如何将简历翻译成国际职位所需的语言

目录
将简历翻译为国际职位不仅仅是语言转换。了解在不同国家需要更改、保留和调整的内容,以最大化您的机会。
切勿直接翻译职位名称
直接翻译常常会引起混淆。在美国的“Senior Manager”在法国可能被称为“Responsable Principal”,在中国则是“主管”,但这些称谓的分量并不相同。相反地:
- 在目标国家的 LinkedIn 上研究等效职位
- 查看类似职位的招聘信息以找到本地术语
- 使用括号进行说明:“Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
- 如果您的原始职位广为人知(如“CEO”或“CTO”),则保留原始名称
示例:“Marketing Coordinator” → 德语:“Marketing Manager”(德语企业层级中不存在 Coordinator)
地址格式和个人信息规则
每个国家对包含的信息都有严格规定:
美国/加拿大: 切勿包含照片、年龄、婚姻状况或国籍
德国: 必须包含专业照片、出生日期和国籍
日本: 包括照片、年龄、性别,甚至通勤时间
阿联酋: 包括国籍、签证状态和期望薪资
对于地址,使用本地格式:
- 美国:“Chicago, IL 60601”
- 英国:“London SW1A 1AA”
- 德国:“10115 Berlin”
正确转换教育背景和成绩
不要仅仅翻译学位名称——要转换整个系统:
GPA 转换:
- 美国 GPA 3.7/4.0 → 英国:“First Class Honours”
- 美国 GPA 3.7/4.0 → 德国:“1.3 (sehr gut)”
- 美国 GPA 3.7/4.0 → 法国:“15/20 (Bien)”
学位等效:
- 美国“Bachelor’s in Computer Science” → 欧洲:“BSc (Hons) Computer Science”
- 美国“Associate Degree” → 英国:“Higher National Diploma (HND)”
- 美国“High School Diploma” → 德国:“Abitur equivalent”
如果空间允许,请始终在括号中包含原始凭证。
根据文化背景重写成就要点
美国人喜欢数字和个人成就。欧洲人更喜欢团队贡献。亚洲人重视公司忠诚和逐步晋升。
原文(美国风格): “在6个月内销售额增长150%,超越所有地区经理”
对于德国: “通过系统的流程改进和团队协作,促进了150%的销售增长”
对于日本: “支持公司的销售目标,与敬业的团队成员一起实现150%的增长”
对于英国: “通过战略举措和利益相关者管理实现了150%的销售增长”
战略性处理薪资和推荐信
包含薪资信息:
- 中东:是(预期和当前)
- 德国/瑞士:是(预期)
- 亚洲:有时(取决于公司)
- 美国/英国/加拿大:从不
推荐信部分:
- 美国:“推荐信可根据要求提供”或完全省略
- 英国:包括2个推荐人及其联系方式
- 德国:附上推荐信作为附件
- 法国:完全不提推荐信
明智地使用专业翻译服务
免费工具在简历翻译上失败,因为它们缺乏上下文。相反:
- 使用Google Translate进行初稿翻译
- 让行业内的母语人士审核
- 特别注意:
- 动作动词(管理、领导、开发有不同的含义)
- 技术术语(可能根本无法翻译)
- 公司名称(保持原文或添加解释)
需要立即修正的红旗:
- 听起来像“翻译”的别扭措辞
- 目标语言中不存在的术语
- 文化上不合适的内容
- 看起来外国化的格式
需要专业的简历翻译?
为了更快的结果,试试 OpenL Online Resume Translator。它在翻译成100多种语言时保持您的原始格式——非常适合在不失去简历专业外观的情况下需要准确翻译的情况。
请记住:翻译不佳的简历比英文简历更糟糕。许多国际公司接受英文简历,因此如果有疑问,请提供两个版本,或者使用能够保持文档完整性的专业翻译工具。