Qué No Traducir

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

No todo debe traducirse. Aprende qué elementos mantener en su idioma original para mantener la claridad, profesionalismo y significado en tus comunicaciones internacionales.

Nombres de Marcas y Marcas Registradas

Nunca traduzcas nombres de empresas, nombres de productos o marcas registradas. Son identidades legales que deben permanecer consistentes a nivel global.

Mantener original: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Por qué: Protección legal, reconocimiento de marca y requisitos de marca registrada

Excepción: Algunas marcas crean versiones localizadas para mercados específicos (como Coca-Cola usando caracteres chinos), pero esto es una estrategia de marca deliberada, no una traducción.

Nombres Personales y Títulos

Los nombres de las personas permanecen igual en todos los idiomas, incluso si tienen significado en el idioma original.

Mantener original: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
No traducir: Incluso nombres con significados claros como “John” (Dios es misericordioso) o “Victoria” (victoria)

Títulos profesionales: Mantener títulos de trabajo específicos que no tienen equivalentes exactos: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

Términos Técnicos Sin Equivalentes

Muchos términos técnicos, científicos y de negocios no existen en todos los idiomas o se han vuelto universales.

Terminología IT: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Términos científicos: DNA, pH, coordenadas GPS
Conceptos de negocios: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer

Por qué mantenerlos: Los profesionales de la industria en todo el mundo usan estos términos en inglés. La traducción crea confusión.

Nombres Propios y Nombres Geográficos

La mayoría de los nombres de lugares, nombres de instituciones y referencias específicas se mantienen en su forma original.

Ubicaciones geográficas: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Instituciones: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
Eventos: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

Excepción: Algunas ciudades tienen nombres traducidos establecidos (London/Londres, Munich/München), pero usa la versión que tu audiencia reconozca.

Términos Legales y Financieros

Los conceptos legales a menudo no se transfieren entre sistemas legales. Los términos financieros pueden tener significados regulatorios específicos.

Términos legales: LLC, copyright, patent, common law, due process
Términos financieros: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Términos gubernamentales: Social Security, Medicare, Green Card

Por qué: Estos representan sistemas específicos que no existen en todas partes. La traducción los hace sin sentido.

URLs y Código

Las direcciones web, el código de programación y las especificaciones técnicas deben mantenerse exactamente como están escritas.

Nunca traducir: URLs de sitios web, direcciones de correo electrónico, rutas de archivos, nombres de variables
Fragmentos de código: Los lenguajes de programación usan palabras clave en inglés
Extensiones de archivo: .pdf, .docx, .html

Razón: La traducción rompe la funcionalidad por completo.

Medidas y Estándares

Algunas medidas y estándares es mejor dejarlos en unidades originales con explicaciones.

Mantener con explicación:

  • “5 pies 10 pulgadas (178 cm)”
  • “$50,000 USD (aproximadamente €42,000)”
  • “Tamaño Mediano (talla EU 38)”

Estándares de la industria: ISO 9001, cumplimiento GDPR, aprobado por la FDA

Términos Extranjeros Establecidos

Algunas palabras extranjeras se han convertido en estándar en los negocios internacionales o son ampliamente comprendidas.

Términos de negocios: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Términos de comida: Sushi, pizza, croissant, taco
Términos culturales: Yoga, karma, kindergarten

Por qué: La traducción pierde el significado cultural y el reconocimiento.

Referencias Académicas e Investigativas

Las citas académicas, las metodologías de investigación y los términos académicos a menudo se mantienen en su idioma original.

Mantener original:

  • Nombres de revistas: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • Grados: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • Términos de investigación: peer review, double-blind study, meta-analysis

Cuándo Agregar Explicaciones en su Lugar

A veces necesitas mantener el término original pero agregar contexto para mayor claridad:

Formato: “Término original (breve explicación)” Ejemplos:

  • “GDPR (reglamento europeo de protección de datos)”
  • “401(k) plan de jubilación”
  • “NHS (sistema nacional de salud del Reino Unido)“

Estrategia de Traducción Inteligente

Para documentos profesionales, utiliza OpenL Translate que reconoce automáticamente qué se debe y qué no se debe traducir, evitando errores costosos mientras mantiene la integridad del documento.

Recuerda: Una buena traducción preserva el significado y la funcionalidad. A veces, la mejor traducción es no traducir en absoluto.