כיצד לתרגם גיליונות ציונים אקדמיים לצורך קבלה בחו"ל

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

כאשר אתה מגיש מועמדות לאוניברסיטאות בחו”ל, צוותי הקבלה חייבים להיות מסוגלים לקרוא את הרישום האקדמי שלך בבירור. זה בדרך כלל אומר לספק גם את הגיליון המקורי וגם גרסה מתורגמת. מדריך זה מסביר מה בתי הספר באמת דורשים, משווה בין אפשרויות תרגום נפוצות, ומראה כיצד לשמור על פריסה (טבלאות, חותמות, הערות) קריאה. המוצר שלנו נכלל כאחת האפשרויות מבין מספר אפשרויות - השתמש בזה שמתאים למקרה שלך.

מה משרדי קבלה באמת דורשים

  • מקורי + תרגום: הגש את הגיליון המקורי בשפת המקור לצד התרגום שלו.
  • תרגום מאושר להגשה סופית: בתי ספר רבים דורשים מתרגם מוסמך או מושבע, או תרגום חתום על ידי סוכנות מורשית. בדוק את הוראות התוכנית.
  • ללא עריכות לציונים או נקודות זכות: תרגם רק תוויות והערות. אל תשנה מספרים.
  • הערות הסבר: כלול מקראים לסולמות ציונים (למשל, 1–5, 0–100, GPA), קודי קורס ומערכות נקודות זכות (ECTS, נקודות זכות, שעות).
  • ספציפיים למדינה: חלקם מסתמכים על מעריכי אישורים (למשל, WES/ECE), חלקם מקבלים תרגומים מרשמי אוניברסיטאות, אחרים דורשים מתרגמים מושבעים.

בחר את האפשרות הנכונה (לפי מקרה שימוש)

  • אפשרות 1 — תרגום אנושי מוסמך (הגשה סופית): נדרש על ידי בתי ספר רבים. השתמש במתרגמים מוסמכים/מושבעים (למשל, חברי ATA/NAATI) או ברשימה מאושרת על ידי האוניברסיטה.
  • אפשרות 2 — גיליון ציונים דו-לשוני שהונפק על ידי הרשם: חלק מהאוניברסיטאות יכולות להנפיק גיליונות ציונים דו-לשוניים או גרסאות באנגלית לפי בקשה.
  • אפשרות 3 — הערכת אישורים (WES/ECE/NACES): לא תרגום כשלעצמו, אך מתקבל על ידי בתי ספר רבים כדי לאחד את האישורים שלך.
  • אפשרות 4 — תרגום עצמי + סקירה של דובר שפת אם (טיוטה): שימושי לבדיקה עצמית או להכנת בקשה; לא תקף להגשה רשמית.
  • אפשרות 5 — תרגום מקוון חינמי (Google/DeepL web): קריאה מהירה של טיוטה; עשוי לאבד את הפריסה.
  • אפשרות 6 — מתרגמי מסמכים מבוססי AI ששומרים על עיצוב (למשל, OpenL): טוב לטיוטות קריאות ששומרות על טבלאות ומבנה; עדיין יש לאמת ולעקוב אחר הכללים הרשמיים.

להלן צעדים תמציתיים ויתרונות/חסרונות לכל אחת מהאפשרויות.

אפשרות 1: תרגום אנושי מוסמך (הגשה סופית)

  • צעדים:
    • אשר את דרישות התוכנית (מי יכול לתרגם, האם נדרשת נוטריוניזציה/אפוסטיל).
    • בחר מתרגם מוסמך/מושבע או סוכנות שמתקבלת על ידי בית הספר.
    • ספק סריקות ברורות או קבצי PDF רשמיים והנחיות לשמור על קודי קורס וטבלאות.
  • יתרונות: מתקבל באופן נרחב; בקרת איכות; תואם לתהליכים פורמליים.
  • חסרונות: עלות וזמן אספקה; עשוי לדרוש חותמות פיזיות.

אפשרות 2: גיליון ציונים דו-לשוני שהונפק על ידי הרשם

  • צעדים:
    • שאל את רשם האוניברסיטה אם הם יכולים להנפיק גרסה באנגלית (או בשפת היעד).
    • בקש חותמות/חתימות רשמיות כנדרש.
  • יתרונות: הכי סמכותי; נמנע ממחלוקות תרגום.
  • חסרונות: לא כל בתי הספר מציעים זאת; זמן עיבוד יכול להיות ארוך.

אפשרות 3: הערכת אישורים (WES/ECE/NACES)

  • שלבים:
    • בדוק אם בית הספר שאליו אתה פונה מקבל הערכות אישורים במקום תמלילים מתורגמים.
    • שלח תמלילים רשמיים ישירות מהאוניברסיטה שלך למעריך.
  • יתרונות: מאחד ציונים/קרדיטים בין מערכות; לעיתים קרובות מתקבל לצורך קבלה.
  • חסרונות: עמלות וזמן עיבוד; הדוח של המעריך אינו תמיד תרגום שורה‑אחר‑שורה.

אפשרות 4: תרגום עצמי + סקירה של דובר שפת אם (שימוש בטיוטה)

  • שלבים:
    • תרגם שמות קורסים, הערות שוליים ואגדות.
    • שמור על קודי הקורסים והקרדיטים/שעות ללא שינוי.
    • בקש מדובר שפת אם בתחום שלך לסקור את המונחים.
  • יתרונות: מיידי וחינם; מועיל לתכנון.
  • חסרונות: בדרך כלל לא מתקבל רשמית.

אפשרות 5: תרגום מקוון חינמי (קריאה מהירה)

  • שלבים:
    • עבור PDF מבוסס טקסט, העתק טקסט למתרגם מקוון; עבור סריקות, הפעל OCR תחילה.
    • בדוק את המונחים הטכניים והתאמת הטבלאות.
  • יתרונות: מהיר וחינם; טוב להבנת התוכן.
  • חסרונות: אובדן עיצוב; מונחים לא עקביים; לא רשמי.

אפשרות 6: מתרגמי מסמכים AI ששומרים על עיצוב

  • מתי להשתמש: אתה זקוק לטיוטה קריאה ששומרת על טבלאות ופריסה במאמץ מינימלי.
  • דוגמה (OpenL):
    • עבור ל-OpenL Doc translator ובחר שפת יעד (המקור מזוהה אוטומטית).
    • העלה את קובץ ה-PDF של התמליל שלך (מבוסס טקסט או סרוק).
    • הורד את המסמך המתורגם.
  • יתרונות: שומר על מבנה; תומך בשפות רבות; מהיר.
  • חסרונות: איכות הטיוטה עדיין דורשת אימות; דרישות רשמיות עשויות עדיין לדרוש תרגום מוסמך.

הפוך את התמליל שלך לקל לקריאה (לא משנה באיזו אפשרות תבחר)

  • שמור על מבנה: שמור על קודי הקורסים (למשל, CS101) ותרגם רק את שם הקורס.
  • אל תשנה מספרים: ציונים, נקודות זכות, ממוצעים חייבים להישאר כפי שבמקור.
  • תרגם אגדות/הערות שוליים: סולמות ציונים ומערכות נקודות זכות עוזרים לקליטה לפרש רשומות.
  • OCR לסריקות: סרוק ב-300 DPI+ , הימנע מהטיה/צללים; סריקה בצבע עוזרת עם חותמות אדומות/כחולות.
  • פורמט קובץ: שלח PDF אלא אם התוכנית מציינת אחרת; הטמע גופנים אם אפשר.
  • פרטיות: מחק מספר תעודת זהות או כתובת אם מותר; שמור על חותמות רשמיות קריאות.

רשימת בדיקה להגשה

  • גיליון ציונים מקורי + גרסה מתורגמת
  • אישורי מתרגם מוסמך (אם נדרש)
  • חותמות/חותמים ברורים וחתימות רשם
  • אגדת סולם ציונים והסבר נקודות זכות
  • מספר עמודים וכיסוי תקופה מאומתים; שום דבר לא חסר
  • שמות ותאריכים עקביים בין המסמכים

שאלות נפוצות

  • האם גיליון ציונים מתורגם במכונה יתקבל? להגשה סופית, בתי ספר רבים דורשים תרגומים מוסמכים. השתמש בטיוטות מתורגמות במכונה או בעצמך לתכנון; עקוב אחר ההוראות הרשמיות עבור העותק הסופי.
  • האם עליי להמיר ציונים לסולם 4.0? בדרך כלל לא—כלול את הציונים המקוריים ואת האגדה המתורגמת; מעריכים/בתי ספר מטפלים בהמרות.
  • גיליון הציונים שלי הוא תמונות מרובות—מה עכשיו? שלב תמונות לקובץ PDF יחיד לפני תרגום והגשה.
  • האם זה תומך בשפות מימין לשמאל? כן, אך ודא שהגופנים מוצגים כראוי ושמור על חותמות קריאות.

מדריכים קשורים