Markdown Nasıl Çevrilir
TABLE OF CONTENTS
Markdown, teknik belgeler, README dosyaları ve blog gönderileri için okunabilirliği ve taşınabilirliği nedeniyle fiili standart haline gelmiştir. Ancak, içerik birden fazla dildeki kitlelere ulaşması gerektiğinde, Markdown’u çevirmek düz metni çevirmek kadar basit değildir. İnsan tarafından okunabilir metin ve biçimlendirme sözdiziminin (örneğin, başlıklar için #, kod için ters tırnak işaretleri, bağlantılar için köşeli parantezler) karışımı, doğru şekilde ele alınmazsa belgelerin bozulmasına yol açabilecek zorluklar ortaya çıkarır. Bu kılavuz, Markdown çevirisinin neden zor olduğunu açıklar, genel önerileri özetler, mevcut araçları ve yöntemleri inceler ve başarılı çok dilli belgeler için pratik ipuçlarıyla sonuçlanır.
Markdown Çevirisinin Zorlayıcı Olmasının Nedenleri
Düz metinden farklı olarak, bir Markdown dosyası biçimlendirme talimatları, kod parçacıkları, bağlantılar ve bazen gömülü HTML içerir. Çeviriyi karmaşık hale getiren birkaç faktör vardır:
Sözdizimi Koruma
Markdown, biçimlendirme için belirli karakterlere ve kalıplara dayanır. ## Heading ifadesini ## Başlık olarak çevirmek iyi çalışır, ancak ## işaretini yanlışlıkla kaldırmak biçimlendirmeyi tamamen bozar.
Kod ve Teknik İçerik
Kod blokları, satır içi kod parçacıkları ve değişken adları genellikle dokunulmadan kalmalıdır. getUserData() gibi yanlış çevrilen bir fonksiyon adı obtenirDonnéesUtilisateur() olur ve kodu bozar.
Araç Uyumluluğu
Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçları Markdown’u farklı şekilde içe ve dışa aktarır. Yanlış yapılandırma kod bloklarını çevirebilir veya belge yapısını bozabilir. Uzmanlar, teknik yazarlara hangi kısımların çevrilmesi gerektiğini—yorumlar, satır içi kod, gömülü HTML—sormayı ve CAT araçları için uygun filtreleri seçmeyi önerir, kör makine çevirisinden kaçınmak için.
Makine Çeviri Riskleri
Otomatik sistemler yanlışlıkla kodu çevirebilir, emoji değiştirebilir veya biçimlendirme kalıntıları bırakabilir. İşlemden sonra, hiçbir bölümün atlanmadığını ve biçimlendirmenin sağlam kaldığını doğrulamanız gerekir.
Yaygın Çeviri Hataları
| Hata Türü | Örnek | Etki |
|---|---|---|
| Bozuk sözdizimi | **bold text* (kapanış * eksik) | Görüntüleme başarısız |
| Çevrilmiş kod | function getData() → función obtenirDatos() | Kod bozulur |
| Bozulmuş bağlantılar | [link](url) → [link] (url) (fazladan boşluk) | Bağlantı çalışmaz |
| Kaybolmuş yer tutucular | {{username}} → {{nom d'utilisateur}} | Dinamik içerik başarısız |
Genel Öneriler
Herhangi bir Markdown çeviri projesine başlamadan önce, şu hazırlık adımlarını izleyin:
-
Çeviri Öncesi Kapsamı Netleştirin
Teknik yazarınıza veya içerik sahibinize hangi öğelerin çeviri gerektirdiğini sorun. Kullanıcıya yönelik metin genellikle çeviri gerektirirken, kod blokları, değişken adları ve teknik tanımlayıcılar İngilizce kalmalıdır. Tutarlılık için bu kararları belgeleyin. -
Doğru Araçları ve Filtreleri Seçin
Özellikle Markdown’ı destekleyen çeviri araçlarını seçin. Birçok CAT aracı Markdown filtreleri sunar—yapıyı korumak ve çevrilmemesi gereken bölümleri atlamak için bunları yapılandırın. Büyük dokümantasyon setlerini işlemeye başlamadan önce küçük bir örnek dosyada iş akışınızı test edin. -
Makine Çevirisini Dikkatle Kullanın
Otomatik çeviri kullanıyorsanız, kod segmentlerini ve gömülü etiketleri dikkatle gözden geçirin. Kod bloklarını ve satır içi kodu değişiklikten korumak için ön çeviri kuralları oluşturun. -
Tamlık ve Formatı Doğrulayın
Çeviri sonrası, çıktıyı standart Markdown düzenleyicinizde veya görüntüleyicinizde gözden geçirin. Başlıklar, listeler, bağlantılar, resimler ve kod bloklarının doğru şekilde görüntülendiğinden emin olun. Format farklılıklarını yakalamak için her iki dildeki görüntülenen çıktıyı karşılaştırın.
Markdown Çevirisi İçin Araçlar ve Yöntemler
AI Destekli Çeviri Platformları
AI çeviri araçları, Markdown gibi yapılandırılmış formatları ele alma konusunda önemli ölçüde gelişti ve teknik dokümantasyon için giderek daha popüler bir seçim haline geldi.
OpenL Markdown Translator
OpenL’nin Markdown Çeviricisi, özellikle Markdown ve benzeri belge formatları için tasarlanmıştır. İçeriği çevirirken dosya yapısını, kod bloklarını, listeleri ve biçimlendirme unsurlarını koruma konusunda mükemmeldir.
Ana Özellikler:
- 100’den fazla dil desteği
- Üç adımlı iş akışı: Markdown dosyasını yükleyin, hedef dili seçin, çevrilmiş belgeyi indirin
- Başlıklar, madde işaretli listeler, tablolar ve kod çitlerinin otomatik korunması
- Markdown dışında birden fazla dosya türünü yönetir (PDF, DOCX, PPTX, XLSX, CSV, EPUB, SRT)
- Kültürel nüansları anlayan bağlam farkındalığına sahip yapay zeka motoru
- Orijinal biçimlendirmeyi bozmadan profesyonel düzeyde çeviri kalitesi
En İyi Kullanım Alanları:
- Tutarlı biçimlendirme gerektiren teknik belgeler
- Çok dilli bilgi tabanları
- Birden fazla dosya formatı desteği gerektiren projeler
- Basit, akıcı bir iş akışı isteyen ekipler
Platformun çeşitli belge formatlarını yönetme yeteneği, birden fazla dosya türü içeren tüm belge setlerini çevirirken özellikle kullanışlı hale getirir.
Çeviri Editörleri
Özel çeviri editörleri, Markdown ile çalışan insan çevirmenler için profesyonel düzeyde özellikler sunar.
SimpleLocalize
Bu çeviri editörü, her Markdown dosyasını bir “çeviri anahtarı” olarak ele alır. İş akışı, bir proje oluşturmayı, hedef dilleri eklemeyi, Markdown dosyanızı yüklemeyi, editör türünü Markdown olarak ayarlamayı ve içeriği bölünmüş görünümde çevirmeyi içerir. Özellikler arasında satır numaralandırma, yer tutucu koruma ve kaynak görünüm erişimi bulunur.
Phrase (eski adıyla Memsource)
Özelleştirilebilir içe aktarma filtreleriyle Markdown’ı destekler. Hangi öğelerin çevrileceğini ve hangilerinin korunacağını yapılandırabilirsiniz, bu da insan denetimi gerektiren karmaşık teknik belgeler için uygundur.
Yerelleştirme Hizmetleri
Simpleen
Web tabanlı bir arayüz veya API sunar; kaydolduktan sonra önceden yapılandırılmış bir Markdown çevirmeni seçer ve dosyalarınızı yüklersiniz. Araç, içerikleri çevirirken gelecekteki düzenlemeler için segmentleri saklar ve belgeler arasında tutarlılık sağlamak için çeviri hafızasını korur.
Crowdin
Markdown dosyalarını bağlam koruma ile işleyen bir işbirlikçi yerelleştirme platformudur. Birden fazla çevirmenin aynı anda çalışmasına olanak tanır ve dokümantasyon projeleri için sürüm kontrolü sağlar.
Format Dönüşüm Yöntemi
Başka bir yaklaşım, çeviri için Markdown’u ara bir formata dönüştürüp ardından tekrar dönüştürmektir.
Pandoc + CAT Araçları İş Akışı:
- Markdown’u Pandoc kullanarak HTML veya XML’e dönüştürün:
pandoc input.md -o output.html - HTML/XML’i tercih ettiğiniz CAT aracında çevirin
- Tekrar Markdown’a dönüştürün:
pandoc output.html -o translated.md
Bu yöntem, yerleşik çeviri iş akışlarıyla iyi çalışır ancak dönüşümün hata getirmediğini doğrulamak için doğrulama gerektirir.
Smartling Yaklaşımı
Smartling gibi bazı platformlar, çeviri için Markdown’u otomatik olarak HTML’ye dönüştürür ve tekrar Markdown’a dönüştürür, karmaşıklığı dahili olarak yönetir.
Araç Karşılaştırma Matrisi
| Yöntem | En İyi Kullanım Alanı | Karmaşıklık | Hız | Öğrenme Eğrisi |
|---|---|---|---|---|
| AI platformları (OpenL, DeepL) | Format koruma ile hızlı çeviri | Düşük | Çok Hızlı | Düşük |
| Çeviri editörleri (SimpleLocalize, Phrase) | Kalite kontrol ile insan incelemeli çeviriler | Orta | Orta | Orta |
| Yerelleştirme hizmetleri (Crowdin, Simpleen) | Ekip işbirliği, büyük dokümantasyon setleri | Orta | Orta | Orta |
| Format dönüşümü (Pandoc iş akışı) | Mevcut CAT araçlarıyla entegrasyon | Yüksek | Yavaş | Yüksek |
| Açık kaynak araçlar (i18next-parser) | Otomatik CI/CD boru hatları | Yüksek | Hızlı | Yüksek |
Markdown Çevirisi için En İyi Uygulamalar
Format Koruma
Tüm yapısal öğeleri orijinaldeki gibi koruyun:
- Başlıklar (
#,##,###) - Listeler (sıralı ve sırasız)
- Kalın (
**metin**) ve italik (*metin*) - Bağlantılar (
[metin](url)) - Resimler (
) - Kod blokları (
```dilve satır içi`kod`) - Tablolar ve yatay çizgiler
Yer Tutucu Yönetimi
Yer tutucuları ve dinamik içeriği değiştirmeden koruyun:
- Değişkenler:
{{username}},${variable} - Şablon sözdizimi:
{% include file.md %} - Özel kısa kodlar:
{{% note %}}
Bu öğeler, hedef dilde doğru çalışması için orijinal biçimlerinde kalmalıdır.
Kalite Güvence Kontrol Listesi
Çeviri sonrası doğrulayın:
- Tüm bağlantılar çalışır ve doğru kaynaklara yönlendirir
- Resimler doğru şekilde görüntülenir (gerekirse resim yollarını güncelleyin)
- Kod blokları sözdizimi vurgulamasıyla düzgün şekilde render edilir
- Numaralı listeler doğru sırayı korur
- Tablolar doğru hizalanır ve okunabilir kalır
- Markdown sözdizimini bozan ekstra boşluklar yok
- Ön madde (YAML/TOML) geçerli kalır
- Özel karakterler hedef dilde doğru görüntülenir
İş Akışı Optimizasyonu
Büyük dokümantasyon projeleri için:
- Uzun dosyalarda ilerlemeyi takip etmek için satır numaralarını kullanın
- Teknik terimler ve ürün adları için sözlükler oluşturun
- Tutarlılığı korumak için çeviri hafıza veritabanları oluşturun
- Biçimlendirme hatalarını yakalamak için otomatik doğrulama betikleri kurun
- Çevirilen dosyaları kaynak dosyalarla birlikte sürüm kontrolüne alın
Sürekli dokümantasyon için:
- Kaynak içerik değiştiğinde çevirileri güncellemek için net bir süreç oluşturun
- Sürümler arasında neyin değiştiğini belirlemek için fark araçlarını kullanın
- CI/CD ile entegre sürekli yerelleştirme (l10n) iş akışlarını düşünün
İleri Düzey Hususlar
Markdown Varyantları
Farklı Markdown türlerinin benzersiz özelliklere sahip olduğunun farkında olun:
- CommonMark - Katı spesifikasyon, en uyumlu
- GitHub Flavored Markdown (GFM) - Tablolar, görev listeleri, üstü çizili ekler
- MDX - JSX bileşenlerini destekler, React belgelerinde yaygın
Belgelemenizin kullandığı belirli varyantı destekleyen çeviri araçlarını kullanın.
Otomasyon ve CI/CD Entegrasyonu
Çok dilli belgeleri sürdüren teknik ekipler için:
# Örnek iş akışı konsepti
# 1. Kaynak Markdown dosyalarındaki değişiklikleri algıla
# 2. Çevrilebilir içeriği çıkar
# 3. Çeviri API'sine gönder
# 4. Çevrilen çıktıyı doğrula
# 5. Çevirilerle birlikte bir çekme isteği oluştur
Otomasyon için popüler araçlar şunlardır:
- Markdown eklentileri ile i18next
- Belgeleme siteleri için Docusaurus i18n
- OpenL veya DeepL gibi çeviri API’lerini kullanan Özel scriptler
Kültürel Adaptasyon
Çeviri sadece dilsel dönüşüm değildir:
- Örnekleri hedef kültüre uyarlayın (para birimi, isimler, yerler)
- RTL dilleri için okuma yönünü düşünün (Arapça, İbranice)
- Hedef kitle beklentilerine göre ton ve resmiyeti ayarlayın
- Kültürel uygunluk için resimleri ve ekran görüntülerini gözden geçirin
Doğru Yaklaşımı Seçmek
AI platformlarını (OpenL Markdown Translator gibi) kullanın:
- Teknik belgeler için hızlı dönüşe ihtiyacınız olduğunda
- Karmaşık formatlamayı korumak kritik olduğunda
- Aynı anda birden fazla dosya formatı ile çalışırken
- Profesyonel kalitede otomatik çeviri için bütçe olduğunda
- İçerik hacmi büyük ve sık güncelleniyorsa
Çeviri editörlerini kullanın:
- İçeriği gözden geçirmek ve onaylamak için insan çevirmenlere ihtiyacınız olduğunda
- Profesyonel çeviri ekipleri ile çalışırken
- Kalite ve dilsel nüans hızdan daha önemli olduğunda
- Pazarlama veya müşteri odaklı içerik çevirirken
Yerelleştirme hizmetlerini kullanın:
- Birden fazla paydaşın çeviriler üzerinde işbirliği yapması gerektiğinde
- Yerleşik çeviri hafızası ve sözlük yönetimine ihtiyacınız olduğunda
- Birçok proje ve dilde çevirileri yönetirken
- Onay süreçleri ile iş akışı otomasyonuna ihtiyaç duyulduğunda
Format dönüşümünü şu durumlarda kullanın:
- Zaten kurulmuş CAT aracı iş akışlarına sahipseniz
- Markdown çevirisini mevcut yerelleştirme süreçlerine entegre etmeniz gerekiyorsa
- Markdown’ı doğrudan desteklemeyen çeviri ajanslarıyla çalışıyorsanız
Açık kaynaklı otomasyonu şu durumlarda kullanın:
- Özel çözümler oluşturmak için geliştirme kaynaklarına sahipseniz
- Sürüm kontrolü ve dağıtım ile sıkı entegrasyona ihtiyacınız varsa
- Çeviri hattı üzerinde tam kontrol istiyorsanız
- Sınırlı bütçeyle çalışıyorsanız ancak teknik uzmanlığa sahipseniz
Sonuç
Markdown çevirisi, dil becerilerinden daha fazlasını gerektirir—belge yapısına, teknik doğruluğa ve biçimlendirme tutarlılığına dikkat edilmesini gerektirir. Araç seçimi, spesifik ihtiyaçlarınıza bağlıdır: OpenL Markdown Translator gibi AI destekli platformlar, teknik içerik için hız ve format koruma sunarken, insan odaklı araçlar müşteri odaklı materyaller için ince kalite sağlar.
Proje gereksinimlerinizi değerlendirerek başlayın: içerik hacmi, güncelleme sıklığı, kalite standartları ve mevcut kaynaklar. Çoğu teknik dokümantasyon projesi için, hibrit bir yaklaşım en iyi sonucu verir—ilk taslaklar ve hız için AI çevirisi kullanılarak, kalite güvencesi ve kültürel uyum için insan incelemesi ile.
Seçtiğiniz iş akışını büyük ölçekli çeviriye başlamadan önce küçük bir örnek üzerinde test edin. Sürecinizi belgeleyin, araç yapılandırmalarını, kalite kontrollerini ve çıkarılan dersleri dahil edin. Daha büyük dokümantasyon setlerine ölçeklenirken, tutarlılığı korumak ve manuel çabayı azaltmak için otomasyonu düşünün.
Özel platformlar, çeviri editörleri veya özel otomasyon seçseniz de, anahtar verimlilik ile kaliteyi dengelemektir. Doğru araçları dikkatli gözetimle birleştirerek, Markdown’un teknik içerik için bu kadar etkili olmasını sağlayan açıklık ve yapıyı feda etmeden, birden fazla dilde yüksek kaliteli Markdown dokümantasyonu sürdürebilirsiniz.


