирование транзакционных писем и SMS
  • 95%+ страниц проходят проверки Lighthouse на i18n/доступность для каждой локали