번역 품질 보증 체크리스트: 반드시 확인해야 할 15가지 항목

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

Translation QA는 다국어 콘텐츠가 신뢰를 얻거나 잃는 곳입니다. 이 15가지 체크리스트는 전문 현지화 팀이 의미를 유지하고 스타일 및 지역 규칙을 준수하며 마감 기한 내에 안전하게 작업을 완료하는 방법을 요약합니다. 이를 직선적인 워크플로우로 사용하거나 프로젝트 위험에 따라 조정하십시오.

대상: 현지화 PM, 사내 리뷰어, 프리랜서 언어 전문가, 그리고 재작업 없이 번역을 승인해야 하는 제품 팀.

체크리스트 실행 방법

  1. 브리프, 최신 소스 및 참고 자료 키트(스타일 가이드, 용어집, 브랜드 목소리)를 수집합니다.
  2. QA 깊이(스팟 체크 대 전체 리뷰)를 결정하고 “완료”의 의미를 문서화합니다.
  3. 번역가, 리뷰어 및 PM이 루프를 닫을 수 있도록 공유 로그에 결과를 기록합니다.

시간 추정: 1000단어에 대한 전체 QA는 2-3시간이 소요됩니다. 스팟 체크: 30-45분.

🚨 급한가요? 다음의 중요한 항목에 먼저 집중하세요: #3, #4, #9, #11, #14


반드시 확인해야 할 15가지 항목

1. 범위, 버전 및 접근

우선순위: 높음 | 시간: 10-15분

  • 파일 버전이 최신 소스 또는 티켓 참조와 일치하는지 확인하고 이전 전달물과 비교합니다.
  • 브리프를 다시 읽습니다: 대상, 목표, 레지스터, 플랫폼 제약, SEO 키워드 및 레드라인.
  • 참고 자료를 수집합니다: 번역 금지 목록, 금지 용어, UI 스크린샷, 레거시 문자열.

2. 파일 무결성과 세분화

우선순위: 높음 | 시간: 5-10분

  • 페이지, 슬라이드 또는 CAT 세그먼트가 존재하고 순서가 맞는지 확인하고 누락된 노드를 플래그합니다.
  • CAT/QA 도구에서 열기 전에 인코딩(UTF-8), 줄 끝맺음 및 파일 형식을 확인합니다.
  • JSON, PO 또는 키-값 파일의 경우, 구조적 오류가 언어 문제로 가장되지 않도록 QA 전에 린트합니다.

3. 완전성 대 소스 🔥

우선순위: 중요 | 시간: 15-20분

  • 단락, 글머리 기호 수, 표 및 캡션을 소스와 일대일로 일치시킵니다.
  • 승인 없이 한도를 맞추기 위해 실수로 추가되거나 중복된 문장 또는 잘린 콘텐츠가 있는지 확인합니다.
  • 포함된 미디어 확인: 대체 텍스트, 툴팁, aria 레이블 및 전사 내용이 소스 범위를 반영하는지 확인합니다.

일반적인 오류:

  • ❌ 소스에 5개의 글머리 기호가 있는데 번역에서는 4개만 표시됨
  • ✅ 모든 5개의 글머리 기호가 존재하며, 문법을 위해 재배열되었더라도

4. 용어 및 용어집 🔥

우선순위: 중요 | 시간: 20-30분

  • 용어집에서 승인된 용어를 적용하고, 오래된 형태나 지역적으로 잘못된 형태를 대체합니다.
  • 약어, 제품명 및 상표가 규정된 대소문자 및 철자를 따르는지 확인합니다.
  • 용어집에 없는 용어는 문서화하여 향후 업데이트에 추가할 수 있도록 합니다.

일반적인 오류:

  • ❌ en-GB에서 “Shopping cart” (올바른 표현은 “Shopping basket”)
  • ✅ 용어집 용어가 일관되게 적용됨

5. 톤, 목소리 및 레지스터

우선순위: 높음 (마케팅) / 중간 (기술) | 시간: 15-25분

  • 스타일 가이드 또는 브랜드 목소리 샘플과 몇 가지 대표적인 단락을 비교합니다.
  • 특히 APAC 지역의 대상 청중에게 정중함 (T/V), 경칭 및 형식을 조정합니다.
  • 번역이 기계적으로 들리지 않도록 직역된 칼크를 제거하고 자연스러운 흐름으로 다시 작성합니다.

6. 로케일 형식 규칙

우선순위: 높음 | 시간: 10-15분

  • 숫자, 소수점 구분자, 천 단위 구분자 및 백분율이 현지 규범을 반영합니다.
  • 날짜, 시간 및 요일이 올바른 순서(DMY, MDY, YMD) 및 레이블 형식을 사용합니다.
  • 통화 기호, ISO 코드, 간격 및 위치(값 앞/뒤)가 현지화됩니다.

일반적인 오류:

  • ❌ 1,234.56 for de-DE (올바른 표현은 1.234,56)
  • ❌ 12/5/2025 in EU context (모호함: 5.12.2025 또는 “5 December 2025”로 표기)
  • ❌ $20 for EUR markets (올바른 표현은 20 € 또는 €20, 로케일에 따라 다름)

7. 단위, 측정 및 변환

우선순위: 중간 | 시간: 10-15분

  • 적절한 반올림으로 제국 단위 ↔ 미터법 변환; 첫 언급 시 드문 단위는 철자를 풀어 씁니다.
  • 온도(°C/°F), 크기 및 무게가 제품 사양과 일치하도록 합니다.
  • 변환 후 비교 문구가 진실되게 유지되도록 합니다 (예: “두 배 가볍다”는 표현이 여전히 유효).

8. 이름, 엔티티 및 민감한 용어

우선순위: 높음 (법률/의료) / 중간 (일반) | 시간: 10-15분

  • 제품명, 법률 조항 및 코드 용어에 대한 번역 금지 목록을 준수합니다.
  • 사람과 장소 이름은 표준 외래어가 있을 때만 현지화하고, 그렇지 않으면 원본을 유지합니다.
  • 성별 언어, 포괄적인 표현 및 문화적으로 민감한 구문을 두 번 확인합니다.

9. 숫자, 데이터 및 교차 참조 🔥

우선순위: 중요 | 시간: 15-20분

  • 목록, 통계 및 KPI를 원본과 대조하여 확인합니다—숫자 교환이나 부호 누락이 없도록 합니다.
  • 그림 레이블, 캡션 및 본문 내 참조가 올바른 자산을 가리키는지 확인합니다.
  • URL, 이메일 주소 및 전화번호를 검증하고, 릴리스 전에 스테이징 링크를 제거합니다.

일반적인 오류:

  • ❌ 원본: “37% 증가” → 번역: “73% 증가”
  • ✅ 모든 숫자를 원본과 나란히 두 번 확인합니다

10. 레이아웃, 구조 및 길이

우선순위: 중간 | 시간: 10-15분

  • 제목 계층 구조(H1–H3)가 원본을 반영합니다; 수준이 건너뛰거나 스타일이 변하지 않도록 합니다.
  • 단락, 글머리 기호 목록 및 표가 과부족 없이 흐릅니다.
  • UI 문자열은 길이 제한을 준수하며, 디자이너나 엔지니어가 해결할 수 있도록 잘림을 기록합니다.

11. 자리 표시자, 태그 및 변수 🔥

우선순위: 중요 | 시간: 10-15분

  • 자리 표시자({name}, %s, ICU 패턴)를 그대로 유지하고 올바르게 정렬합니다.
  • HTML/Markdown 태그가 균형을 이루도록 하며, 특히 목록과 표 안에서 확인합니다.
  • 서식 있는 텍스트의 경우, 굵게/기울임체 강조가 원본의 의도와 일치하는지 확인합니다.

Common error:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ 자리 표시자가 올바른 논리적 순서를 유지합니다.

12. 접근성 및 보조 콘텐츠

우선순위: 중간 (공공 사이트의 경우 높음) | 시간: 10-15분

  • Alt 텍스트, aria 레이블 및 전사는 번역되어 간결하면서도 여전히 설명적입니다.
  • 키보드 단축키 또는 접근 키는 플랫폼 규약에 맞고 충돌하지 않습니다.
  • 화면 읽기 프로그램의 안내 (예: “새 탭에서 열림”)는 현지화 후에도 정확하게 유지됩니다.

13. 문서 전반의 일관성

우선순위: 중간 | 시간: 15-20분

  • 클라이언트가 예외를 지정하지 않는 한 로케일당 하나의 철자 변형을 사용합니다 (예: en-GB vs en-US).
  • 반복되는 문구, 마케팅 슬로건 및 CTA 버튼은 맥락이 변경을 요구하지 않는 한 일관되게 사용합니다.
  • 구두점 간격 (프랑스어 얇은 공백, 스페인어 역 마크)이 균일하게 유지되는지 확인합니다.

14. 자동화된 QA 통과 🔥

우선순위: 중요 | 시간: 10-15분

  • 용어 강제, 금지 용어 및 길이 제한을 위한 CAT QA 보고서를 실행합니다.
  • 정규 표현식 또는 검색 쿼리를 사용하여 이중 공백, 일치하지 않는 인용 부호 및 숫자 오타를 잡아냅니다.
  • 올바른 로케일 사전으로 철자 검사를 수행하고, 팀이 화이트리스트에 추가할 수 있도록 무시된 단어를 기록합니다.

전문 도구가 없나요? Excel 수식 + 무료 도구 사용:

  • LanguageTool (철자 검사)
  • VS Code/Notepad++의 정규 표현식 (이중 공백 찾기: +)
  • Excel COUNTIF로 숫자 일관성 확인

15. 최종 검토 및 전달

우선순위: 높음 | 시간: 20-30분

  • 소리 내어 읽거나 매체를 전환하여 (데스크톱 → 모바일) 흐름 또는 레이아웃 문제를 잡아냅니다.
  • 전달 노트에 중요한 문제, 해결되지 않은 질문 및 가정을 요약합니다.
  • 번역 메모리, 용어집 및 문제 추적기를 업데이트하여 향후 업데이트가 깨끗하게 시작되도록 합니다.

문제 심각도 가이드:

  • 🔴 중요: 잘못된 데이터, 깨진 자리 표시자, 누락된 콘텐츠
  • 🟡 주요: 용어 불일치, 톤 불일치, 형식 오류
  • 🟢 경미한: 스타일 선호, 선택적 개선사항

빠른 참조 표

단계체크리스트 초점우선순위예상 시간도구/산출물
준비범위, 파일, 참조높음15-25분브리프, 소스 차이, 스타일 가이드, 용어집
언어적의미, 용어, 어조중요35-55분CAT 에디터, 참조, 이중 언어 보기
로케일 및 데이터숫자, 형식, 링크중요25-35분정규식 패키지, 스프레드시트 교차 확인
구조적레이아웃, 플레이스홀더, 접근성높음20-30분Markdown 미리보기, 디자인 목업
자동화QA 보고서, 맞춤법 검사중요10-15분Xbench, Verifika, LanguageTool
최종검토, 인계, TM 업데이트높음20-30분이슈 트래커, 전달 체크리스트

1000단어 기준 총 시간: 2-3시간 (전체 QA) | 30-45분 (스팟 체크)


복사-붙여넣기 체크리스트

  • 최신 브리프, 소스, 참조 확인
  • 모든 세그먼트/페이지 존재; 인코딩 검증
  • 🔥 의미와 완전성이 소스와 일치
  • 용어집, 용어 사전, 번역 금지 목록 준수
  • 어조, 목소리, 레지스터가 청중과 일치
  • 로케일 형식(숫자, 날짜, 통화) 정확
  • 단위, 측정값, 변환 확인
  • 민감한 이름/엔티티 적절히 처리
  • 🔥 데이터, 수치, 링크 정확
  • 레이아웃, 구조, 길이 제한 준수
  • 🔥 플레이스홀더 및 태그 유지
  • 접근성 텍스트 정확히 번역
  • 일관성(철자, 구두점, CTA 레이블) 확인
  • 🔥 자동화된 QA/맞춤법 검사 완료 및 기록
  • 최종 검토 완료; 인계 + TM 업데이트 전달

관련 읽기