Altyazıları Nasıl Çevirebilirim
TABLE OF CONTENTS
Büyük altyazılar sadece kelimeleri değiştirmekten fazlasını yapar—duyguyu, zamanlamayı ve okunabilirliği senkronize eder. Kötü zamanlanmış veya biçimlendirilmiş altyazılar izleyici katılımını ve anlama düzeyini azaltabilir. Bir ürün demosu, web semineri veya film yerelleştiriyorsanız, zamanlamayı koruyan, stili muhafaza eden ve yasal isimleri doğru tutan yapılandırılmış bir iş akışı kullanın.
Genel Bakış
- Dosya türünü (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) belirleyin ve zamanlamaların çeviri öncesinde onarıma ihtiyaç duyup duymadığını kontrol edin.
- Önem ve bütçeye göre hızlı bir AI taslağı, CAT aracı iş akışı veya profesyonel dilbilimciler arasında karar verin.
- Satır sonları, italikler ve konumlandırmanın korunması için biçimlendirme işaretçilerini ve etiketlerini koruyun.
- Teslimattan önce isimler, sayılar, ekrandaki metin ve okuma hızı (CPS) için iki dilli QA yapın.
Hızlı Karar Rehberi
| Senaryonuz | Önerilen Yol | Süre | Maliyet |
|---|---|---|---|
| Kısa bir klibi kişisel anlama | YouTube veya VLC’de otomatik çeviri; kaba zamanlamayı kabul et | 5–10 dk | Ücretsiz |
| İç eğitim videosu (<30 dk) | İnsan kontrolü ile AI altyazı çevirisi | 30–60 dk | $5–30 |
| Pazarlama web semineri / satış demosu | SRT’yi dışa aktar, CAT aracında sözlükle çevir, ardından QA yap | 1–3 saat | $50–200 |
| Yayın veya yasal içerik | Profesyonel altyazı yazarı + stil rehberi + QC geçişi | 1–3 gün | $6–12/dk |
Zaman tahminleri 1,500–2,500 altyazı satırı ve bir dil çifti varsayar. Karmaşıklık, konuşmacı sayısı ve teknik jargon zaman çizelgelerini %20–50 oranında uzatabilir.
Adım 1 — Kaynak Dosyayı Kontrol Edin
Biçim Önemlidir
SRT ve VTT, zaman damgaları içeren düz metin formatlarıdır; ASS/SSA stil bilgilerini içerir; STL ve DFXP yayın dostudur. Egzotik formatları (TTML, konumlandırmalı WebVTT) çeviri araçlarında daha kolay işlemek için SRT veya VTT’ye dönüştürün.
Zamanlama Sağlığı
Videoyu oynatın ve çakışmalar, negatif zaman kodları veya geç girişler olup olmadığını kontrol edin. Çeviri öncesinde bunları düzeltin, böylece hatalar diller arasında çoğalmaz. Yanlış hizalanmış tek bir işaret, nihai çıktıda onlarca zamanlama sorununa yol açabilir.
Okuma Hızı
12–17 karakter/saniye (CPS) ve satır başına 35–42 karakter hedefleyin. Bu standart, ortalama okuma hızını ve ekrandaki okunabilirliği dikkate alır. Sıkı İngilizce altyazılar Almanca (+%30), İspanyolca (+%25) veya Fransızca (+%20) dillerinde önemli ölçüde genişleyecek ve metin taşması ve okunabilirlik sorunları riski taşıyacaktır.
Meta Veriler ve Tutarlılık
Konuşmacı isimlerini, ekrandaki metni, marka terminolojisini ve özel isimleri not edin. Marka sözlüğünüzü, yasaklı terimleri ve herhangi bir bölgeye özgü varyantları (örneğin, “center” vs. “centre”) toplayın. Bunlar QA sırasında referansınız olacaktır.
Adım 2 — Çalışma Kopyasını Hazırlayın
- Orijinal dosyayı çoğaltın ve kilitleyin; referans yedeği olarak saklayın.
- Kodlamayı normalleştirin; akıllı tırnakları, aksanlı karakterleri veya bozuk glifleri değiştirin.
- Gereksizleri temizleyin: Boş ipuçlarını kaldırın, çift boşlukları birleştirin ve altyazı başına en fazla iki satır olduğundan emin olun.
- Çeviri notları ekleyin: Şarkılar, seslendirmeler, SDH ipuçları (örneğin, [kapı çarptı]), kültürel olarak hassas içerik veya çevrilmemesi gereken bölümler (marka isimleri, kısaltmalar) hakkında yorum yapın.
Adım 3 — Doğru Çeviri İş Akışını Seçin
Seçenek A: AI Taslağı + İnsan İncelemesi (En Hızlı)
En iyi kullanım: Düşük riskli, dahili veya kısa biçimli içerikler.
- Gizliliğe duyarlı bir AI altyazı çevirmenine (örneğin, OpenL, DeepL) SRT veya VTT yükleyin.
- Stil etiketlerini (
<i>, konum ipuçları) sağlam tutun; zaman damgaları olmadan ham metin yapıştırmaktan kaçının. - İhraç edin ve isimleri, marka terimlerini, tonu ve zamanlama kaymalarını hemen kontrol edin.
- Tipik geri dönüş süresi: 500–1.500 satır için 30–60 dakika.
Takas: Hız, incelikten önce gelir; eğitim videoları veya dahili kullanım için uygundur.
Seçenek B: Tutarlılık için CAT Aracı (Ekipler İçin En İyi)
En iyi kullanım: Tekrarlayan projeler, birden fazla bölüm veya marka sesi koruma.
- Trados, memoQ, Phrase veya OmegaT’ye bir terim tabanı ve çeviri belleği (TM) ile SRT’yi içe aktarın.
- Dilbilimcilerin yalnızca diyalog ve açıklamaları düzenlemesi için zaman kodlarını ve stil etiketlerini kilitleyin.
- TM’yi, tekrarlayan ifadeleri (ürün adları, kullanıcı arayüzü etiketleri, sloganlar) bölümler arasında uyumlu tutmak için kullanın.
- Dışa aktarmadan önce sayılar, noktalama işaretleri ve karakter uzunluğu sınırları için yerleşik QA kontrollerini çalıştırın.
- Tipik geri dönüş süresi: 1.500–2.500 satır için 1–3 saat; maliyet, araç lisansları ve dilbilimci zamanını içerir.
Araç karşılaştırması:
- memoQ / Trados: Yüksek başlangıç maliyeti; işletmeler ve yüksek hacimli ekipler için en iyisi.
- Phrase: Orta sınıf; bulut tabanlı, kolay işbirliği.
- OmegaT: Ücretsiz ve açık kaynak; daha dik bir öğrenme eğrisi ancak lisans maliyeti yok.
Takas: Daha yavaş başlangıç kurulumu; uzun vadede tutarlılık ve maliyet tasarrufu.
Seçenek C: Profesyonel Altyazı Hazırlayıcı (Yüksek Risk)
En uygun: Yayın platformları, yasal içerik veya marka kritik projeler.
- Kapsamlı bir brifing sağlayın: hedef kitle, ton, resmiyet seviyesi, okuma hızı sınırları, küfür politikası ve referans materyaller.
- Video dosyasını (veya bağlantıyı), orijinal altyazıları (SRT/VTT), sözlük, karakter listesi ve ekrandaki grafikler veya alt üçüncü metni paylaşın.
- Hem çevrilmiş SRT/VTT çıktısını hem de yeniden zamanlama gerekiyorsa bir zamanlama raporu isteyin.
- Tipik geri dönüş süresi: 1–3 gün; maliyet, video dakikası başına $6–12.
Takas: Daha yüksek maliyet; profesyonel kalitede kalite ve uyum desteği.
Adım 4 — Çeviri Sonrası Zamanlama ve Düzeni Düzeltme
Yeniden Zamanlama
Diller genişler. İngilizce ortalama olarak kelime başına 5–6 karakter; Almanca ortalama 7–8 karakterdir. Çevrilen satırlar taşarsa, başlangıç/bitiş zamanlarını hafifçe kaydırın veya uzun ipuçlarını küçültmek yerine bölün. Çakışmayı önlemek için ipuçları arasında en az 1 kare boşluk bırakın.
Satır Araları
Satırları doğal ifade sınırlarında yeniden düzenleyin (örneğin, virgüllerde veya mantıksal duraklamalarda). İsimleri, unvanları veya isim tamlamalarını satırlar arasında bölmekten kaçının, çünkü bu okuma akıcılığını bozar.
Konumlandırma
ASS/SSA dosyaları veya konumlandırma ipuçları içeren VTT için, sağdan sola (RTL) dillerin (Arapça, İbranice) doğru şekilde sabitlendiğinden ve alt-üçte birlik grafiklere veya ekrandaki metne engel olmadığından emin olun. Hedef platformda test edin.
Ekran Üstü Metin
Video yerleşik grafikler veya metin içeriyorsa, bunu açıklayan veya çeviren yumuşak altyazılar düşünün veya dağıtıcı (Netflix, YouTube, vb.) tarafından istenirse yerine geçecek grafikler oluşturun.
Adım 5 — İki Dilli QA Geçişi Yapın
Son teslimattan önce bu kontrol listesini kullanın:
Doğruluk ve Terminoloji
- İsimler, sayılar, tarihler, para birimleri, URL’ler ve yasal uyarılar kaynakla eşleşir.
- Marka terimleri ve özel isimler tutarlı bir şekilde büyük harfle yazılır ve biçimlendirilir.
- Yasak terimler veya argo kelimeler kelimesi kelimesine çevrilmez, yerelleştirilir.
Ton ve Stil
- Ton, brife uyar (resmi/gayri resmi, teknik/gündelik).
- Kültürel referanslar hedef kitleye uyarlanır, olduğu gibi bırakılmaz.
- Deyimler ve mizah hedef dilde etkili olur, sadece kelime kelime çevrilmez.
Teknik Standartlar
- CPS ve satır uzunluğu hedef dil normlarına uyar (genellikle 12–17 CPS; RTL diller için ayarlayın).
- Yetim kısa satırlar veya garip kesintiler yok.
- Üst üste binen ipuçları veya negatif zaman damgaları yok; dosya VLC, Aegisub veya oynatma platformunuzda hatasız açılır.
Özel İçerik
- SDH ipuçları köşeli parantez içinde kalır ve tutarlıdır (örneğin, [kapı çarpar], [müzik çalar]).
- Şarkılar, gerekiyorsa satır sonlarını ve kafiye düzenlerini korur.
- Seslendirmeler ve anlatımlar, ton değişiklik gösteriyorsa açıkça belirtilir.
Platform Uyumluluğu
- YouTube altyazıları: satır başına maksimum 80–90 karakter; UTF-8 kodlaması.
- Netflix: Netflix’e özgü CPS ve biçimlendirme kurallarına uyar; yanık çatışmaları yok.
- LMS / Moodle: kodlama ve erişilebilirlik özellikleri için doğrulanmıştır.
Önerilen Araçlar
| Görev | Araç | Neden Yardımcı Olur | Maliyet |
|---|---|---|---|
| Zamanlama ve görsel düzenleme | Aegisub, Subtitle Edit | Görsel zaman çizelgesi, örtüşme tespiti, CPS kontrolleri | Ücretsiz |
| Hızlı AI taslağı | OpenL Subtitle Translator, DeepL, Whisper tabanlı uygulamalar | Zaman damgalarını korur; hızlı ilk geçiş | $5–30 |
| Ekip tutarlılığı | memoQ, Trados, Phrase | Zaman kodlarını kilitler; sözlük ve TM uygular | $1K–5K/yıl |
| Ücretsiz alternatif | OmegaT | Açık kaynaklı CAT; TM ve terim tabanı desteği | Ücretsiz |
| QC kriterleri | Netflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelines | CPS, satır sonları, noktalama için endüstri standartları | Ücretsiz (çevrimiçi) |
| Oynatma doğrulaması | VLC, mpv | Gerçek platformlarda kodlama ve senkronizasyonu test et | Ücretsiz |
Kaçınılması Gereken Yaygın Hatalar
- Word / Google Docs’ta düzenleme — Zaman kodlarını ve kodlamayı kaldırır. Her zaman bir altyazı düzenleyici veya CAT aracı kullanın.
- Konum etiketlerini veya HTML’yi çevirme — Görüntülemeyi bozar. CAT aracınızda format işaretlerini kilitleyin veya manuel olarak koruyun (örneğin,
<i>→<i>, hedef dile çevirmeyin). - Metin genişlemesini göz ardı etme — Almanca ve İspanyolca %20–30 genişler; yeniden zamanlamama, metnin taşmasına ve grafikleri örtmesine neden olur.
- Platforma özgü testleri atlama — YouTube, Netflix ve LMS’in farklı özellikleri vardır. Nihai teslimattan önce gerçek platformunuzda test edin.
- Güvenli olmayan web araçlarına hassas içerik yükleme — Gizli projeler için gizlilik bilincine sahip satıcılar kullanın (yerinde sunucular, SOC 2 uyumlu).
- Sözlük olmadan çevirmenleri karıştırma — Tutarsız terminolojiye yol açar (örneğin, “app” vs. “application”). Her zaman bir terim tabanı paylaşın.
- Kodlamayı doğrulamama — Özel karakterler, aksanlar ve emojiler hedef platformlarda yanlış görüntülenebilir. Yüklemeden önce UTF-8’i doğrulayın.
Teslim Şablonu
Bir çevirmen, serbest çalışan veya satıcıya devrederken, sağlayın:
Malzemeler
- Video dosyası veya şifre korumalı paylaşılabilir bağlantı.
- Kaynak altyazılar (SRT/VTT) ve stil dosyaları (ASS/SSA).
- Terimler sözlüğü, ton rehberi, karakter isimleri, yasaklı terimler ve marka sesi kılavuzları.
Özellikler
- Hedef diller ve varyantlar (örneğin, pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
- CPS ve satır uzunluğu sınırları; platforma özgü kurallar (Netflix, YouTube, LMS).
- Teslim formatı (SRT, VTT, ASS) ve dosya kodlaması (UTF-8).
Zaman Çizelgesi & İletişim
- Teslim tarihi ve herhangi bir kilometre taşı kontrol noktası.
- İletişim kişisi ve açıklamalar için tercih edilen iletişim kanalı.
- Beklenen QA süreci ve onay adımları.
Gerçek Dünya Örneği
Senaryo: 5 dakikalık bir ürün demosu (300 altyazı satırı) İngilizce → İspanyolca (İspanya) ve Almanca çevirisi gerekiyor.
- Kaynak kontrolü (15 dk): Zamanlamayı gözden geçirin, 2 çakışmayı belirleyin, düzeltin. Ürün adlarını not edin: “CloudSync” (çevirilmemiş), “API” (çevirilmemiş).
- CAT aracı içe aktarma (10 dk): SRT’yi memoQ’a içe aktarın. Ürün sözlüğü ve yasaklı terimlerle terim tabanı oluşturun.
- Çeviri (90 dk): Profesyonel dilbilimciler TM kullanarak çeviri yapar; QA kontrolleri 3 uzunluk aşımını işaretler.
- Yeniden zamanlama (20 dk): 3 uzun ipucunu bölün, zamanlamaları ayarlayın. 1 kare boşlukları doğrulayın.
- Oynatma testi (10 dk): YouTube ve Aegisub’da doğrulayın. Yükleme için onaylayın.
Toplam süre: ~2.5 saat. Maliyet: ~$80–120 (2 dil, profesyonel ücret).
İş Akışı Özeti
Sorunsuz altyazı çevirisi, tekrarlanabilir bir süreçtir, tek tıklamayla yapılan bir işlem değildir. Seçtiğiniz yol, riskler, bütçe ve aciliyet durumuna bağlıdır:
- En düşük maliyet: AI taslağı + manuel inceleme.
- En iyi tutarlılık: Paylaşılan sözlük ve TM ile CAT aracı.
- En yüksek kalite: QC gözetimi ile profesyonel altyazıcı.
Zamanlamayı koruyun, okuma hızına saygı gösterin, terminolojiyi uygulayın ve izleyiciniz okuduklarını unutacaktır—tam olarak hedeflenen budur.
Daha Hızlı Bir Yol mu İstiyorsunuz?
OpenL Subtitle Translator ile SRT dosyalarını yükleyin, zaman damgalarını koruyan AI taslakları alın ve iki dilli çıktıyı gözden geçirin. Pazarlama ve eğitim içeriğinde hızlı dönüş için mükemmeldir.


