ข้อผิดพลาดในการแปลที่พบบ่อยที่สุดและวิธีหลีกเลี่ยง

OpenL Team 9/15/2025

TABLE OF CONTENTS

ข้อผิดพลาดในการแปลสามารถทำให้ธุรกิจของคุณอับอายและทำให้ผู้ชมของคุณสับสน แม้แต่ข้อผิดพลาดเล็กน้อยก็อาจนำไปสู่ความเข้าใจผิด การสูญเสียลูกค้า หรือปัญหาทางกฎหมาย ไม่ว่าคุณจะแปลเอกสารการตลาด เอกสารธุรกิจ หรือการสื่อสารส่วนบุคคล การหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทั่วไปเหล่านี้เป็นสิ่งสำคัญสำหรับการสื่อสารระหว่างประเทศที่ประสบความสำเร็จ

คู่มือนี้เปิดเผยข้อผิดพลาดในการแปลที่พบบ่อยที่สุดเจ็ดประการและให้กลยุทธ์ที่ใช้ได้จริงเพื่อป้องกันข้อผิดพลาดเหล่านั้น เพื่อให้มั่นใจว่าเนื้อหาที่แปลของคุณยังคงรักษาความหมายและผลกระทบที่ตั้งใจไว้

ข้อผิดพลาดที่ 1: การแปลสำนวนและการแสดงออกตามตัวอักษร

ปัญหา: การแปลสำนวน อุปมาอุปไมย และการแสดงออกทางวัฒนธรรมแบบคำต่อคำโดยตรงทำให้เกิดผลลัพธ์ที่สับสนหรือไร้สาระ

ตัวอย่างทั่วไป:

  • “It’s raining cats and dogs” → สเปน: “Está lloviendo gatos y perros” (ไม่มีความหมาย)
  • “Break a leg” → ฝรั่งเศส: “Casser une jambe” (ฟังดูเหมือนการข่มขู่)
  • “Piece of cake” → เยอรมัน: “Stück Kuchen” (หมายถึงเค้กจริงๆ เท่านั้น)

ทำไมถึงเกิดขึ้น: เครื่องมือแปลไม่เข้าใจภาษาภาพพจน์และบริบททางวัฒนธรรมเบื้องหลังการแสดงออก

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • ระบุสำนวนและแทนที่ด้วยความหมายที่แท้จริงก่อนการแปล
  • ใช้ “It’s raining heavily” แทน “raining cats and dogs”
  • ค้นคว้าการแสดงออกที่เทียบเท่าในภาษาปลายทาง
  • เมื่อไม่แน่ใจ ให้เลือกคำอธิบายตามตัวอักษรมากกว่าอุปมาอุปไมย

วิธีการที่ถูกต้อง: “It’s raining cats and dogs” → สเปน: “Llueve a cántaros” (สำนวนที่เทียบเท่าในภาษาสเปน)

ข้อผิดพลาดที่ 2: การเพิกเฉยต่อบริบท

ปัญหา: คำหลายคำมีหลายความหมาย และการเลือกคำที่ผิดจากบริบทที่ไม่เพียงพอทำให้เกิดความสับสน

ตัวอย่างทั่วไป:

  • “Bank” อาจหมายถึงสถาบันการเงินหรือริมฝั่งแม่น้ำ
  • “Fair” อาจหมายถึงยุติธรรม สวยงาม หรือเทศกาล
  • “Present” อาจหมายถึงของขวัญ เวลาปัจจุบัน หรือการแสดงบางสิ่ง
  • “Lead” อาจหมายถึงโลหะหรือการนำทาง

ผลที่ตามมาจริง:

  • “Lead generation” แปลผิดเป็น “metal generation” ในเอกสารทางเทคนิค
  • “Fair trade” กลายเป็น “beautiful trade” หรือ “carnival trade”
  • คำศัพท์ทางการแพทย์เช่น “patient” สับสนกับ “patience”

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • อ่านทั้งประโยคและย่อหน้าที่เกี่ยวข้อง
  • พิจารณาประเภทของเอกสาร (ธุรกิจ, การแพทย์, กฎหมาย, ทั่วไป)
  • มองหาคำใบ้เฉพาะอุตสาหกรรม
  • ใช้เครื่องมือแปลที่คำนึงถึงบริบท
  • อ้างอิงกับพจนานุกรมที่เชื่อถือได้

ข้อผิดพลาด 3: การไม่คำนึงถึงวัฒนธรรมและจุดบอด

ปัญหา: การเพิกเฉยต่อความแตกต่างทางวัฒนธรรมทำให้เกิดการแปลที่ไม่เหมาะสมหรือก้าวร้าว

ตัวอย่างทั่วไป:

  • สัญลักษณ์สี: สีขาวหมายถึงความบริสุทธิ์ในวัฒนธรรมตะวันตกแต่หมายถึงการไว้ทุกข์ในบางวัฒนธรรมเอเชีย
  • การอ้างอิงทางศาสนา: การตลาดคริสต์มาสแปลตรงไปยังประเทศที่มีชาวมุสลิมเป็นส่วนใหญ่
  • ขนบธรรมเนียมทางสังคม: การใช้คำทักทายแบบไม่เป็นทางการเมื่อจำเป็นต้องใช้แบบเป็นทางการ (เยอรมัน Sie vs. Du)
  • แนวทางปฏิบัติทางธุรกิจ: การสื่อสารแบบตรงไปตรงมาสไตล์อเมริกันดูเหมือนจะหยาบคายในบริบทญี่ปุ่น

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • ศึกษาค่านิยม, ประเพณี, และความอ่อนไหวของวัฒนธรรมเป้าหมาย
  • เข้าใจลำดับชั้นทางสังคมและรูปแบบการสื่อสาร
  • ปรับข้อความการตลาดให้เข้ากับขนบธรรมเนียมท้องถิ่น
  • พิจารณาปฏิทินและวันหยุดทางศาสนา
  • ทดสอบการแปลกับเจ้าของภาษาจากวัฒนธรรมเป้าหมาย

ตัวอย่างการแก้ไข: แทนที่จะใช้ “Christmas Sale,” ใช้ “Holiday Sale” หรือ “Winter Sale” เพื่อดึงดูดความสนใจที่กว้างขึ้น

ข้อผิดพลาด 4: ความสับสนในโครงสร้างไวยากรณ์

ปัญหา: การใช้กฎไวยากรณ์ของภาษาต้นทางกับภาษาเป้าหมายทำให้เกิดประโยคที่แปลกและไม่เป็นธรรมชาติ

ตัวอย่างทั่วไป:

  • อังกฤษเป็นเยอรมัน: วางคำกริยาผิดตำแหน่ง (คำกริยาในภาษาเยอรมันจะอยู่ท้ายประโยค)
  • อังกฤษเป็นสเปน: การไม่ตรงกันของเพศสำหรับคำนามและคำคุณศัพท์
  • อังกฤษเป็นจีน: การเพิ่มคำบอกจำนวนที่ไม่จำเป็น (ภาษาจีนไม่ใช้ “a,” “an,” “the”)
  • อังกฤษเป็นอาหรับ: ทิศทางข้อความและลำดับคำที่ผิด

ทำไมถึงเกิดขึ้น: แต่ละภาษามีกฎไวยากรณ์เฉพาะที่ไม่สามารถแปลตรงๆ ได้

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • เรียนรู้กฎไวยากรณ์พื้นฐานของภาษาที่คุณทำงานด้วยบ่อยๆ
  • ใช้โปรแกรมตรวจสอบไวยากรณ์ที่ออกแบบมาสำหรับภาษาที่เฉพาะเจาะจง
  • ให้เจ้าของภาษาตรวจสอบเนื้อหาที่เน้นไวยากรณ์
  • แยกประโยคที่ซับซ้อนออกเป็นประโยคที่ง่ายขึ้น
  • มุ่งเน้นไปที่การถ่ายทอดความหมายมากกว่าการคัดลอกโครงสร้าง

ข้อผิดพลาด 5: โทนเสียงและระดับความเป็นทางการที่ไม่ถูกต้อง

ปัญหา: การใช้ระดับความเป็นทางการหรือความไม่เป็นทางการที่ไม่เหมาะสมกับสถานการณ์และความสัมพันธ์

ตัวอย่างทั่วไป:

  • อีเมลธุรกิจที่ฟังดูไม่เป็นทางการเกินไป: “Hey” แทนที่จะเป็น “Dear Mr. Smith”
  • เอกสารทางกฎหมายที่ฟังดูไม่เป็นทางการเกินไป
  • ข้อความการตลาดที่เป็นทางการเกินไปสำหรับกลุ่มเป้าหมายวัยรุ่น
  • การตอบสนองบริการลูกค้าที่ดูเย็นชาเกินไปหรือเป็นมิตรเกินไป

การพิจารณาทางวัฒนธรรม:

  • ภาษาญี่ปุ่นต้องการระดับความสุภาพที่แตกต่างกันตามลำดับชั้นทางสังคม
  • การสื่อสารทางธุรกิจของเยอรมันมักจะเป็นทางการมากกว่าของอเมริกัน
  • ภาษาฝรั่งเศสยังคงมีการแบ่งแยกระหว่างความเป็นทางการ/ไม่เป็นทางการที่ชัดเจนกว่า
  • วัฒนธรรมบางแห่งชอบรูปแบบการสื่อสารที่เป็นทางอ้อม

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • ระบุผู้ชมเป้าหมายและความคาดหวังของพวกเขา
  • จับคู่โทนเสียงของเอกสารที่คล้ายกันในภาษาที่ต้องการ
  • พิจารณาความสัมพันธ์ระหว่างผู้สื่อสาร
  • ถามเจ้าของภาษาถึงระดับความเป็นทางการที่เหมาะสม
  • ปรับการแสดงออกทางอารมณ์ให้เข้ากับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรม

ข้อผิดพลาด 6: ข้อผิดพลาดในคำศัพท์ทางเทคนิค

ปัญหา: คำศัพท์เฉพาะทางต้องการความรู้ในอุตสาหกรรม ไม่ใช่แค่ทักษะทางภาษา

พื้นที่เสี่ยงสูง:

  • การแพทย์: “Acute” ไม่ได้หมายถึง “น่ารัก” หรือ “ฉลาด”
  • กฎหมาย: ความแตกต่างระหว่าง “Plaintiff” กับ “defendant” มีความสำคัญมาก
  • การเงิน: “Liquid assets” ไม่เกี่ยวข้องกับน้ำ
  • เทคโนโลยี: API, SSL และตัวย่ออื่นๆ มักจะคงอยู่ในภาษาอังกฤษ

ข้อผิดพลาดทั่วไป:

  • ปริมาณยาและคำแนะนำทางการแพทย์แปลผิด
  • สิทธิและหน้าที่ทางกฎหมายสับสน
  • ข้อกำหนดทางเทคนิคกลายเป็นไม่มีความหมาย
  • กระบวนการทางธุรกิจสูญเสียรายละเอียดที่สำคัญ

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • ใช้พจนานุกรมเฉพาะทางสำหรับสาขาเทคนิค
  • ปรึกษาผู้เชี่ยวชาญในสาขานั้นๆ
  • ตรวจสอบการแปลกับผู้เชี่ยวชาญในอุตสาหกรรม
  • เก็บคำศัพท์ทางเทคนิคบางคำไว้ในภาษาต้นฉบับเมื่อเหมาะสม
  • อ้างอิงข้ามแหล่งข้อมูลที่เชื่อถือได้หลายแห่ง

ข้อผิดพลาดที่ 7: ความสับสนในรูปแบบและตัวเลข

ปัญหา: ประเทศต่างๆ ใช้รูปแบบที่แตกต่างกันสำหรับวันที่ ตัวเลข ที่อยู่ และเครื่องหมายวรรคตอน

ข้อผิดพลาดทั่วไป:

  • ความสับสนของวันที่: 12/01/2025 (1 ธันวาคมในสหรัฐอเมริกา, 12 มกราคมในยุโรป)
  • การจัดรูปแบบตัวเลข: 1,000.50 เทียบกับ 1.000,50
  • รูปแบบที่อยู่: หมายเลขถนนก่อนหรือหลังชื่อถนน
  • รูปแบบหมายเลขโทรศัพท์: รหัสประเทศและการเว้นวรรค
  • สัญลักษณ์สกุลเงินและตำแหน่ง

ผลกระทบต่อธุรกิจ:

  • การประชุมถูกกำหนดในวันที่ผิด
  • จำนวนเงินทางการเงินถูกเข้าใจผิด
  • ที่อยู่สำหรับการจัดส่งไม่ถูกต้อง
  • เอกสารทางกฎหมายมีวันที่ผิด

วิธีหลีกเลี่ยง:

  • ศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับรูปแบบท้องถิ่น
  • ระบุรูปแบบอย่างชัดเจน: “12 มกราคม 2025” แทนที่จะเป็น “01/12/25”
  • ใช้มาตรฐานสากลเมื่อเป็นไปได้
  • รวมเขตเวลาสำหรับคำเชิญประชุม
  • ตรวจสอบตัวเลขและวันที่ทั้งหมดกับเจ้าของภาษาซ้ำ

กลยุทธ์การป้องกันที่ได้ผล

ก่อนการแปล:

  1. ระบุผู้ชมของคุณและบริบททางวัฒนธรรมของพวกเขา
  2. กำหนดระดับความเป็นทางการที่เหมาะสม
  3. ศึกษาคำศัพท์เฉพาะทางอุตสาหกรรม
  4. แยกประโยคที่ซับซ้อนและสำนวน

ระหว่างการแปล:

  1. แปลความหมาย ไม่ใช่แค่คำ
  2. พิจารณาผลกระทบทางวัฒนธรรมของทุกทางเลือก
  3. ตรวจสอบคำศัพท์ทางเทคนิคกับแหล่งข้อมูลที่เชื่อถือได้
  4. ตรวจสอบกฎไวยากรณ์สำหรับภาษาปลายทาง

หลังการแปล:

  1. ให้เจ้าของภาษาตรวจสอบเอกสารสำคัญ
  2. ทดสอบการแปลกับกลุ่มเป้าหมายของคุณ
  3. ตรวจสอบตัวเลข วันที่ และรูปแบบทั้งหมด
  4. ตรวจสอบความเหมาะสมทางวัฒนธรรม

การแปลอย่างมืออาชีพที่ง่ายดาย

สำหรับเอกสารธุรกิจที่สำคัญ พิจารณาใช้ OpenL Translate. มันสามารถจดจำบริบทโดยอัตโนมัติ รักษาความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม และจัดการกับคำศัพท์ทางเทคนิคได้อย่างถูกต้อง—ป้องกันความผิดพลาดที่มีค่าใช้จ่ายสูงซึ่งอาจทำลายชื่อเสียงทางวิชาชีพของคุณ

แพลตฟอร์มนี้ผสมผสานความแม่นยำของ AI กับความเชี่ยวชาญของมนุษย์ เพื่อให้แน่ใจว่าการแปลของคุณฟังดูเป็นธรรมชาติในขณะที่รักษาความหมายที่คุณตั้งใจไว้ในทุกภาษาและวัฒนธรรม

จำไว้ว่า: การแปลที่ดีคือการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ ไม่ใช่การแปลงคำที่สมบูรณ์แบบ โดยการหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทั่วไปเจ็ดประการเหล่านี้ คุณจะสร้างการแปลที่เชื่อมต่อกับผู้ชมระหว่างประเทศของคุณได้อย่างแท้จริง

Related Posts

เกาหลี: ฮันกึล, คำยกย่อง และการพูดตามธรรมชาติ

เกาหลี: ฮันกึล, คำยกย่อง และการพูดตามธรรมชาติ

คู่มือปฏิบัติสำหรับภาษาเกาหลี—ฮันกึลและการออกเสียง, อนุภาคและลำดับคำ, คำยกย่องและความสุภาพ, การลงท้ายคำกริยา, ตัวเลข, ภาษาถิ่น, แผนการเรียนรู้, ข้อผิดพลาดทั่วไป, และเคล็ดลับการถามตอบ

2025/10/21
10 คำแสลงอเมริกันยอดนิยมในปี 2025

10 คำแสลงอเมริกันยอดนิยมในปี 2025

เรียนรู้ 10 คำสแลงอเมริกันยอดนิยมในปี 2025 พร้อมความหมาย ตัวอย่างง่ายๆ และเคล็ดลับการแปล เพื่อให้คุณสามารถเข้าใจและแปลได้อย่างถูกต้อง

2025/10/16
แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14