Çevrilmemesi Gerekenler

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

Her şey tercüme edilmemelidir. Uluslararası iletişimlerinizde netlik, profesyonellik ve anlamı korumak için hangi unsurların orijinal dilinde tutulması gerektiğini öğrenin.

Marka İsimleri ve Ticari Markalar

Şirket isimlerini, ürün isimlerini veya tescilli ticari markaları asla tercüme etmeyin. Bunlar, küresel olarak tutarlı kalması gereken yasal kimliklerdir.

Orijinal tutun: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Neden: Yasal koruma, marka tanınırlığı ve ticari marka gereklilikleri

İstisna: Bazı markalar belirli pazarlar için yerelleştirilmiş versiyonlar oluşturur (Coca-Cola’nın Çince karakterler kullanması gibi), ancak bu, çeviri değil, kasıtlı bir marka stratejisidir.

Kişisel İsimler ve Unvanlar

İnsan isimleri, orijinal dilde anlamı olsa bile diller arasında aynı kalır.

Orijinal tutun: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Tercüme etmeyin: “John” (Tanrı lütufkardır) veya “Victoria” (zafer) gibi açık anlamları olan isimler bile

Profesyonel unvanlar: Tam karşılığı olmayan belirli iş unvanlarını koruyun: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

Eşdeğeri Olmayan Teknik Terimler

Birçok teknik, bilimsel ve iş terimi tüm dillerde mevcut değildir veya evrensel hale gelmiştir.

BT terminolojisi: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Bilimsel terimler: DNA, pH, GPS koordinatları
İş kavramları: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer

Neden koruyun: Sektör profesyonelleri dünya çapında bu İngilizce terimleri kullanır. Çeviri kafa karışıklığı yaratır.

Özel İsimler ve Coğrafi İsimler

Çoğu yer ismi, kurum ismi ve belirli referanslar orijinal formunda kalır.

Coğrafi konumlar: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Kurumlar: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
Etkinlikler: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

İstisna: Bazı şehirlerin yerleşik tercüme isimleri vardır (London/Londres, Munich/München), ancak kitlenizin tanıdığı versiyonu kullanın.

Hukuki ve Finansal Terimler

Hukuki kavramlar genellikle hukuk sistemleri arasında aktarılmaz. Finansal terimler belirli düzenleyici anlamlara sahip olabilir.

Hukuki terimler: LLC, copyright, patent, common law, due process
Finansal terimler: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Hükümet terimleri: Social Security, Medicare, Green Card

Neden: Bunlar her yerde var olmayan belirli sistemleri temsil eder. Çeviri onları anlamsız hale getirir.

URL’ler ve Kod

Web adresleri, programlama kodu ve teknik özellikler tam olarak yazıldığı gibi kalmalıdır.

Asla çevirmeyin: Web sitesi URL’leri, e-posta adresleri, dosya yolları, değişken isimleri
Kod parçacıkları: Programlama dilleri İngilizce anahtar kelimeler kullanır
Dosya uzantıları: .pdf, .docx, .html

Sebep: Çeviri işlevselliği tamamen bozar.

Ölçümler ve Standartlar

Bazı ölçümler ve standartlar, açıklamalarla birlikte orijinal birimlerinde bırakılmalıdır.

Açıklama ile birlikte tutun:

  • “5 feet 10 inches (178 cm)”
  • “$50,000 USD (approximately €42,000)”
  • “Size Medium (EU size 38)”

Endüstri standartları: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved

Yerleşik Yabancı Terimler

Bazı yabancı kelimeler uluslararası iş dünyasında standart hale gelmiş veya geniş çapta anlaşılmıştır.

İş terimleri: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Yiyecek terimleri: Sushi, pizza, croissant, taco
Kültürel terimler: Yoga, karma, kindergarten

Neden: Çeviri kültürel anlamı ve tanınırlığı kaybettirir.

Akademik ve Araştırma Referansları

Akademik atıflar, araştırma metodolojileri ve bilimsel terimler genellikle orijinal dilinde kalır.

Orijinalini koruyun:

  • Dergi isimleri: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • Dereceler: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • Araştırma terimleri: peer review, double-blind study, meta-analysis

Ne Zaman Açıklama Eklenmeli

Bazen orijinal terimi koruyup, netlik için bağlam eklemeniz gerekir:

Format: “Orijinal Terim (kısa açıklama)” Örnekler:

  • “GDPR (Avrupa veri koruma yönetmeliği)”
  • “401(k) emeklilik planı”
  • “NHS (Birleşik Krallık’ın ulusal sağlık sistemi)“

Akıllı Çeviri Stratejisi

Profesyonel belgeler için, belgenin bütünlüğünü korurken maliyetli hatalardan kaçınmanızı sağlayan ve neyin çevrilip çevrilmemesi gerektiğini otomatik olarak tanıyan OpenL Translate kullanın.

Unutmayın: İyi bir çeviri anlamı ve işlevselliği korur. Bazen en iyi çeviri hiç çeviri yapmamaktır.