Araştırma Makalesi Nasıl Çevrilir
TABLE OF CONTENTS
1. Giriş: Araştırma Makalesi Çevirisinin Önemi
Araştırma makalelerini çevirmek artık niş bir görev değil. Araştırmacılar, öğrenciler ve profesyoneller sıklıkla aşağıdaki ihtiyaçlara sahiptir:
- Uluslararası dergilere makale göndermek.
- Yurtdışındaki lisansüstü programlara veya pozisyonlara başvurmak.
- Araştırmayı diğer ülkelerdeki işbirlikçilerle paylaşmak.
- Akademik çalışmaları daha erişilebilir formatlara uyarlamak.
Sadece “kelimeleri bilmek” yeterli değildir. Doğrudan, kelime kelime çeviri kolayca aşağıdaki sonuçlara yol açar:
- Yanlış yorumlanmış yöntemler veya sonuçlar.
- İnceleyicileri rahatsız eden, garip, akademik olmayan stil.
- Paragraf yapısı korunmadığında mantıksal kopukluklar.
Bu kılavuz, ister İngilizce ister başka bir dile çeviri yapın, anlamı ve akademik kaliteyi koruyan araştırma makalelerini çevirmek için pratik, tekrarlanabilir bir iş akışına odaklanmaktadır.
2. Çeviri Öncesi: Hedefler ve Kısıtlamaları Netleştirin
Herhangi bir cümleyi çevirmeye başlamadan önce üç soruya cevap verin.
1) Hedef kitle kimdir?
- Dergi inceleyicileri ve editörler: resmi, özlü, alana uygun stil beklerler.
- Akademik meslektaşlar: terimlerin hassasiyeti ve mantıksal akış ile ilgilenirler.
- Öğrenciler veya genel halk: daha basit dil ve daha fazla açıklama ihtiyacı duyarlar.
2) Tam olarak ne çevrilmelidir?
- Tam makale: başlık, özet, ana metin, şekiller, tablolar, referanslar (gerekirse başlıklar).
- Anahtar bölümler: genellikle sadece özet, giriş ve sonuç başvurular için.
- Ek materyaller: ekler, anketler, kod yorumları, vb.
3) Hangi stil ve dil kaydı uygundur?
- Dergi gönderimleri için resmi akademik stil.
- Raporlar veya iç belgeler için nötr, açık teknik yazım.
- Tanıtım ve bloglar için yarı resmi veya popüler bilim tonu.
Son olarak, araçlarınızı hazırlayın:
- Genel ve özel sözlükler.
- Alan‑spesifik terimler, standartlar ve ders kitapları.
- Tarz referansı olarak alanınızdaki iyi yazılmış makalelerin koleksiyonları.
- Kendi terim listenizi oluşturabileceğiniz bir not veya elektronik tablo.
3. Çeviri Yapmadan Önce Okuyun ve Anlayın
Çeviri kalitesi anlamaya bağlıdır. Önce makaleyi anlamak için zaman ayırın.
1) Çeviri yapmadan bir kez okuyun
- Araştırma problemini, yöntemleri ve ana sonuçları belirleyin.
- Önemli kavramları, kısaltmaları ve sembolleri işaretleyin.
- Genel yapıyı ve her bölümün argümana nasıl katkıda bulunduğunu not edin.
2) Anahtar terimleri ve kavramları vurgulayın
- Teknik terimler (örneğin, “convolutional neural network”, “panel data”).
- Alan‑spesifik ifadeler (örneğin, “difference‑in‑differences design”).
- Kapsamı, yöntemi veya katkıyı tanımlayan tekrar eden ifadeler.
3) Mantıksal yapıyı haritalayın
Çoğu araştırma makalesi kabaca IMRaD’ı takip eder:
- Giriş – problemin ne olduğu ve neden önemli olduğu.
- Yöntemler – problemi nasıl ele aldığınız.
- Sonuçlar – ne bulduğunuz.
- Tartışma – bulguların ne anlama geldiği ve neden önemli olduğu.
Bu yapıyı anlamak, hedef dilde mantığı ve tutarlılığı korumanıza yardımcı olur.
4) Önce belirsiz noktaları çözün
Bir kavramı anlamıyorsanız, onu iyi çeviremezsiniz. Kontrol edin:
- Orijinal referanslar ve atıfta bulunulan makaleler.
- Alandaki ders kitapları veya inceleme makaleleri.
- Yetkili kuruluşlar tarafından yapılan standart tanımlar.
4. Terminoloji: Kendi Çeviri Sözlüğünüzü Oluşturun
Araştırma makalelerinde terminoloji tutarlılığı çok önemlidir.
1) Gerçek teknik terimleri belirleyin
Her zor kelime bir terim değildir. Şunlara odaklanın:
- Teorinizi veya modelinizi tanımlayan anahtar kavramlar.
- Metodolojik terimler (örneğin, “randomized controlled trial”).
- Alan‑spesifik ölçümler ve indeksler.
2) Güvenilir çeviriler bulun
Tercih edin:
- Uluslararası standartlar ve kılavuzlar.
- Alanında öncü dergiler ve dilinizde sıkça atıf yapılan makaleler.
- Akademik topluluklardan yetkili ders kitapları ve sözlükler.
Teknik terimler için yalnızca genel amaçlı makine çevirisine güvenmekten kaçının.
3) Bir terim listesi oluşturun
Her anahtar terim için kaydedin:
- Kaynak terim (orijinal dil).
- Hedef terim (seçtiğiniz çeviri).
- Bağlam veya örnek cümle.
- Çeviri kaynağı (dergi, standart, ders kitabı, vb.).
Basit bir elektronik tablo bile tutarlılığı önemli ölçüde artırabilir.
4) Terim tutarlılığını koruyun (bağlama duyarlı esneklik ile)
- Belirli bir terim için makale boyunca aynı çeviriyi kullanın.
- Yalnızca bağlam anlamı açıkça değiştirdiğinde çeviriyi değiştirin.
- Gerekirse, terimi bir kez her iki dilde de tanıtın, ardından sadece hedef dili kullanın.
5. Paragrafların Çevrilmesi: Cümlelerden Tutarlı Metne
Kelime kelime çeviri yapmak yerine, cümle ve paragraf düzeyinde çalışın.
1) Kaba taslak bir çeviri ile başlayın
- Anlam doğruluğuna odaklanın, üsluba değil.
- Tüm bilgileri koruyun: ekleme, çıkarma veya yeniden yorumlama yapmayın.
- İlk versiyonun hantal olacağını kabul edin.
2) Uzun cümleleri parçalayın
Akademik yazılar genellikle çok uzun cümleler kullanır. Çeviri yaparken:
- Ana cümle ve yan cümlecikleri belirleyin.
- Hedef dilde uygun olduğunda, aşırı uzun cümleleri iki veya daha fazla kısa cümleye bölün.
- Cümlecikleri hedef dilde doğal kelime sırasına uyacak şekilde yeniden düzenleyin.
3) Yaygın cümle yapılarını ele alın
- İlgi cümlecikleri: Her “hangi/hangisi”nin neye atıfta bulunduğunu netleştirin ve belirsizlikten kaçının.
- Zarf cümlecikleri: Mantıksal ilişkileri koruyun (neden, zıtlık, koşul, zaman).
- İsimleştirmeler: Alanın geleneklerine bağlı olarak bunları koruyup korumamaya veya fiillere dönüştürmeye karar verin.
4) Paragraf yapısını koruyun
İyi bir paragraf tipik olarak şunlara sahiptir:
- Ana fikri ifade eden bir konu cümlesi.
- Kanıt, veri veya mantıkla destekleyici cümleler.
- Sonuç cümlesi veya geçiş.
Çeviri yaparken, bu yapının hedef dilde net kalmasını sağlayın. Cümleleri rastgele karıştırmayın; bu, mantıksal akışı bozabilir.
6. Bölüm Bölüm İpuçları (IMRaD)
6.1 Başlık ve Özet
- Başlık: kesin, özlü ve bilgilendirici olmalıdır. Belirsiz veya aşırı yaratıcı ifadelerden kaçının.
- Özet: sorunu, yöntemi, ana sonuçları ve katkıyı sınırlı kelime sayısıyla özetleyin.
İpuçları:
- Başlıkta, alanınızda standart değilse jargon kullanmaktan kaçının.
- Özette, ne yapıldığını ve ne bulunduğunu açıkça belirtin.
- Hedef derginizin tarzıyla uyumlu anahtar kelimeler ekleyin.
6.2 Giriş
Giriş genellikle:
- Konunun bağlamını ve önemini belirler.
- Ana literatürü gözden geçirir.
- Araştırma boşluğunu belirtir.
- Katkınızı açıklar.
Çeviri yaparken:
- Geniş bağlamdan spesifik probleme doğru anlatı yapısını koruyun.
- Önceki çalışmalara yapılan referansların doğru ve tarafsız bir tonda olmasını sağlayın.
- Araştırma boşluğunu hedef dilde açık hale getirin.
6.3 Yöntemler
Yöntemler bölümü net ve tekrarlanabilir olmalıdır.
- “Ölçmek”, “tahmin etmek”, “toplamak”, “analiz etmek” gibi kesin fiiller kullanın.
- Tutarlı bir zaman kipi seçin (genellikle tamamlanmış deneyler için geçmiş zaman).
- Birimlere, örnek boyutlarına ve prosedürel adımlara dikkat edin.
“Bazı testler yaptık” gibi belirsiz ifadelerden kaçının; teknik detayları orijinal ile uyumlu tutun.
6.4 Sonuçlar
Sonuçlar, ne bulduğunuzu açıklar, ne anlama geldiğini değil (bu Tartışma içindir):
- Tarafsız, tanımlayıcı bir dil kullanın: “arttı”, “azaldı”, “önemli bir fark yok”.
- Tablolar ve şekillere tutarlı bir şekilde referans verin (“Tablo 1 gösteriyor…”, “Şekil 2’de gösterildiği gibi…”).
- Zaman kipini tutarlı tutun, genellikle geçmiş zaman.
Sayısal değerlerin, p-değerlerinin, güven aralıklarının ve etiketlerin orijinaliyle tam olarak eşleştiğinden emin olun.
6.5 Tartışma ve Sonuç
Tartışma, sonuçları yorumlar ve bunları bağlama yerleştirir.
Çeviri yaparken:
- Belirsizlik ve nüansı koruyun (örneğin, “öneriyor olabilir”, “ile tutarlı”).
- Verilerin gösterdiği ile varsayılanı açıkça ayırt edin.
- Sınırlamaları ve gelecekteki çalışmaları dikkatlice ifade edin; küçümsemeyin veya abartmayın.
Sonuç, ana bulguları ve bunların etkilerini kısaca ve net bir şekilde yeniden ifade etmelidir.
6.6 Teşekkür ve Ekler
- Fon sağlayan kurumlara, değerlendiricilere ve işbirlikçilere teşekkür etmek için standart, nazik ifadeler kullanın.
- Hibe numaralarının, proje adlarının ve kurumsal bağlantıların doğru olduğundan emin olun.
- Ekler için, dergi yönergeleriyle tutarlı bir formatlama yapın.
7. Stil ve Ton: Yerel Bir Makale Gibi Seslendirin
İyi bir çeviri, hedef dilde orijinal olarak yazılmış gibi okunmalıdır.
1) Akademik stil kurallarına uyun
- Net, doğrudan cümleleri tercih edin.
- Argo ve aşırı duygusal ifadelerden kaçının.
- Uygun belirsizlik ifadeleri kullanın (örneğin, “olabilir”, “muhtemelen”, “görünmektedir”).
2) Cümle uzunluğunu kontrol edin
- Çok fazla kısa cümle basit gelebilir.
- Çok fazla uzun cümle kafa karıştırıcı olabilir.
- Alanınızdaki normlara göre yönlendirilmiş, çeşitli ama kontrollü cümle uzunluğunu hedefleyin.
3) “Çeviri hissi”nden kaçının
“Çeviri hissi”nin yaygın belirtileri şunlardır:
- Hedef dilde var olmayan deyimlerin kelimesi kelimesine çevirileri.
- Kaynak dili taklit eden garip kelime sırası.
- Aynı ifadenin doğal olmayan tekrarları.
Geliştirmek için:
- Cümlelerinizi aynı alandaki iyi makalelerdeki cümlelerle karşılaştırın.
- Aşırı kelimesi kelimesine ifadeleri daha doğal ifadelere yeniden yazın.
8. Revizyon ve Düzeltme: Kalitenin Gerçekten İyileştiği Yer
Kalite iyileşmesinin çoğu, ilk taslak sırasında değil, revizyon sırasında gerçekleşir.
1) Kendinize bir kontrol listesi kullanın
Bir bölümü bitirdikten sonra, doğrulayın:
- Teknik terimler sözlüğünüzle tutarlı bir şekilde mi çevrildi?
- Zaman kullanımı bölümler içinde (özellikle Yöntemler ve Sonuçlar) istikrarlı mı?
- Referanslar, alıntılar ve şekil/tabloların numaraları doğru mu?
- Birimler, semboller ve kısaltmalar tutarlı mı?
2) Sesli okuma
Sesli okuma şunları tespit etmenize yardımcı olur:
- Garip ifadeler ve aşırı uzun cümleler.
- Eksik veya fazla kelimeler.
- Cümleler ve paragraflar arasında ani geçişler.
3) Model makalelerle karşılaştırma
- Hedef dilde 2-3 yüksek kaliteli makale seçin.
- Girişleri nasıl yazdıklarını, yöntemleri nasıl tanımladıklarını ve sonuçları nasıl sunduklarını karşılaştırın.
- İfadenizi yerleşik kalıplara daha yakın olacak şekilde ayarlayın, kopyalamadan.
4) Araçları akıllıca kullanın
Dilbilgisi denetleyicileri ve stil araçları şunları yakalamaya yardımcı olabilir:
- Temel yazım hataları ve dilbilgisi hataları.
- Bazı stil sorunları (örneğin, tekrarlanan kelimeler, pasif yüklenme).
Ancak, araştırmanızı sizin kadar anlamazlar. Her zaman son kararları alan bilginiz ve hedef dergi gereksinimlerine göre verin.
9. Eş Yazarlar ve Danışmanlarla İşbirliği
Çeviri genellikle bir ekip işidir.
1) Görevleri akıllıca bölün
Olası bölümler şunları içerir:
- Bölüm bazında (örneğin, bir kişi Yöntemleri, başka biri Giriş ve Tartışmayı ele alır).
- Rol bazında (örneğin, biri ilk çeviriyi yapar, diğeri cilalama ve tutarlılığa odaklanır).
2) Sürümleri takip edin
- Açık dosya adları veya sürüm kontrol araçları kullanın.
- Büyük revizyonlar yaptığınızda basit bir değişiklik günlüğü tutun.
- Takip etmeden birden fazla çeviri sürümünü karıştırmaktan kaçının.
3) Geri bildirimlere göre yineleyin
Eş yazarlar veya danışmanlar çeviriyi gözden geçirdiğinde:
- Terminoloji seçimlerini tartışın ve nihai biçimler üzerinde anlaşın.
- Bilimsel anlamı değiştirebilecek herhangi bir değişikliği açıklığa kavuşturun.
- Okunabilirliği artıran stil ve netlik önerilerini dahil edin.
10. Yaygın Hatalar ve Nasıl Kaçınılır
1) Aşırı kelimesi kelimesine çeviri
- Problem: her kelime çevrilir, ancak cümle doğal veya belirsiz hissedilir.
- Solution: anlamı ve işlevi aktarmaya odaklanın; cümleleri hedef dilin mantığı ve ritmine uygun şekilde yeniden yazın.
2) Teknik terimlerin yanlış anlaşılması
- Problem: yanlış arkadaşlar veya yanıltıcı sözlük girdileri yanlış çevirilere yol açar.
- Solution: her zaman alanınızdaki gerçek makalelerde terim kullanımını kontrol edin.
3) Mantıksal tutarsızlık
- Problem: çeviri sonrasında paragraflar artık net bir argümanı takip etmez.
- Solution: sadece bireysel cümleleri değil, paragraf yapısını gözden geçirin ve ayarlayın.
4) Biçimlendirme ve referans hataları
- Problem: tutarsız alıntı stilleri, yanlış tablo/şekil numaraları, uyumsuz referanslar.
- Solution: numaralandırma, başlıklar ve referans listelerini sonunda çapraz kontrol edin.
5) Akademik dürüstlük sorunları
- Problem: çeviri sırasında bile diğer kaynaklardan uygun alıntı yapılmadan metin kopyalama.
- Solution: disiplininizin intihal ve alıntı standartlarını takip edin; çeviri, doğru atıf gereksinimini ortadan kaldırmaz.
Gönderim veya paylaşım öncesinde son bir “çeviri kontrolü” yapın:
- Özet, giriş ve sonuç bölümlerini bir bütün olarak yeniden okuyun.
- Ana mesajın bölümler arasında tutarlı olduğunu doğrulayın.
- Terminoloji, stil ve biçimlendirme hedef yayınınızın yönergeleriyle eşleştiğini kontrol edin.
11. Özel İşlem: Şekiller, Tablolar, Denklemler ve Referanslar
Şekiller ve Tablolar
- Orijinal görüntüleri değiştirmeden koruyun.
- Başlıkları tamamen çevirin, ancak şekil/tabloların numaralarını ve iç etiketleri orijinaldeki gibi aynen koruyun.
- Aynı tabloda Çince ve İngilizce göründüğünde (iki dilli gönderimlerde yaygın), dilleri açıkça ayırt etmek için kalın veya farklı yazı tipleri kullanın.
- İngilizce dergilerde tercih edilen düzen: İngilizce üstte/sol, Çince altta/sağda (veya eklerde).
Denklemler
- Değişken isimleri (örneğin, β₁, lnY_{it}) asla çevrilmez — uluslararasıdırlar.
- Orijinal makale sembolleri yalnızca Çince olarak açıklıyorsa, denklem ilk kez göründüğünde veya dipnotta kısa bir İngilizce sembol açıklaması ekleyin.
Kaynaklar
- İngilizce dergiler için: Çince makale başlıklarını orijinal başlıktan sonra [köşeli parantez] içinde İngilizceye çevirin veya dergi izin veriyorsa yalnızca İngilizce çevirisini sağlayın.
Örnek:
王小明 (2023). “双减政策对家庭教育支出的影响.” 《经济研究》, 58(3), 45–62. [Wang, Xiaoming (2023). The impact of the “Double Reduction” policy on household education expenditure.] - Dergi isimlerini, yayıncı isimlerini ve cilt/sayıyı orijinal dilde/romanize edilmiş şekilde tutun, hedef derginin belirli bir stili olmadıkça.
12. Sonuç: “Anlamaktan” “İyi Çevirmeye”
Araştırma makalelerini çevirmek hem bir dil becerisi hem de akademik bir beceridir. Gerektirir:
- Araştırmanın kendisini derinlemesine anlamak.
- Disiplin konvansiyonları ve terminolojisinin farkında olmak.
- Hedef dilde stil, ton ve yapı üzerinde kontrol sahibi olmak.
Bu kılavuzda belirtilen sistematik süreci takip ederek — hedefleri netleştirmek, bir terminoloji listesi oluşturmak, paragraf düzeyinde çevirmek, görsel öğeleri doğru şekilde ele almak ve titizlikle revize etmek — hedef dilde orijinal olarak yazılmış gibi okunan çeviriler üretebilirsiniz.
Araştırmanın kendisi gibi, çeviri de bilinçli pratikle gelişir. Bugün kendi alanınızda iyi yazılmış makalelerin kişisel sözlüğünü ve korpusunu oluşturmaya başlayın.
13. Daha Fazla Okuma & Araçlar
Formatı korurken süreci hızlandırmak istiyorsanız (denklemler, tablolar, kaynaklar), OpenL Research Paper Translator, DeepL ve Overleaf’in iki dilli şablonları ilk taslak ve düzen için yardımcı olabilir. Makine çıktısını her zaman başlangıç noktası olarak, nihai ürün olarak değil, değerlendirin.


