Lista de Verificação de Revisão de Tradução para Profissionais

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

A revisão profissional é a última linha de defesa entre uma boa tradução e uma excelente. Esta lista de verificação destila as melhores práticas usadas em equipes de localização profissional para que você possa entregar conteúdo preciso, consistente e alinhado à marca sob restrições do mundo real. Use-a como um fluxo de trabalho repetível ou uma última etapa antes do lançamento.

Para quem é: revisores internos, linguistas freelancers e gerentes de projetos de localização que precisam de um processo confiável e repetível.

Visão geral:

  • Primeiro, significado e completude
  • Impor base de termos e guia de estilo
  • Formatos locais para números, datas e moeda
  • Integridade estrutural e de formatação
  • QA automatizado, depois leitura humana
  • Entrega limpa e higiene de TM

1) Escopo e Alinhamento do Brief

  • Confirme a versão mais recente da fonte e o registro de alterações; resolva qualquer diferença em relação a arquivos anteriores.
  • Releia o brief: público-alvo, propósito, tom, domínio, restrições (limites de comprimento, palavras-chave de SEO, sensibilidade legal).
  • Fixe o conjunto de referências: guia de estilo, base de termos/glossário, amostras aprovadas anteriores, lista de termos proibidos, listas de não traduzir.
  • Identifique o tipo de conteúdo: strings de UI, legal, marketing, técnico, documentos de ajuda, acadêmico. Aplique as regras corretas por tipo.

2) Significado e Completude

  • Sem omissões ou adições; verifique a contagem de parágrafos e itens de lista em relação à fonte.
  • Resolva ambiguidades; evite falsos amigos literais e calques.
  • Expressões idiomáticas e metáforas: transmita o significado, não as palavras. Prefira equivalentes na língua de destino.
  • Preserve a intenção: informativa vs persuasiva vs precisão legal.
  • Unidades de medida: converta corretamente (imperial vs métrico), escreva por extenso quando necessário.

Útil: veja armadilhas comuns em The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them e construa uma lista de não traduzir usando What Not to Translate.

3) Terminologia e Estilo

  • Conformidade com o banco de termos: termos exigidos estão presentes e corretos; sem formas obsoletas ou legadas.
  • Voz da marca: o tom corresponde ao briefing (formal, amigável, autoritário, lúdico) e permanece consistente.
  • Registro e polidez: distinção T-V, honoríficos e uso da segunda pessoa.
  • Linguagem inclusiva e livre de preconceitos; evite suposições capacitistas, de gênero ou específicas de cultura, a menos que intencionais.
  • Regras do guia de estilo: capitalização, estilo de manchetes, vírgula serial, pontuação de listas.

Dica: alinhe-se com as orientações upstream de 10 Dicas para Obter Melhores Resultados de Tradução em 2025.

4) Localização e Convenções

  • Números: separadores decimais e de milhar, agrupamento, zeros à esquerda.
  • Datas e horas: ordem (DMY/MDY), nomes dos meses, 12/24h, fusos horários.
  • Moeda: símbolo vs código ISO, espaçamento, posição, formatos locais (ex.: 1 234,56 EUR).
  • Endereços, nomes, números de telefone: formatos locais, espaços não separáveis onde necessário.
  • Pontuação e espaçamento: aspas, reticências, traço vs hífen, espaços em francês antes de ; : ! ? etc.
  • Acrônimos/siglas: expandir no primeiro uso, se necessário; uso consistente de maiúsculas.

Para armadilhas de UX relacionadas a formatos locais, veja Por Que Seu Site Traduzido Confunde Usuários e Como Corrigi-lo. Para convenções específicas de comércio, veja Tradução para E-commerce: Guia Completo de Negócios.

5) Dados, Figuras e Referências Cruzadas

  • Todos os números correspondem à intenção da fonte; sem dígitos trocados ou sinais perdidos.
  • Totais e percentagens das tabelas somam corretamente; intervalos e limites permanecem corretos.
  • Rótulos, legendas e referências das figuras estão sincronizados.
  • Links: alvos de URL corretos, protocolo funcionando, sem links de teste remanescentes.
  • Notas de rodapé e citações: numeração e conteúdo preservados; isenções legais verbatim onde exigido.

6) Integridade de Formatação e Layout

  • Títulos: hierarquia preservada (H1 > H2 > H3), sem níveis pulados.
  • Quebras de parágrafo e linha espelham a fonte onde o layout é importante; evite linhas órfãs de uma única palavra.
  • Marcadores e numeração: marcadores e pontuação consistentes; reinicie a numeração quando necessário.
  • Tabelas: alinhamento de colunas, tradução de cabeçalhos, alinhamento numérico (à direita), sem texto cortado.
  • Trechos de código, variáveis, espaços reservados: chaves e tokens intactos (por exemplo, {name}, %s, padrões ICU).
  • RTL e bi-di: verificação de colocação de pontuação e UI espelhada, se aplicável.
  • Texto alternativo e rótulos aria presentes onde necessário para acessibilidade.

Trabalhando com documentos complexos? Veja Como Traduzir Arquivos PDF e Manter a Formatação e opções de ferramentas em Melhores Tradutores de PDF em 2025.

7) Verificações de Consistência

  • Frases-chave e nomes de produtos são consistentes em todo o documento.
  • Terminologia, variantes de ortografia e tom permanecem estáveis do início ao fim.
  • Segmentos repetidos reutilizam a mesma tradução, a menos que o contexto exija mudança.

8) Nível de Pós-Edição de MT (se aplicável)

  • PE leve: corrigir erros óbvios, gramática e significado; manter o estilo mínimo; entregar utilidade adequada ao propósito.
  • PE completo: reescrever para qualidade humana; aplicar guia de estilo, terminologia e fluência; remover artefatos de MT.
  • Confirme com o cliente qual nível é esperado e documente desvios.

Contexto: como a qualidade de MT varia e quando intervir em Melhor Tradução por IA em 2024.

9) Passagem de Ferramentas de QA

  • Verificação ortográfica e gramatical para o local de destino (dicionário configurado corretamente).
  • Verificações de QA de CAT: aplicação de terminologia, termos proibidos, integridade de tags, espaços reservados, limites de comprimento.
  • Verificações pontuais de regex para numerais, datas, unidades e anomalias de pontuação.
  • Validar links, endereços de e-mail e números de telefone com verificações automatizadas, se disponíveis.
  • Execute uma comparação final com a versão aprovada anterior para detectar regressões.

Nota: faça uma verificação rápida de OCR se você importou digitalizações; quando necessário, veja 5 Maneiras de Traduzir Imagens e Capturas de Tela Instantaneamente.

10) Leitura Final

  • Leia em voz alta para verificar o fluxo e a naturalidade; encurte frases longas para melhorar a legibilidade.
  • Verifique títulos, resumos e CTAs para clareza e impacto.
  • Passe os olhos em um dispositivo ou meio diferente (por exemplo, impressão ou visualização móvel) para detectar falhas de layout ou digitalização.
  • Faça uma amostra de retrotradução para frases de alto risco para verificar a intenção.

11) Entrega, Versionamento e Higiene de TM

  • Entregáveis: nomeação de arquivos, formato e codificação conforme solicitado; inclua um breve registro de alterações.
  • Acompanhe consultas e suposições não resolvidas; destaque quaisquer problemas de origem descobertos.
  • Atualize a memória de tradução e o banco de termos com as alterações aprovadas; remova termos obsoletos.
  • Para web/app, confirme que as chaves de i18n mapeiam corretamente após a importação.

Sinais de Alerta para Escalar

  • Declarações legais ou de conformidade alteradas inadvertidamente.
  • Números, preços ou unidades inconsistentes com a fonte.
  • Instruções de segurança, médicas ou de segurança enfraquecidas ou ambíguas.
  • Alegações não verificáveis, referências desatualizadas ou termos de privacidade não localizados.

Lista de Verificação Rápida (Copiar-Colar)

  • Versão e resumo da fonte confirmados
  • Integralidade e significado preservados
  • Banco de termos e guia de estilo aplicados
  • Formatos locais (números, datas, moeda) corretos
  • Nomes, termos de produtos e não traduzir respeitados
  • Figuras, tabelas e referências cruzadas precisas
  • Formatação, tags e espaços reservados intactos
  • Consistência em todo o documento
  • Passagem de ferramentas de QA concluída (ortografia, gramática, tags, regex)
  • Leitura final em um segundo meio
  • Notas de entrega e atualizações de TM/banco de termos feitas

Dicas Profissionais

  • Mantenha um pacote de regex por projeto para escanear rapidamente datas, números e unidades.
  • Mantenha um registro pessoal de diferenças de estilo; padrões comuns emergem e aceleram revisões futuras.
  • Para legal e médico, prefira edições conservadoras e escale ambiguidades cedo.

FAQ

Q: Qual é a diferença entre revisão de tradução e edição?

A: A revisão concentra-se em detectar erros e aplicar regras (significado, terminologia, formatos locais, pontuação, layout). A edição vai mais fundo na estrutura e estilo: reescrevendo para clareza, fluidez e voz. Em muitas equipes, a revisão é a última etapa após a edição.

Q: Quanto tempo deve levar a revisão por 1.000 palavras?

A: Faixas típicas: 30–60 minutos para conteúdo geral de baixo risco; 60–120 minutos para cópias técnicas, legais ou de marketing com forte aplicação de estilo. Adicione tempo para tabelas, figuras e verificação de links.

Q: Quais verificações de QA podem ser automatizadas vs manuais?

A: Automatizar: aplicação de termos, termos proibidos, espaços reservados/tags, padrões numéricos, espaçamento de pontuação, limites de comprimento. Manual: intenção/significado, tom, expressões idiomáticas/cultura, nuances de layout e figuras arriscadas (preços, unidades, cláusulas legais).

Q: O que fazer se o guia de estilo e o banco de termos entrarem em conflito?

A: Priorize o banco de termos para termos de produto e domínio; aplique o guia de estilo em outros lugares. Documente o conflito e proponha uma resolução; atualize as referências após a aprovação.


Leituras Relacionadas