50 phrasal verbs ที่ผู้เรียนภาษาอังกฤษทุกคนควรรู้

OpenL Team 3/12/2026
50 phrasal verbs ที่ผู้เรียนภาษาอังกฤษทุกคนควรรู้

TABLE OF CONTENTS

Phrasal verb คือ verb ที่รวมกับ preposition หรือ adverb แล้วสร้างความหมายที่ต่างจาก verb เดิม “Give up” ไม่ได้แปลว่า “give” ไปในทิศทางขึ้น แต่หมายถึงเลิกพยายาม “Run into” ไม่เกี่ยวกับการวิ่ง แต่หมายถึงพบใครบางคนโดยไม่คาดคิด “Break down” ไม่ได้เกี่ยวกับการทำอะไรแตก แต่หมายถึงหยุดทำงานหรือพังทลายทางอารมณ์

English มี phrasal verbs หลายพันคำ แต่คุณไม่จำเป็นต้องเรียนทั้งหมดในครั้งเดียว งานวิจัยเบื้องหลัง PHaVE List โดย Marie Garnier และ Norbert Schmitt มุ่งที่ 150 high-frequency phrasal verbs และความหมายที่พบบ่อยที่สุด 50 คำด้านล่างเป็นจุดเริ่มต้นที่ใช้งานได้จริงสำหรับ conversation, email และ media ในชีวิตประจำวัน


ทำไม phrasal verbs จึงสำคัญ

Phrasal verbs อยู่ทุกที่ใน English ประจำวัน Native speakers ใช้คำเหล่านี้ตลอดเวลาใน conversation, emails และ casual writing โดยมักไม่รู้ตัว ถ้าคุณข้ามไป คุณอาจเข้าใจ textbook English แต่จะลำบากกับบทสนทนาจริง

ปัญหาใหญ่ที่สุดสำหรับ translators และ learners คือ phrasal verbs แทบไม่เคย translate แบบ word for word ได้เลย แต่ละ combination สร้างความหมายใหม่ที่แทบไม่เกี่ยวกับคำแต่ละคำ ตามที่ British Council explains การรู้คำแต่ละคำมักไม่พอที่จะเข้าใจ phrasal verb

Base verb หนึ่งคำสามารถสร้าง phrasal verbs ได้หลายคำ เช่น “come” ปรากฏใน combinations อย่าง come up, come across, come about และ come up with ซึ่งแต่ละคำมีความหมายต่างกัน

วิธีใช้รายการนี้

แต่ละ entry ด้านล่างมี:

  • ความหมาย - คำอธิบายแบบ plain-English.
  • ตัวอย่าง - Natural sentence ที่แสดงวิธีใช้ phrasal verb.
  • Separable or inseparable - คุณสามารถวาง object ระหว่าง verb กับ particle ได้หรือไม่ ถ้า separable, pronouns ต้องอยู่ตรงกลาง: “turn it off” (ไม่ใช่ “turn off it”).
  • Translation tip - คำแนะนำสำหรับ translate phrasal verb ให้ถูกต้อง

Phrasal verbs ทั้ง 50 คำถูกจัดกลุ่มตาม theme เพื่อให้คุณเรียนคำที่เกี่ยวข้องกันพร้อมกันได้ ภายในแต่ละกลุ่มจะเรียงจาก common ไปถึง common น้อยลงเล็กน้อย

Tip: When you learn a phrasal verb, write down the whole expression and one natural example sentence. Memorizing the combination is more useful than memorizing the base verb alone.


50 phrasal verbs ที่ English learner ทุกคนควรรู้

ชีวิตประจำวัน

1. Wake up

  • ความหมาย: หยุดนอน; เริ่มตื่นตัว
  • ตัวอย่าง: “I usually wake up at 7 a.m. on weekdays.”
  • Separable: ไม่ - intransitive. รูป transitive (“The noise woke me up”) เป็น separable.
  • Translation tip: ภาษาส่วนใหญ่มี equivalent ตรงตัว ระวัง transitive use เพราะอาจต้องใช้ reflexive หรือ causative form

2. Get up

  • ความหมาย: ลุกจากเตียง; ยืนขึ้น
  • ตัวอย่าง: “She gets up early to go running before work.”
  • Separable: ไม่ - intransitive.
  • Translation tip: แยกจาก “wake up” คุณอาจ wake up ตอน 6 โมง แต่ยังไม่ get up จนถึง 6:30

3. Turn on / Turn off

  • ความหมาย: เปิดหรือปิด device, light หรือ system
  • ตัวอย่าง: “Can you turn off the lights before you leave?”
  • Separable: ใช่ - “Turn the TV on” หรือ “Turn on the TV.” กับ pronouns: “Turn it off.”
  • Translation tip: หลายภาษาใช้ verbs ต่างกันสำหรับ lights, machines และ water เลือกคำให้ถูก

4. Pick up

  • ความหมาย: ยกบางอย่างขึ้นจากพื้นผิว; ไปรับใครบางคน; เรียนรู้แบบไม่เป็นทางการ
  • ตัวอย่าง: “I’ll pick you up at the airport at 3 p.m.”
  • Separable: ใช่ - “Pick the kids up” หรือ “Pick up the kids.”
  • Translation tip: Verb นี้มีหลาย meanings แปลตาม context: “lift” สำหรับ objects, “collect” สำหรับ people, “learn” สำหรับ skills

5. Put on

  • ความหมาย: สวมเสื้อผ้า; ทาบางสิ่ง
  • ตัวอย่าง: “Put on a jacket — it’s cold outside.”
  • Separable: ใช่ - “Put your coat on” หรือ “Put on your coat.”
  • Translation tip: มักจับคู่กับ “take off” ใช้ dressing/undressing verb ใน target language

6. Take off

  • ความหมาย: ถอดเสื้อผ้า; เครื่องบินออกจากพื้น; ออกไปอย่างรวดเร็ว
  • ตัวอย่าง: “Please take off your shoes before entering the house.”
  • Separable: ใช่ (สำหรับ clothing) - “Take your shoes off.” สำหรับ aircraft เป็น intransitive: “The plane took off.”
  • Translation tip: Clothing removal, aircraft departure และ sudden success (“Her career took off”) ต้องใช้ translations ต่างกัน

7. Throw away

  • ความหมาย: ทิ้ง; ใส่ถังขยะ
  • ตัวอย่าง: “Don’t throw away those old photos — they might be valuable.”
  • Separable: ใช่ - “Throw it away” หรือ “Throw away the old files.”
  • Translation tip: บางภาษาแยก discarding กับ wasting “Throw away an opportunity” เป็น figurative

8. Clean up

  • ความหมาย: ทำให้สถานที่เป็นระเบียบ; กำจัดความรก
  • ตัวอย่าง: “We need to clean up the kitchen before the guests arrive.”
  • Separable: ใช่ - “Clean the mess up” หรือ “Clean up the mess.”
  • Translation tip: อาจเป็น literal (cleaning a room) หรือ figurative (cleaning up finances) แปลให้ตรง

Communication

9. Bring up

  • ความหมาย: พูดถึง topic ใน conversation; ยก subject ขึ้นมา
  • ตัวอย่าง: “She brought up an interesting point during the meeting.”
  • Separable: ใช่ - “Bring it up” หรือ “Bring up the issue.”
  • Translation tip: อย่าสับสนกับ “bring up children” (raise) Context กำหนด meaning

10. Point out

  • ความหมาย: ชี้ให้เห็น; identify
  • ตัวอย่าง: “He pointed out several errors in the report.”
  • Separable: ใช่ - “Point them out” หรือ “Point out the mistakes.”
  • Translation tip: ใช้ verbs ที่หมายถึง “indicate” หรือ “highlight” มากกว่าการชี้แบบ literal

11. Speak up

  • ความหมาย: พูดดังขึ้น; แสดง opinion
  • ตัวอย่าง: “If you disagree, speak up now.”
  • Separable: ไม่ - intransitive.
  • Translation tip: มีสอง meanings ที่ต่างกัน “Speak up, I can’t hear you” (volume) เทียบกับ “Speak up in meetings” (opinions). แปลความหมายที่ถูก

12. Talk over

  • ความหมาย: Discuss บางเรื่องอย่างละเอียด
  • ตัวอย่าง: “Let’s talk it over before making a decision.”
  • Separable: ใช่ - “Talk it over” หรือ “Talk over the plan.”
  • Translation tip: ใช้ equivalents ของ “discuss” หรือ “deliberate” ไม่เหมือน “talk about” ซึ่ง casual กว่า

13. Hang up

  • ความหมาย: วางสายโทรศัพท์; แขวนบางอย่างบน hook
  • ตัวอย่าง: “He hung up before I could finish my sentence.”
  • Separable: ใช่ (สำหรับวางบน hook) - “Hang up your coat.” สำหรับ phone calls เป็น intransitive.
  • Translation tip: Meaning เกี่ยวกับ phone ยังใช้ต่อ แม้เราไม่ได้ “hang” phones บน hooks แล้ว

14. Call back

  • ความหมาย: โทรกลับ
  • ตัวอย่าง: “I missed her call, so I’ll call her back after lunch.”
  • Separable: ใช่ - “Call me back” หรือ “Call back the client.”
  • Translation tip: ใช้ equivalent ของ “return a call” ใน target language

Relationships

15. Get along (with)

  • ความหมาย: มี relationship ที่ดีกับใครบางคน
  • ตัวอย่าง: “She gets along well with her coworkers.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: หลายภาษามี idioms เฉพาะสำหรับสิ่งนี้ หลีกเลี่ยง literal translation และใช้ local expression สำหรับ “have a good relationship”

16. Ask out

  • ความหมาย: ชวนใครบางคนไป date
  • ตัวอย่าง: “He finally asked her out after months of hesitation.”
  • Separable: ใช่ - “Ask her out” หรือ “Ask out someone you like.”
  • Translation tip: Cultural context สำคัญ บางภาษาไม่มี equivalent ตรงตัว ให้ describe action

17. Break up

  • ความหมาย: จบ romantic relationship
  • ตัวอย่าง: “They broke up after three years together.”
  • Separable: ไม่ - intransitive เมื่อใช้กับ relationships. “Break up the fight” (separable) มี meaning อื่น
  • Translation tip: แยกจาก “break down” (malfunction/emotional collapse) และ “break up” (end a relationship) ต้องใช้ translations ต่างกัน

18. Make up

  • ความหมาย: คืนดีกันหลัง disagreement; แต่งเรื่องขึ้น
  • ตัวอย่าง: “They had a big argument but made up the next day.”
  • Separable: ใช่ (สำหรับ inventing) - “She made up the story.” สำหรับ reconciling เป็น intransitive - “They made up.”
  • Translation tip: สาม meanings: reconcile, invent และ apply cosmetics แปลตาม context

19. Grow up

  • ความหมาย: โตเป็น adult; mature
  • ตัวอย่าง: “She grew up in a small town in Texas.”
  • Separable: ไม่ - intransitive.
  • Translation tip: อาจเป็น factual (“Where did you grow up?”) หรือ command (“Grow up!” = be more mature) จับ tone ให้ถูก

Work and study

20. Figure out

  • ความหมาย: Solve problem; เข้าใจบางอย่าง
  • ตัวอย่าง: “I can’t figure out how to use this software.”
  • Separable: ใช่ - “Figure it out” หรือ “Figure out the answer.”
  • Translation tip: ใช้ equivalents เช่น “solve,” “understand” หรือคำใกล้เคียงใน target language พบบ่อยมากใน spoken English

21. Look into

  • ความหมาย: Investigate; examine
  • ตัวอย่าง: “The manager promised to look into the complaint.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: Formal กว่า “check out” ใช้ equivalents ของ “investigate” หรือ “examine”

22. Come up with

  • ความหมาย: คิด idea; produce solution
  • ตัวอย่าง: “The team came up with a creative solution to the problem.”
  • Separable: ไม่ - inseparable (three-word phrasal verb).
  • Translation tip: ใช้ equivalents ของ “devise,” “invent” หรือ “think of” เป็น business phrase ที่พบบ่อยมาก

23. Hand in

  • ความหมาย: Submit; ส่งให้คนที่มี authority
  • ตัวอย่าง: “Please hand in your assignments by Friday.”
  • Separable: ใช่ - “Hand your essay in” หรือ “Hand in your essay.”
  • Translation tip: คล้าย “submit” หรือ “turn in” ใช้ใน academic และ workplace contexts

24. Go over

  • ความหมาย: Review; examine อย่างรอบคอบ
  • ตัวอย่าง: “Let’s go over the report one more time before sending it.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: ใช้ equivalents ของ “review” หรือ “examine” พบบ่อยใน academic และ professional settings

25. Keep up (with)

  • ความหมาย: รักษา speed หรือ level เดิม; รับรู้ข้อมูลล่าสุด
  • ตัวอย่าง: “It’s hard to keep up with all the changes in technology.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: มีสอง shades of meaning: pace match (“keep up with the group”) และ staying current (“keep up with the news”). เลือก nuance ให้ถูก

26. Set up

  • ความหมาย: Arrange; establish; prepare equipment
  • ตัวอย่าง: “We need to set up the conference room before the meeting.”
  • Separable: ใช่ - “Set the equipment up” หรือ “Set up the equipment.”
  • Translation tip: Versatile มาก - arrange furniture, establish business หรือ configure technology. Context กำหนด translation

Practice: Rewrite this sentence in plain English: “I can’t figure out this problem, but I’ll look into it and come up with a solution.” Then compare the two versions and note what each phrasal verb adds.


Plans and decisions

27. Give up

  • ความหมาย: เลิกพยายาม; quit
  • ตัวอย่าง: “Don’t give up — you’re so close to finishing.”
  • Separable: ใช่ (transitive) - “Give up smoking” หรือ “Give it up.” Also intransitive: “I give up.”
  • Translation tip: มี emotional weight สูง แปล sense ของ surrender ไม่ใช่แค่ “stop”

28. Put off

  • ความหมาย: Postpone; delay
  • ตัวอย่าง: “Stop putting off your homework and start now.”
  • Separable: ใช่ - “Put it off” หรือ “Put off the meeting.”
  • Translation tip: ยังหมายถึง “discourage” ได้ (“The price put me off”). ใช้ “postpone” สำหรับ delay meaning

29. Call off

  • ความหมาย: Cancel
  • ตัวอย่าง: “They called off the wedding at the last minute.”
  • Separable: ใช่ - “Call it off” หรือ “Call off the event.”
  • Translation tip: Stronger than “postpone.” Event ถูก cancel ทั้งหมด

30. Turn down

  • ความหมาย: Reject offer หรือ request; ลด volume
  • ตัวอย่าง: “She turned down the job offer because the salary was too low.”
  • Separable: ใช่ - “Turn it down” หรือ “Turn down the offer.”
  • Translation tip: สอง meanings ต่างกัน: rejection และ volume reduction. “He turned down the music” เทียบกับ “He turned down the promotion.”

31. Take on

  • ความหมาย: Accept responsibility; hire someone
  • ตัวอย่าง: “She decided to take on the project even though she was busy.”
  • Separable: ใช่ - “Take it on” หรือ “Take on more work.”
  • Translation tip: ยังหมายถึง “challenge” ได้ (“take on a competitor”). ใช้ “accept” หรือ “undertake” สำหรับ responsibility

32. Go ahead

  • ความหมาย: Proceed; begin
  • ตัวอย่าง: “If you’re ready, go ahead and start the presentation.”
  • Separable: ไม่ - intransitive.
  • Translation tip: มักใช้เป็น permission หรือ encouragement แปล intent ไม่ใช่ direction

33. Carry on

  • ความหมาย: Continue doing something
  • ตัวอย่าง: “Sorry for the interruption. Please carry on.”
  • Separable: ไม่ - inseparable. ใช้กับ “with” ได้: “Carry on with your work.”
  • Translation tip: British มาก ใน American English, “keep going” หรือ “continue” common กว่า Match register ของ target language

34. Back out

  • ความหมาย: Withdraw from a commitment
  • ตัวอย่าง: “They backed out of the deal at the last minute.”
  • Separable: ไม่ - intransitive. ใช้ “of”: “back out of something.”
  • Translation tip: บอกนัยว่าผิด promise Stronger than “cancel.” ใช้ equivalents ของ “withdraw”

Movement and travel

35. Set off

  • ความหมาย: Begin a journey; depart
  • ตัวอย่าง: “We set off early to avoid the morning traffic.”
  • Separable: ไม่ - intransitive เมื่อหมายถึง “depart.” Separable เมื่อหมายถึง “trigger”: “set off the alarm.”
  • Translation tip: สำหรับ travel ใช้ equivalents ของ “depart” หรือ “leave” สำหรับ triggering alarms ใช้ “activate”

36. Check in / Check out

  • ความหมาย: Register ที่ hotel หรือ airport / ออกจาก hotel; examine something
  • ตัวอย่าง: “We need to check out of the hotel by 11 a.m.”
  • Separable: ไม่ - inseparable สำหรับ hotel/airport use. “Check out this article” (separable, informal) หมายถึง “look at.”
  • Translation tip: Hotel และ airport terminology มัก standardized. Informal “check it out” (meaning “look at this”) ต้องใช้ translation อื่น

37. Get on / Get off

  • ความหมาย: Board / Exit vehicle (bus, train, plane)
  • ตัวอย่าง: “We got on the bus just before it left.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: บางภาษาใช้ verbs ต่างกันสำหรับ boarding buses กับ cars. “Get in” ใช้กับ cars; “get on” ใช้กับ larger vehicles

38. Drop off

  • ความหมาย: พาใครหรืออะไรไปส่งที่ location; decrease
  • ตัวอย่าง: “I’ll drop you off at the station on my way to work.”
  • Separable: ใช่ - “Drop the kids off” หรือ “Drop off the package.”
  • Translation tip: จับคู่กับ “pick up.” คำหนึ่ง deliver อีกคำ collect ใช้ equivalents ของ “deliver” หรือ “leave” สำหรับ transport meaning

39. Run into

  • ความหมาย: พบใครโดยไม่คาดคิด; ชนกับ
  • ตัวอย่าง: “I ran into my old professor at the bookstore.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: Accidental meeting meaning common กว่า collision meaning มาก ใช้ equivalents ของ “bump into” หรือ “encounter”

40. Show up

  • ความหมาย: Arrive; appear
  • ตัวอย่าง: “He showed up 30 minutes late to the interview.”
  • Separable: ไม่ - intransitive.
  • Translation tip: มักมีนัยของ surprise หรือ judgment เรื่อง timing “She didn’t show up” หนักกว่า “She didn’t come.”

Problems and solutions

41. Break down

  • ความหมาย: หยุด functioning (machine); lose emotional control; divide into parts
  • ตัวอย่าง: “The car broke down on the highway during rush hour.”
  • Separable: ไม่ - intransitive สำหรับ malfunction และ emotions. Separable เมื่อหมายถึง “divide”: “Break the problem down.”
  • Translation tip: สาม meanings ต่างกันต้องใช้ translations ต่างกัน Machine failure, emotional collapse และ analysis ควรใช้ terms ที่เหมาะ

42. Run out of

  • ความหมาย: ใช้ supply ของบางสิ่งจนหมด
  • ตัวอย่าง: “We’ve run out of milk — can you buy some on your way home?”
  • Separable: ไม่ - inseparable (three-word phrasal verb).
  • Translation tip: บอกนัย urgency หรือ problem ใช้ equivalents ของ “exhaust the supply” หรือ “have no more”

43. Deal with

  • ความหมาย: Handle situation; address problem
  • ตัวอย่าง: “How do you deal with stress at work?”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: Common มากทั้ง casual และ professional English ใช้ equivalents ของ “handle,” “manage” หรือ “address”

44. Sort out

  • ความหมาย: Resolve problem; organize
  • ตัวอย่าง: “We need to sort out the scheduling conflict before Monday.”
  • Separable: ใช่ - “Sort it out” หรือ “Sort out the problem.”
  • Translation tip: British กว่า American. Americans อาจพูด “figure out” หรือ “work out.” ใช้ equivalents ของ “resolve” หรือ “organize”

45. Look up

  • ความหมาย: Search for information ใน reference source
  • ตัวอย่าง: “If you don’t know a word, look it up in the dictionary.”
  • Separable: ใช่ - “Look it up” หรือ “Look up the definition.”
  • Translation tip: อย่าสับสนกับ “look up to” (admire) หรือ “look into” (investigate). แต่ละคำต้องใช้ translation ต่างกัน

46. Find out

  • ความหมาย: Discover information; learn something new
  • ตัวอย่าง: “I just found out that the meeting has been moved to Thursday.”
  • Separable: โดยปกติให้ถือว่า fixed ใน learner usage. Prefer “find out + noun/clause” หรือ “find out about + noun”: “find out the answer,” “find out about the change.”
  • Translation tip: บอกนัยว่าพบสิ่งที่ไม่เคยรู้มาก่อน ใช้ equivalents ของ “discover” หรือ “learn” ไม่ใช่แค่ “find”

47. End up

  • ความหมาย: สุดท้ายอยู่ใน situation หนึ่ง มัก unexpected
  • ตัวอย่าง: “We got lost and ended up in the wrong part of town.”
  • Separable: ไม่ - intransitive.
  • Translation tip: บอกนัย unplanned result “He ended up becoming a doctor” บอกว่าไม่ใช่ original plan จับ nuance นี้

48. Get over

  • ความหมาย: Recover from illness, disappointment หรือ shock
  • ตัวอย่าง: “It took her months to get over the breakup.”
  • Separable: ไม่ - inseparable.
  • Translation tip: Emotional recovery และ physical recovery อาจต้องใช้ verbs ต่างกันใน target language

49. Work out

  • ความหมาย: Exercise; solve problem; succeed
  • ตัวอย่าง: “Everything worked out in the end.”
  • Separable: ใช่ (สำหรับ solving) - “Work it out.” Intransitive สำหรับ exercise และ success.
  • Translation tip: สาม meanings: physical exercise, problem solving และ situation resolving well เลือกตาม context

50. Turn out

  • ความหมาย: Result in a particular way; happen to be
  • ตัวอย่าง: “The project turned out better than we expected.”
  • Separable: ไม่ - intransitive ใน meaning นี้
  • Translation tip: “It turned out that he was right” reveal unexpected information ใช้ equivalents ของ “result” หรือ “prove to be”

ประเด็นสำคัญ

  1. Phrasal verbs ไม่ใช่ optional - เป็น core vocabulary สำหรับเข้าใจ real English conversation
  2. Meaning มาจาก combination ไม่ใช่ individual words มองแต่ละ phrasal verb เป็น single vocabulary item
  3. Separable versus inseparable สำคัญ กับ separable verbs, pronouns ต้องอยู่ระหว่าง verb กับ particle: “Pick it up,” never “Pick up it.”
  4. Phrasal verbs จำนวนมากมี multiple meanings “Take off” อาจหมายถึง remove clothing, aircraft departure หรือ sudden success Context คือ guide ของคุณ
  5. เวลา translating ให้ translate meaning เสมอ ไม่ใช่ words ถ้าใช้ translation tool ให้ check ว่า result จับ intended sense ของ whole phrase ได้หรือไม่

Common mistakes to avoid

  1. Translating word by word. “Run out of” ไม่ได้มีอะไรเกี่ยวกับ running ถ้า translate แต่ละ word แยกกัน คุณจะทำให้ reader สับสน แปล phrasal verb เป็น unit เสมอ

  2. Ignoring separable/inseparable rules. การพูดว่า “I looked up it” แทน “I looked it up” เป็น common error กับ separable phrasal verbs, pronouns ต้องอยู่ตรงกลางเสมอ

  3. Mixing up similar phrasal verbs. “Look up” (search for information), “look into” (investigate) และ “look after” (care for) ใช้ base verb เดียวกันแต่ meanings ต่างกันทั้งหมด เรียน particle ไม่ใช่แค่ verb

  4. Using informal phrasal verbs in very formal contexts. Phrasal verbs หลายคำฟัง natural กว่าใน speech และ everyday writing ใน academic papers และ official documents, single-word verbs มักเหมาะกว่า: “investigate” instead of “look into,” “postpone” instead of “put off.”

  5. Forgetting that one phrasal verb can have multiple meanings. “Make up” อาจหมายถึง reconcile, invent หรือ apply cosmetics. “Work out” อาจหมายถึง exercise, solve หรือ succeed. Check context ก่อน translating เสมอ

Tips for learning phrasal verbs

  1. Learn in context, not isolation. การอ่าน list ช่วยได้ แต่การเห็น phrasal verbs ใน real sentences จาก articles, shows หรือ conversations ทำให้จำได้ดี ลองดู English shows พร้อม subtitles และจด phrasal verbs เมื่อเจอ

  2. Group by particle, not just by verb. เมื่อคุณสังเกตว่า “out” มักสื่อถึง completion หรือ discovery (figure out, work out, find out, sort out), combinations ใหม่จะจำง่ายขึ้น

  3. Practice by substitution. นำ sentence ที่มี formal verb แล้วแทนด้วย phrasal verb: “I need to investigate this” becomes “I need to look into this.” จากนั้นทำกลับกัน

  4. Start with these 50. มี phrasal verbs หลายพันคำ แต่ 50 คำนี้ให้ foundation ที่แข็งแรงสำหรับ daily situations Master คำเหล่านี้ก่อนตามหาคำ rare

  5. Use translation tools to verify your understanding. พิมพ์ full sentence ที่มี phrasal verb ลงใน context-aware translator แล้ว check ว่า result จับ intended meaning ได้ไหม ถ้าไม่ได้ คุณอาจใช้ definition ผิด

Translate phrasal verbs accurately with OpenL

Phrasal verbs เป็นหนึ่งในส่วนที่ยากที่สุดของ English ในการ translate เพราะ meanings เป็น idiomatic ไม่ใช่ literal Sentence อย่าง “She ran into her ex, and things didn’t work out” มี phrasal verbs สองคำที่จะแปล word for word แล้วไม่ make sense ในภาษาส่วนใหญ่

ทำไมใช้ OpenL เพื่อตรวจ phrasal verb translations

  • Meaning-first output: ช่วย check ว่า sentence ถูก translated ตาม sense ไม่ใช่ word for word
  • 100+ languages supported: ครอบคลุม major world languages และ regional variants
  • Multiple formats: คุณสามารถ translate PDFs, Word documents และ PowerPoint presentations พร้อมรักษา formatting
  • Useful for comparison: เป็นวิธี quick ในการ compare idiomatic translation กับ literal translation มากกว่า

ไม่ว่าคุณจะแปล emails, academic papers หรือ casual conversations, OpenL เป็น second check ที่ helpful ได้ โดยเฉพาะเมื่อ phrasal verb มีมากกว่าหนึ่ง meaning


FAQ

Phrasal verb คืออะไร?

Phrasal verb คือ verb ที่รวมกับ particles หนึ่งตัวหรือมากกว่า (preposition หรือ adverb) แล้วสร้าง meaning ที่ต่างจาก original verb เช่น “give” หมายถึงส่งบางอย่างให้ใครบางคน แต่ “give up” หมายถึงเลิกพยายาม ตาม British Council, phrasal verbs มี nonliteral meanings ที่คุณต้องเรียนเป็น complete units

English มี phrasal verbs กี่คำ?

Dictionaries และ studies ต่าง ๆ count phrasal verbs ไม่เหมือนกัน ดังนั้น totals จึง vary มาก สำหรับ teaching purposes, PHaVE List โดย Garnier และ Schmitt ระบุ 150 high-frequency phrasal verbs และ most common senses ซึ่งให้ starting point ที่ realistic กว่าสำหรับ learners 50 คำใน article นี้เลือกจาก high-utility range นั้นสำหรับ everyday use

Separable และ inseparable phrasal verbs ต่างกันอย่างไร?

Separable phrasal verbs อนุญาตให้ object ไปอยู่ระหว่าง verb กับ particle: “Turn the light off” หรือ “Turn off the light.” กับ pronouns, object ต้องอยู่ตรงกลาง: “Turn it off.” Inseparable phrasal verbs เก็บ verb และ particle ไว้ด้วยกัน: “I ran into her” (never “I ran her into”). ตาม general rule, intransitive phrasal verbs (no object) เป็น inseparable เสมอ

ทำไม phrasal verbs ถึง translate ยากมาก?

เพราะ meaning เป็น idiomatic ไม่ใช่ compositional “Look up” ไม่มีอะไรเกี่ยวกับการมองขึ้นเมื่อหมายถึง “search for information.” การ translate แต่ละ word แยกกันทำให้ nonsense Effective translation ต้องเข้าใจ intended meaning แล้วหา equivalent expression หรือ plain verb ใน target language

ฉันใช้ phrasal verbs ใน formal writing ได้ไหม?

ได้ แต่ใช้ sparingly Phrasal verbs หลายคำฟัง natural กว่าใน spoken English และ informal writing ใน academic papers, legal documents และ formal reports, single-word equivalents มักเป็นที่นิยมกว่า: “investigate” instead of “look into,” “postpone” instead of “put off,” “establish” instead of “set up.” อย่างไรก็ตาม phrasal verbs บางคำ เช่น “carry out” (conduct) และ “set up” (establish) ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางแม้ใน formal contexts


ต้องการ English learning resources เพิ่มไหม? สำรวจ guide เรื่อง common translation mistakes หรืออ่าน tips for better translation results ของเรา