O Que Não Traduzir

TABLE OF CONTENTS
Nem tudo deve ser traduzido. Aprenda quais elementos manter em seu idioma original para manter a clareza, profissionalismo e significado em suas comunicações internacionais.
Nomes de Marcas e Marcas Registradas
Nunca traduza nomes de empresas, nomes de produtos ou marcas registradas. Eles são identidades legais que devem permanecer consistentes globalmente.
Manter original: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Por quê: Proteção legal, reconhecimento da marca e requisitos de marca registrada
Exceção: Algumas marcas criam versões localizadas para mercados específicos (como a Coca-Cola usando caracteres chineses), mas isso é uma estratégia deliberada de marca, não tradução.
Nomes Pessoais e Títulos
Os nomes das pessoas permanecem os mesmos em todos os idiomas, mesmo que tenham significado no idioma original.
Manter original: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Não traduzir: Mesmo nomes com significados claros como “John” (Deus é gracioso) ou “Victoria” (vitória)
Títulos profissionais: Mantenha títulos de trabalho específicos que não têm equivalentes exatos: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
Termos Técnicos Sem Equivalentes
Muitos termos técnicos, científicos e de negócios não existem em todos os idiomas ou se tornaram universais.
Terminologia de TI: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Termos científicos: DNA, pH, coordenadas GPS
Conceitos de negócios: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
Por que mantê-los: Profissionais da indústria em todo o mundo usam esses termos em inglês. A tradução cria confusão.
Nomes Próprios e Nomes Geográficos
A maioria dos nomes de lugares, nomes de instituições e referências específicas permanecem em sua forma original.
Localizações geográficas: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Instituições: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
Eventos: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
Exceção: Algumas cidades têm nomes traduzidos estabelecidos (London/Londres, Munich/München), mas use a versão que seu público reconhece.
Termos Legais e Financeiros
Conceitos legais muitas vezes não se transferem entre sistemas jurídicos. Termos financeiros podem ter significados regulatórios específicos.
Termos legais: LLC, copyright, patent, common law, due process
Termos financeiros: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Termos governamentais: Social Security, Medicare, Green Card
Por quê: Estes representam sistemas específicos que não existem em todos os lugares. A tradução os torna sem sentido.
URLs e Código
Endereços da web, código de programação e especificações técnicas devem permanecer exatamente como estão escritos.
Nunca traduzir: URLs de sites, endereços de e-mail, caminhos de arquivos, nomes de variáveis
Trechos de código: Linguagens de programação usam palavras-chave em inglês
Extensões de arquivos: .pdf, .docx, .html
Razão: A tradução quebra completamente a funcionalidade.
Medidas e Padrões
Algumas medidas e padrões são melhores deixados nas unidades originais com explicações.
Manter com explicação:
- “5 feet 10 inches (178 cm)”
- “$50,000 USD (aproximadamente €42,000)”
- “Tamanho Médio (tamanho EU 38)”
Padrões da indústria: ISO 9001, conformidade com GDPR, aprovado pela FDA
Termos Estrangeiros Estabelecidos
Algumas palavras estrangeiras tornaram-se padrão nos negócios internacionais ou são amplamente compreendidas.
Termos de negócios: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Termos alimentares: Sushi, pizza, croissant, taco
Termos culturais: Yoga, karma, kindergarten
Por quê: A tradução perde o significado cultural e o reconhecimento.
Referências Acadêmicas e de Pesquisa
Citações acadêmicas, metodologias de pesquisa e termos acadêmicos muitas vezes permanecem em seu idioma original.
Manter original:
- Nomes de revistas: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- Graus: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- Termos de pesquisa: peer review, double-blind study, meta-analysis
Quando Adicionar Explicações em Vez Disso
Às vezes, é necessário manter o termo original, mas adicionar contexto para clareza:
Formato: “Termo Original (breve explicação)” Exemplos:
- “GDPR (regulamento europeu de proteção de dados)”
- “401(k) retirement plan”
- “NHS (sistema nacional de saúde do Reino Unido)“
Estratégia Inteligente de Tradução
Para documentos profissionais, use OpenL Translate, que reconhece automaticamente o que deve e o que não deve ser traduzido, evitando erros custosos e mantendo a integridade do documento.
Lembre-se: Uma boa tradução preserva o significado e a funcionalidade. Às vezes, a melhor tradução é não traduzir.