海外入学のための学業成績証明書の翻訳方法

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

海外の大学に出願する際、入学審査チームがあなたの学業成績を明確に読むことができる必要があります。通常、これは原本の成績証明書と翻訳版の両方を提供することを意味します。このガイドでは、学校が実際に必要とするものを説明し、一般的な翻訳オプションを比較し、レイアウト(表、印章、注釈)を読みやすく保つ方法を示します。私たちの製品は、いくつかの選択肢の一つとして含まれています。あなたのケースに合ったものを使用してください。

入学事務所が実際に要求するもの

  • 原本 + 翻訳: 原本の成績証明書をその言語で提出し、その翻訳を添付します。
  • 最終提出のための認定翻訳: 多くの学校は、認定または宣誓翻訳者、または認可された機関によって押印された翻訳を要求します。プログラムの指示を確認してください。
  • 成績や単位の編集禁止: ラベルや注釈のみを翻訳します。数字を変更しないでください。
  • 説明注釈: 評価スケール(例:1–5、0–100、GPA)、コースコード、単位システム(ECTS、単位、時間)の凡例を含めます。
  • 国別の要件: 一部は資格評価機関(例:WES/ECE)に依存し、一部は大学の教務課からの翻訳を受け入れ、他は宣誓翻訳者を要求します。

適切なオプションを選ぶ(使用例別)

  • オプション 1 — 認定人間翻訳(最終提出):多くの学校で必要とされます。宣誓/認定翻訳者(例:ATA/NAATI メンバー)または大学公認のリストを使用します。
  • オプション 2 — 登録課発行のバイリンガル成績証明書:一部の大学では、リクエストに応じてバイリンガル成績証明書または英語版を発行できます。
  • オプション 3 — 資格評価(WES/ECE/NACES):翻訳そのものではありませんが、多くの学校で資格を標準化するために受け入れられています。
  • オプション 4 — 自己翻訳 + ネイティブレビュー(ドラフト):自身のレビューや申請準備に便利です。公式提出には無効です。
  • オプション 5 — 無料オンライン翻訳(Google/DeepL ウェブ):迅速なドラフト読み取り用です。レイアウトが失われる可能性があります。
  • オプション 6 — フォーマットを保持する AI ドキュメント翻訳者(例:OpenL):表や構造を保持した読みやすいドラフトに適していますが、公式ルールに従って確認してください。

以下は各オプションの簡潔な手順と利点/欠点です。

オプション 1: 認定人間翻訳(最終提出)

  • 手順:
    • プログラムの要件を確認します(誰が翻訳できるか、公証/アポスティーユが必要かどうか)。
    • 学校に受け入れられる認定/宣誓翻訳者またはエージェンシーを選択します。
    • コースコードや表を保持するための明確なスキャンまたは公式 PDF と指示を提供します。
  • 利点:広く受け入れられる; 品質管理; 正式なプロセスに準拠。
  • 欠点:コストとリードタイム; 物理的なスタンプが必要な場合があります。

オプション 2: 登録課発行のバイリンガル成績証明書

  • 手順:
    • 大学の登録課に英語(またはターゲット言語)版を発行できるかどうかを確認します。
    • 必要に応じて公式の印章/署名をリクエストします。
  • 利点:最も権威がある; 翻訳の争いを避ける。
  • 欠点:すべての学校で提供されているわけではない; 処理時間が長くなる可能性があります。

オプション 3: 資格評価(WES/ECE/NACES)

  • 手順:
    • 目標とする学校が翻訳された成績証明書の代わりに資格評価を受け入れるか確認する。
    • 大学から評価者に公式の成績証明書を直接送付する。
  • 利点: システム間で成績/単位を標準化する; 入学にしばしば受け入れられる。
  • 欠点: 手数料と処理時間; 評価者の報告は常に逐語訳ではない。

オプション4: 自己翻訳 + ネイティブレビュー (ドラフト用)

  • 手順:
    • コース名、脚注、凡例を翻訳する。
    • コースコードと単位/時間は変更しない。
    • 専門分野のネイティブスピーカーに用語を確認してもらう。
  • 利点: 即時かつ無料; 計画に役立つ。
  • 欠点: 通常、公式には受け入れられない。

オプション5: 無料オンライン翻訳 (クイックリード)

  • 手順:
    • テキストベースのPDFの場合、テキストをオンライン翻訳機にコピーする; スキャンの場合はまずOCRを実行する。
    • 技術用語と表の整合性を確認する。
  • 利点: 迅速かつ無料; 内容の理解に良い。
  • 欠点: フォーマットの喪失; 用語の不一致; 公式ではない。

オプション6: フォーマットを保持するAIドキュメント翻訳者

  • 使用する時: 表やレイアウトを最小限の労力で保持した読みやすいドラフトが必要な場合。
  • 例 (OpenL):
    • OpenL Doc translator にアクセスし、ターゲット言語を選択する(ソースは自動検出)。
    • 成績証明書のPDF(テキストベースまたはスキャン)をアップロードする。
    • 翻訳されたドキュメントをダウンロードする。
  • 利点: 構造を保持する; 多くの言語をサポートする; 迅速。
  • 欠点: ドラフトの品質は依然として検証が必要; 公式要件は依然として認定翻訳を求める可能性がある。

成績証明書を読みやすくする (どのオプションを選んでも)

  • 構造を保持: コースコード(例:CS101)はそのままにし、コース名のみを翻訳します。
  • 数字を変更しない: 成績、単位、GPAは元のままにします。
  • 凡例/脚注を翻訳: 成績評価基準や単位制度は、入学審査で記録を解釈するのに役立ちます。
  • スキャンのOCR: 300 DPI以上でスキャンし、傾きや影を避けます。赤や青のスタンプにはカラーでスキャンすることが役立ちます。
  • ファイル形式: プログラムが特に指定しない限りPDFで提出し、可能であればフォントを埋め込みます。
  • プライバシー: 学生IDや住所は許可されている場合は編集し、公式の印章は判読可能に保ちます。

提出チェックリスト

  • 原本の成績証明書 + 翻訳版
  • 認定翻訳者の資格(必要な場合)
  • 明確なスタンプ/印章と教務課の署名
  • 成績評価基準の凡例と単位の説明
  • ページ数と学期の範囲を確認し、欠落がないこと
  • 文書全体で名前と日付が一致していること

FAQ

  • 機械翻訳された成績証明書は受け入れられますか? 最終提出には、多くの学校が認定翻訳を要求します。計画には機械翻訳または自己翻訳の草案を使用し、最終版には公式の指示に従ってください。
  • 成績を4.0スケールに変換すべきですか? 通常は不要です。元の成績と翻訳された凡例を含めてください。変換は評価者や学校が行います。
  • 成績証明書が複数の画像になっていますが、どうすればいいですか? 翻訳と提出の前に画像を1つのPDFにまとめてください。
  • 右から左に書く言語をサポートしていますか? はい、しかしフォントが正しく表示され、印章が読みやすいことを確認してください。

関連ガイド