如何将简历翻译成国际职位所需的语言

OpenL Team 2025/9/12

目录

将简历翻译为国际职位不仅仅是语言转换。了解在不同国家需要更改、保留和调整的内容,以最大化您的机会。

切勿直接翻译职位名称

直接翻译常常会引起混淆。在美国的“Senior Manager”在法国可能被称为“Responsable Principal”,在中国则是“主管”,但这些称谓的分量并不相同。相反地:

  • 在目标国家的 LinkedIn 上研究等效职位
  • 查看类似职位的招聘信息以找到本地术语
  • 使用括号进行说明:“Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
  • 如果您的原始职位广为人知(如“CEO”或“CTO”),则保留原始名称

示例:“Marketing Coordinator” → 德语:“Marketing Manager”(德语企业层级中不存在 Coordinator)

地址格式和个人信息规则

每个国家对包含的信息都有严格规定:

美国/加拿大: 切勿包含照片、年龄、婚姻状况或国籍
德国: 必须包含专业照片、出生日期和国籍
日本: 包括照片、年龄、性别,甚至通勤时间
阿联酋: 包括国籍、签证状态和期望薪资

对于地址,使用本地格式:

  • 美国:“Chicago, IL 60601”
  • 英国:“London SW1A 1AA”
  • 德国:“10115 Berlin”

正确转换教育背景和成绩

不要仅仅翻译学位名称——要转换整个系统:

GPA 转换:

  • 美国 GPA 3.7/4.0 → 英国:“First Class Honours”
  • 美国 GPA 3.7/4.0 → 德国:“1.3 (sehr gut)”
  • 美国 GPA 3.7/4.0 → 法国:“15/20 (Bien)”

学位等效:

  • 美国“Bachelor’s in Computer Science” → 欧洲:“BSc (Hons) Computer Science”
  • 美国“Associate Degree” → 英国:“Higher National Diploma (HND)”
  • 美国“High School Diploma” → 德国:“Abitur equivalent”

如果空间允许,请始终在括号中包含原始凭证。

根据文化背景重写成就要点

美国人喜欢数字和个人成就。欧洲人更喜欢团队贡献。亚洲人重视公司忠诚和逐步晋升。

原文(美国风格): “在6个月内销售额增长150%,超越所有地区经理”

对于德国: “通过系统的流程改进和团队协作,促进了150%的销售增长”

对于日本: “支持公司的销售目标,与敬业的团队成员一起实现150%的增长”

对于英国: “通过战略举措和利益相关者管理实现了150%的销售增长”

战略性处理薪资和推荐信

包含薪资信息:

  • 中东:是(预期和当前)
  • 德国/瑞士:是(预期)
  • 亚洲:有时(取决于公司)
  • 美国/英国/加拿大:从不

推荐信部分:

  • 美国:“推荐信可根据要求提供”或完全省略
  • 英国:包括2个推荐人及其联系方式
  • 德国:附上推荐信作为附件
  • 法国:完全不提推荐信

明智地使用专业翻译服务

免费工具在简历翻译上失败,因为它们缺乏上下文。相反:

  1. 使用Google Translate进行初稿翻译
  2. 让行业内的母语人士审核
  3. 特别注意:
    • 动作动词(管理、领导、开发有不同的含义)
    • 技术术语(可能根本无法翻译)
    • 公司名称(保持原文或添加解释)

需要立即修正的红旗:

  • 听起来像“翻译”的别扭措辞
  • 目标语言中不存在的术语
  • 文化上不合适的内容
  • 看起来外国化的格式

需要专业的简历翻译?

为了更快的结果,试试 OpenL Online Resume Translator。它在翻译成100多种语言时保持您的原始格式——非常适合在不失去简历专业外观的情况下需要准确翻译的情况。

请记住:翻译不佳的简历比英文简历更糟糕。许多国际公司接受英文简历,因此如果有疑问,请提供两个版本,或者使用能够保持文档完整性的专业翻译工具。