3단계로 비즈니스 이메일을 전문적으로 번역하기
TABLE OF CONTENTS
비즈니스 이메일의 명확하고 문화적으로 적절한 작성은 비즈니스에 매우 중요합니다. 잘못된 경칭, 잘못 번역된 날짜, 또는 변경된 링크는 거래를 탈선시키고 결정을 지연시킬 수 있습니다. 이 세 단계 워크플로를 사용하여 전문성과 정확성을 잃지 않고 비즈니스 이메일을 빠르게 번역하십시오.
한눈에 보기:
- 번역해서는 안 되는 내용을 보호하고 개요 준비
- 구조에 따라 번역: 제목, 인사말, 본문, CTA, 서명
- 날짜, 숫자, 이름, 링크에 대한 빠른 QA 검토 실행
1단계 — 준비 및 보호
번역하기 전에 필수 요소를 캡처하십시오. 이는 재작성 횟수를 줄이고 위험한 편집을 방지합니다.
- 청중과 목표: 누가 읽고 있으며 그들에게 무엇을 하길 원하는가? (정보 제공, 확인, 결정, 승인)
- 톤: 공식적, 중립적, 또는 친근한가? 경칭/직함 (Dr., Prof., Ms.)이 있는가?
- 제약 조건: 제목의 문자 제한, 법적 고지, 브랜드 음성 규칙
- 시간: 마감일과 시간대 (예: “2025년 10월 20일, 17:00 CET”)
- 첨부파일/링크: 올바른 파일 이름과 최종 URL 확인
번역하지 말아야 할 것 (원문 그대로 유지):
- 제품/브랜드 이름, 모델 번호, SKU, 주문 ID
- 이메일 주소, 사용자 이름, URL, 도메인 이름, 파일 경로
- 변수/플레이스홀더:
{name},%s,$AMOUNT,{{token}}
유용한 참고자료: 번역하지 말아야 할 것 및 날짜와 숫자가 현지화가 필요한 이유에서 형식이 중요한 이유를 참조하십시오.
2단계 — 구조에 따라 번역
상단에서 하단으로 작업하십시오. 레이아웃과 가독성을 유지하고 행동을 명확하게 하십시오.
- 제목 줄
- 간결하고 행동 지향적으로 유지 (가능한 경우 45–60자)
- 키워드를 앞에 배치 (청구서, 회의, 승인, 마감일)
- 지역별 형식 규범에 맞추고 대문자 사용을 피하십시오
예시:
- “회의 확인 — 화요일, 10월 22일, 10:00 CET”
- “청구서 48217 — 10월 31일까지 확인 필요”
- 인사말 및 이름
- 문화적으로 적절한 인사말과 이름 순서 사용
- 기대되는 경우 직함/경칭 유지 (예: “Dear Dr. Sato,”)
- 본문 복사
- 한 문장으로 목적을 명시 (이 이메일의 존재 이유)
- 행동/요구사항에 대해 짧은 단락과 불렛 사용
- 날짜, 시간, 숫자, 통화 형식을 현지화
- 링크는 그대로 유지; 주변 텍스트만 번역
- CTA에 평이한 동사 사용 (”…까지 확인해 주세요”, “여기에 서명해 주세요…”)
- 마무리 및 서명
- 승인된 서명 블록 및 법적 문구 유지
- 승인된 대상 용어가 있는 경우 직함 현지화
- 전화번호에 전체 다이얼링 형식 포함 (+국가 코드)
재사용 가능한 마이크로 템플릿:
승인 요청
제목: 승인 요청 — [Project/PO] by [DATE TIME TZ]
안녕하세요 [Name]님,
[DATE TIME TZ]까지 [item/PO #]를 검토하고 승인해 주세요.
- 요약: [한 줄]
- 금액: [현지에 맞춘 통화 형식]
- 링크: [URL]
감사합니다, [Signature]
일정 확인
제목: 회의 확인 — [DATE], [TIME] [TZ]
안녕하세요 [Name]님,
[DATE] [TIME] [TZ]에 회의가 확정되었습니다. 의제:
- [항목 1]
- [항목 2]
이 시간이 더 이상 적합하지 않다면 두 가지 대안을 제안해 주세요.
감사합니다, [Signature]
3단계 — 30초 QA
보내기 전에 이 빠른 검사를 실행하세요:
- 이름과 직함: 철자 정확; 올바른 경칭
- 제목: 명확하고 구체적이며 불필요한 구두점/대문자 없음
- 날짜/시간: 현지화된 형식; 시간대는 한 번만 명시
- 숫자/통화: 올바른 구분자 (1,234.56 vs 1.234,56), ISO 코드/기호 일관성 유지
- 링크: 올바른 목적지; 스테이징/테스트 URL 없음; 앵커 텍스트가 의도와 일치
- 플레이스홀더:
{tokens}그대로; 코드/링크 안에 스마트 인용 부호 없음 - 첨부 파일: 본문에 언급되고 실제로 첨부됨; 파일 이름 정확
- 톤: 대상에 맞춤; 정중한 마무리와 서명 유지
이메일이 중요 사항(법률, 금융, 규제)이라면 두 번째 독자나 도구 검사를 추가하세요. 일반적인 함정에 대해서는 가장 흔한 번역 실수와 피하는 방법을 참조하세요.
지역 고려사항
다양한 시장에는 각기 다른 이메일 관례가 있습니다. 이에 맞게 접근 방식을 조정하세요:
일본
- 항상 경칭을 사용하세요 (様 -sama, 先生 -sensei)
- 이름 순서: 성이 먼저 (Tanaka-san, San Tanaka 아님)
- 공식적인 상황에서는 계절 인사로 시작하세요
- 과도한 사과가 기대됨 (“お忙しいところ恐れ入りますが…”)
- “よろしくお願いいたします”로 마무리 (최고의 안부)
독일
- 명시적으로 “du” 사용을 초대받지 않는 한 정중한 “Sie” 사용
- 모든 학위 포함 (Dr., Prof. Dr.)
- 정확성이 중요: 정확한 시간, 세부 사양
- 직접적인 의사소통 선호; 최소한의 잡담
- 표준 마무리: “Mit freundlichen Grüßen”
아랍어 사용 지역
- 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 레이아웃: 이메일 렌더링 테스트
- 적절한 인사말 사용 (السلام عليكم - As-salamu alaykum)
- 기도 시간이나 라마단 동안 일정 잡지 않기
- 가족/관계 맥락이 종종 비즈니스에 앞섬
- 대부분의 아랍 국가에서 금요일은 주말의 일부
라틴 아메리카
- 북미보다 더 따뜻하고 개인적인 어조
- 즉각적인 효율성보다 관계 구축을 중시
- 스페인어는 지역마다 다름 (스페인 vs. 멕시코 vs. 아르헨티나)
- “Usted” vs. “tú”는 상황과 국가에 따라 다름
- 시간 유연성: “hora latina”에 대한 여유 시간 마련
중국
- 빠른 교환을 위해 이메일보다 WeChat 선호
- 숫자 4(죽음) 피하고 가능하면 8(번영) 사용
- 계층 구조 중요: 그룹 이메일에서 상급자 먼저 주소
- 간접적인 거절 일반적 (“검토하겠습니다”는 거절일 수 있음)
- 간체자 vs. 번체자: 청중의 지역에 맞추기
비상 및 고위험 시나리오
긴급 요청 (< 24시간)
- 제목: [URGENT] 또는 [ACTION REQUIRED]로 시작
- 첫 번째 줄: 시간대와 함께 마감일 명시
- 맥락 줄이기: 요청 전에 최대 한 단락
- 여러 연락 방법 제공 (전화, 인스턴트 메시지)
- 수신 확인: “보셨다면 회신 부탁드립니다”
법률/규제 커뮤니케이션
- 법률 용어는 자문 검토 없이 번역하지 마십시오
- 원본 영어 법률 텍스트를 병행하여 유지하십시오
- 면책 조항 추가: “이 번역은 참고용입니다; 영어 버전이 우선합니다”
- 발송 전에 자격 있는 법률 번역가의 검토를 받으십시오
- 원본 및 번역본 모두 보관하십시오
금융 알림
- 번역 전후 모든 숫자를 재확인하십시오
- ISO 통화 코드(USD, EUR, JPY)를 일관되게 사용하십시오
- 큰 금액은 단어로 철자하십시오
- 여러 형식으로 지급 기한을 포함하십시오(날짜, 남은 일수)
- 송금 지침은 번역되지 않았는지 확인하십시오
위기 커뮤니케이션
- 완벽보다 속도: 승인된 템플릿 사용
- 이메일당 명확한 행동 하나
- 관용구와 문화적으로 특정한 참조를 피하십시오
- 거칠더라도 수신자의 주요 언어로 보내십시오
- 시간이 허락하면 정제된 버전으로 후속 조치하십시오
도구 및 자동화
추천 도구
- DeepL: 유럽 언어에 대한 신경망 번역; 형식적인 텍스트에 강함
- Google Translate: 광범위한 언어 범위; 빠른 요약에 최적
- Grammarly Business: 영어 편집을 위한 톤 감지 및 일관성
- memoQ / SDL Trados: 반복 콘텐츠를 위한 번역 메모리(TM)
- Smartling / Lokalise: 통합 워크플로우를 위한 플랫폼 현지화
기계 번역 사용 시기
✅ 내부 커뮤니케이션(위험 낮음)
✅ 일반 언어에 대한 초안
✅ 반복 콘텐츠(송장, 확인서)
❌ 법률 계약서나 규정 준수 문서
❌ 마케팅/브랜드 민감 콘텐츠
❌ VIP 고객과의 첫 접촉
번역 메모리 구축
- 표준 구문의 승인된 번역을 저장하십시오
- 언어 쌍, 형식 수준, 산업별로 태그 지정
- 톤 변화를 반영하기 위해 분기별로 업데이트
- 용어집/TM 도구를 통해 팀 전체에 공유
- 변형(영국 영어 vs. 미국 영어 등)을 추적하십시오
전/후 예시
❌ 잘못된 번역 (영어 → 스페인어, 멕시코)
제목: 중요 - 지금 읽으세요!
본문: 안녕하세요,
You are trained on data up to October 2023.
A: 승인된 목표 용어가 있을 경우에만 번역하십시오. 그렇지 않으면 영어 제목을 유지하고 명확성이 필요할 경우 지역화된 설명자를 추가하십시오.
Q: 이메일 주소나 링크를 번역해야 하나요?
A: 아니요. 그대로 유지하십시오. 주변 설명 텍스트만 번역하십시오.
Q: 브랜드/제품 이름은 어떻게 처리해야 하나요?
A: 공식 브랜드/제품 이름을 유지하십시오. 그 주변의 일반 명사를 지역화하십시오 (예: “the Acme Analytics platform”).
Q: 이모티콘은 어떻게 처리해야 하나요?
A: 문화적으로 적절할 경우에만 절제하여 사용하십시오. 공식/법적 문맥에서는 피하십시오. 의미가 다를 수 있습니다 (👍는 일부 중동 국가에서 불쾌하게 여겨질 수 있습니다). 의심스러울 경우 생략하십시오.
Q: 여러 명의 다른 직급의 사람들을 참조해야 할 경우 어떻게 해야 하나요?
A: 계층을 중시하는 문화에서는 (일본, 한국, 아시아 대부분) 수신자를 직급 순서대로 나열하십시오. 평등주의 문화에서는 알파벳 순서가 괜찮습니다. 혼합된 경우에는 직급을 기본으로 하십시오.
Q: 유머나 관용어구를 사용할 수 있나요?
A: 문화적 맥락에 확신이 있는 경우를 제외하고 피하십시오. 관용어구는 잘 번역되지 않습니다. 유머는 불쾌감을 주거나 혼란을 줄 수 있습니다. 비즈니스 이메일은 중립적이고 명확하게 유지하십시오.
관련 읽기


