10 советов для улучшения результатов перевода в 2025 году

TABLE OF CONTENTS
Получение отличных переводов — это не вопрос одного волшебного инструмента, а надежного процесса. Независимо от того, переводите ли вы с помощью ИИ и редактируете или работаете с человеческими переводчиками, эти десять тактик улучшат качество, сократят доработки и сохранят ваш бренд последовательным на любом языке.
1. Уточните цель, аудиторию и тон
Определите вашу целевую аудиторию и желаемый результат до начала перевода.
- Цель: информировать, убеждать, поддерживать или соответствовать требованиям
- Аудитория: потребители, специалисты, регуляторы; ожидания уровня чтения
- Тон: формальный или дружелюбный; голос бренда; региональные нормы (США против Великобритании, Латинская Америка против Испании)
- Критерии успеха: точность, ясность, конверсия или соответствие законодательству
Запишите это как краткое описание в одну строку в начале вашего файла, чтобы оно сопровождало текст.
2. Сначала очистите исходный текст
Мусор на входе — мусор на выходе. Небольшие исправления в исходном тексте значительно улучшают конечный результат.
- Используйте короткие, ясные предложения; разбивайте длинные строки с несколькими частями
- Расшифровывайте аббревиатуры при первом использовании (например, “MT (машинный перевод)”)
- Устраняйте двусмысленность (это/он/они); добавляйте недостающие существительные
- Стандартизируйте пунктуацию и списки; исправляйте опечатки
- Предпочитайте активный залог и конкретные глаголы
3. Подберите инструменты для контента и формата
Выберите правильный рабочий процесс для вашего типа файла и уровня риска.
- Быстрые переводы: браузерные переводчики или Google Translate
- Документы с высокой точностью: OpenL или DeepL для перевода файлов с сохранением макета
- Сканированные изображения: сначала используйте OCR (например, изображение/PDF -> редактируемый текст), чтобы избежать поврежденного вывода
- Конфиденциальные данные: используйте инструменты с четкими политиками конфиденциальности; удаляйте PII или запускайте локально
Совет: Когда макет имеет значение, конвертируйте проблемные PDF в DOCX перед переводом, затем экспортируйте обратно в PDF после редактирования.
4. Используйте глоссарий и список “не переводить”
Последовательность лучше, чем “совершенство” в одном предложении. Создайте две простые таблицы:
- Глоссарий: термин -> утвержденный перевод (по языку/региону)
- Список “не переводить”: названия брендов, артикулы продуктов, код, юридические формулировки, которые должны оставаться в исходном виде
Поделитесь ими заранее. Даже базовые глоссарии устраняют большинство отклонений в терминологии.
5. Предоставляйте контекст, а не фрагменты
Переводите полные предложения/абзацы и прикрепляйте ссылки (скриншоты, макеты, предыдущие версии). Для приложений или веб-сайтов включайте:
- Скриншоты функций и потоки пользовательского интерфейса
- Ограничения по количеству символов и правила обрезки
- Контекст рода/числа, где языки требуют согласования
6. Защищайте заполнители, разметку и переменные
Не нарушайте код или форматирование во время перевода.
- Сохраняйте
{placeholders}
,%s
,{0}
и сегменты ICU MessageFormat в целости - Сохраняйте HTML/Markdown теги и блоки кода; не переводите внутри обратных кавычек
- Для языков с письмом справа налево проверяйте пунктуацию/зеркальность и встроенные фрагменты LTR
7. Локализуйте числа, даты и единицы измерения
Проверяйте локальные специфические соглашения, выходящие за рамки слов.
- Десятичные разделители (1,234.56 против 1.234,56)
- Дата/время (MM/DD/YYYY против DD/MM/YYYY; 12-часовой против 24-часового формата)
- Размещение валюты и пробелы; налоговые/юридические фразы
- Единицы измерения (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) и региональное написание (США против Великобритании)
8. Постредактируйте в два прохода
Разделяйте точность и стиль для повышения эффективности.
- Проход 1 (Точность): терминология, факты, числа, имена, ссылки
- Проход 2 (Плавность): читаемость, тон, связность, поток абзацев
- Читайте вслух или используйте текст в речь, чтобы уловить неуклюжие фразы
9. Выполняйте систематические проверки качества
Быстрые автоматизированные проверки предотвращают дорогостоящие ошибки.
- Проверка орфографии/грамматики на целевом языке
- Двуязычное сравнение с исходником для отсутствующих предложений
- Проверка ссылок и заполнителей; неразрывные пробелы для типографии, где это необходимо
- Точечная проверка макета RTL, разрывов строк и пунктуации
10. Измеряйте и итеративно улучшайте
Замыкайте цикл, чтобы качество со временем улучшалось.
- Собирайте отзывы рецензентов или носителей языка по категориям (терминология, тон, формат)
- Отслеживайте повторяющиеся ошибки; обновляйте глоссарий и руководство по стилю ежеквартально
- Поддерживайте легкую память переводов (фрагменты, которые хорошо сработали)
- Для веб-сайтов проводите A/B тестирование ключевых заголовков и CTA в разных регионах
Упорядочив ваш процесс - четкое намерение, подготовленный источник, правильный инструмент, качественное пост-редактирование и обратная связь - вы сразу заметите улучшение ясности и согласованности. Начните с двух изменений сегодня (лучшая подготовка источника + двухэтапное пост-редактирование) и расширяйтесь оттуда.