Çevrilmiş Web Siteniz Neden Kullanıcıları Şaşırtıyor?

TABLE OF CONTENTS
Yerelleştirilmiş web sitenizde yüksek çıkış oranları, kısa oturumlar veya garip destek talepleri (“neden ödeme sayfası İngilizce?”) varsa, yalnız değilsiniz. Birçok site kelimesi kelimesine çeviriler sunar ancak deneyimleri yerel hissettiren UX ve altyapı ayrıntılarını kaçırır. İşte kullanıcıların neden kafasının karıştığı ve bunu hızlıca nasıl düzeltebileceğiniz.
Dil Karışıklıkları Güveni Zedeler
Tüm yolculuk boyunca tutarlı bir dil önemlidir.
Parçalanmış UI: Ana sayfa İspanyolca, ancak başlık veya ödeme sayfası İngilizce kalır. Genellikle bileşenlerin yerel ayara bağlı olmamasından veya üçüncü taraf widget’ların dili görmezden gelmesinden kaynaklanır.
Sabit kodlanmış dizeler: Düğme metni veya hata mesajları kodun içinde gömülü olup, çeviri hattınızı atlar.
Otomatik çevrilen marka/ürün adları: “OpenL Translate” gibi adların çevrilmesi marka tanınırlığını azaltır.
Çözüm:
- Dizeleri merkezileştirin; anahtarlar ve tek bir doğru kaynak kullanın.
- Üçüncü taraf bileşenleri denetleyin; yerel ayar özellikleri veya sunucu tarafı yapılandırması olanları tercih edin.
- Özel isimleri, ürün adlarını veya URL’leri asla çevirmeyin.
Biçimlendirme Uyuşmazlıkları Yanlış Görünür
Küçük biçimlendirme hataları “benim için değil” sinyali verir.
Tarih ve sayılar: 12/01/2025 farklı şeyler ifade eder. 1.234,56 ve 1,234.56 fiyatlandırmayı karıştırır.
Para birimleri: $ işaretini çevirmeden veya para birimini belirtmeden göstermek sepetin terk edilmesine yol açar.
Metin genişlemesi: Almanca/İspanyolca dizeler düğmeleri taşır; Arapça sağdan sola yazımda kesilir.
Çözüm:
- Tarihler, sayılar ve para birimleri için yerel ayara duyarlı biçimlendiriciler (Intl API’leri) kullanın.
- Fiyatları küçük birimlerde saklayın; yerel ayar ve para birimine göre biçimlendirin.
- %30–50 metin genişlemesi için tasarlayın; düğmeleri esnek yapın.
Bozuk Yönlendirme ve SEO
Kullanıcılar yanlış dildeki sayfalara yönlendirilir ve arama motorları kopya içerikleri indeksler.
Tutarsız URL’ler: Bazen /es/
, bazen sorgu parametreleri ?lang=es
, bazen hiçbiri.
Canonical veya hreflang yok: Arama motorları varyantları anlayamaz, bu da kopya içerik veya yanlış dil sıralamalarına neden olur.
Geri düğmesi kaosu: Diller arasında istemci tarafı yönlendirmeleri sarsıcı bir gezinme oluşturur.
Fix:
- Her yerde uygulamak için bir strateji seçin (ön ek olarak
/es/...
veya alt alan adı). - Her yerel sürüm için
hreflang
ve kanonik etiketler ekleyin. - Dilleri URL’lerde kalıcı hale getirin; yalnızca oturum bazlı dil değişikliklerinden kaçının.
İçerik Kullanıcı Amacına Uygun Değil
Kelime kelime çeviri ≠ yerelleştirme.
Yanlış ton/kayıt: Resmi bir dilin rahat bir pazarda kullanılması veya tam tersi.
Çevrilmemiş görseller: Ekran görüntüleri ve diyagramlar hâlâ kaynak dilde.
Yasal/uyumluluk boşlukları: Çerez bildirimleri, şartlar ve gönderim politikaları bölgeye göre uyarlanmamış.
Fix:
- Yerel brifingler oluşturun: ton, örnekler, yasaklı ifadeler, marka sözlüğü.
- Medyayı yerelleştirin (altyazılar, alternatif metin, ekran görüntüleri). Gömülü metin için OCR kullanın.
- Politikaları bölgeye göre ayarlamak için yasal/uyumluluk ekibiyle çalışın.
Ödeme ve E-postalar En Zayıf Halkalardır
Kullanıcılar ana sayfadaki küçük aksaklıkları affeder—ödeme ve satın alma sonrası değil.
İngilizce ağ geçidi hataları: Ödeme reddi veya 3DS istemleri yereli görmezden gelir.
İşlem e-postaları: Sipariş onayları ve makbuzlar yanlış dilde veya bozuk yer tutucularla gelir.
Fix:
- Her yerel sürüm için tam süreci test edin (sepete ekle → ödeme → e-postalar).
- Şablon anahtarları ve yerel özel e-posta şablonları kullanın.
- Yerelleştirilmiş hata mesajları için PSP’lerle koordinasyon sağlayın.
Performans ve Yazı Tipleri UX’i Sabote Ediyor
Yavaş veya okunamayan sayfalar bozuk gibi gelir.
Eksik glifler: CJK/Arapça/Tayca metin tofu kutuları gösterir.
Yazı tipi şişkinliği: Sayfa başına 10 yazı tipi göndermek performansı öldürür.
Fix:
- Yedek güvenli aileler kullanın (örneğin, Noto); yazı tiplerini yazıya göre alt kümeleyin.
- Aktif yerel sürüm için kritik yazı tiplerini önceden yükleyin; diğerlerini tembel yükleyin.
10 Maddelik Yerelleştirme QA Kontrol Listesi
- Tüm UI metinleri tek bir yerelleştirme katmanından gelir
- Intl API’leri aracılığıyla yerel farkındalıklı tarihler, sayılar ve para birimleri
- URL’ler dili taşır (örneğin,
/es/...
), site genelinde tutarlı - Her yerel sürüm için
hreflang
ve kanonik etiketler - Metin genişlemesi test edildi; kesilmiş düğmeler veya etiketler yok
- Uygun olduğunda RTL düzenleri desteklenir
- Üçüncü taraf widget’lar yerel ayar için yapılandırılmıştır (sohbet, ödemeler, çerezler)
- Medya yerelleştirilmiş (ekran görüntüleri, alt metin, altyazılar)
- İşlemsel e-postalar ve SMS’ler yerelleştirilmiş ve test edilmiştir
- %95+ sayfa, yerel ayar başına Lighthouse i18n/erişilebilirlik kontrollerini geçer