10 советов для улучшения результатов перевода в 2025 году

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

Получение отличных переводов — это не вопрос одного волшебного инструмента, а надежного процесса. Независимо от того, переводите ли вы с помощью ИИ и редактируете или работаете с человеческими переводчиками, эти десять тактик улучшат качество, сократят доработки и сохранят ваш бренд последовательным на любом языке.

1. Уточните цель, аудиторию и тон

Определите вашу целевую аудиторию и желаемый результат до начала перевода.

  • Цель: информировать, убеждать, поддерживать или соответствовать требованиям
  • Аудитория: потребители, специалисты, регуляторы; ожидания уровня чтения
  • Тон: формальный или дружелюбный; голос бренда; региональные нормы (США против Великобритании, Латинская Америка против Испании)
  • Критерии успеха: точность, ясность, конверсия или соответствие законодательству

Запишите это как краткое описание в одну строку в начале вашего файла, чтобы оно сопровождало текст.

2. Сначала очистите исходный текст

Мусор на входе — мусор на выходе. Небольшие исправления в исходном тексте значительно улучшают конечный результат.

  • Используйте короткие, ясные предложения; разбивайте длинные строки с несколькими частями
  • Расшифровывайте аббревиатуры при первом использовании (например, “MT (машинный перевод)”)
  • Устраняйте двусмысленность (это/он/они); добавляйте недостающие существительные
  • Стандартизируйте пунктуацию и списки; исправляйте опечатки
  • Предпочитайте активный залог и конкретные глаголы

3. Подберите инструменты для контента и формата

Выберите правильный рабочий процесс для вашего типа файла и уровня риска.

  • Быстрые переводы: браузерные переводчики или Google Translate
  • Документы с высокой точностью: OpenL или DeepL для перевода файлов с сохранением макета
  • Сканированные изображения: сначала используйте OCR (например, изображение/PDF -> редактируемый текст), чтобы избежать поврежденного вывода
  • Конфиденциальные данные: используйте инструменты с четкими политиками конфиденциальности; удаляйте PII или запускайте локально

Совет: Когда макет имеет значение, конвертируйте проблемные PDF в DOCX перед переводом, затем экспортируйте обратно в PDF после редактирования.

4. Используйте глоссарий и список “не переводить”

Последовательность лучше, чем “совершенство” в одном предложении. Создайте две простые таблицы:

  • Глоссарий: термин -> утвержденный перевод (по языку/региону)
  • Список “не переводить”: названия брендов, артикулы продуктов, код, юридические формулировки, которые должны оставаться в исходном виде

Поделитесь ими заранее. Даже базовые глоссарии устраняют большинство отклонений в терминологии.

5. Предоставляйте контекст, а не фрагменты

Переводите полные предложения/абзацы и прикрепляйте ссылки (скриншоты, макеты, предыдущие версии). Для приложений или веб-сайтов включайте:

  • Скриншоты функций и потоки пользовательского интерфейса
  • Ограничения по количеству символов и правила обрезки
  • Контекст рода/числа, где языки требуют согласования

6. Защищайте заполнители, разметку и переменные

Не нарушайте код или форматирование во время перевода.

  • Сохраняйте {placeholders}, %s, {0} и сегменты ICU MessageFormat в целости
  • Сохраняйте HTML/Markdown теги и блоки кода; не переводите внутри обратных кавычек
  • Для языков с письмом справа налево проверяйте пунктуацию/зеркальность и встроенные фрагменты LTR

7. Локализуйте числа, даты и единицы измерения

Проверяйте локальные специфические соглашения, выходящие за рамки слов.

  • Десятичные разделители (1,234.56 против 1.234,56)
  • Дата/время (MM/DD/YYYY против DD/MM/YYYY; 12-часовой против 24-часового формата)
  • Размещение валюты и пробелы; налоговые/юридические фразы
  • Единицы измерения (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) и региональное написание (США против Великобритании)

8. Постредактируйте в два прохода

Разделяйте точность и стиль для повышения эффективности.

  • Проход 1 (Точность): терминология, факты, числа, имена, ссылки
  • Проход 2 (Плавность): читаемость, тон, связность, поток абзацев
  • Читайте вслух или используйте текст в речь, чтобы уловить неуклюжие фразы

9. Выполняйте систематические проверки качества

Быстрые автоматизированные проверки предотвращают дорогостоящие ошибки.

  • Проверка орфографии/грамматики на целевом языке
  • Двуязычное сравнение с исходником для отсутствующих предложений
  • Проверка ссылок и заполнителей; неразрывные пробелы для типографии, где это необходимо
  • Точечная проверка макета RTL, разрывов строк и пунктуации

10. Измеряйте и итеративно улучшайте

Замыкайте цикл, чтобы качество со временем улучшалось.

  • Собирайте отзывы рецензентов или носителей языка по категориям (терминология, тон, формат)
  • Отслеживайте повторяющиеся ошибки; обновляйте глоссарий и руководство по стилю ежеквартально
  • Поддерживайте легкую память переводов (фрагменты, которые хорошо сработали)
  • Для веб-сайтов проводите A/B тестирование ключевых заголовков и CTA в разных регионах

Упорядочив ваш процесс - четкое намерение, подготовленный источник, правильный инструмент, качественное пост-редактирование и обратная связь - вы сразу заметите улучшение ясности и согласованности. Начните с двух изменений сегодня (лучшая подготовка источника + двухэтапное пост-редактирование) и расширяйтесь оттуда.

Related Posts

Испанский: от латинских корней к глобальной беглости

Испанский: от латинских корней к глобальной беглости

Четкое, практическое руководство по испанскому языку — история, письмо и произношение, грамматика, диалекты, план обучения, ошибки, которых следует избегать, и лучшие инструменты для изучения и локализации.

2025/9/30
Как перевести академические выписки для поступления за границу

Как перевести академические выписки для поступления за границу

Практические шаги для перевода академических транскриптов для международных заявок: изучите официальные требования, сравните варианты (сертифицированный, человеческий, ИИ), и сохраняйте таблицы, названия курсов и печати читаемыми.

2025/9/26
Суахили: Современное лицо лингва франка Восточной Африки

Суахили: Современное лицо лингва франка Восточной Африки

Кисуахили (суахили) является одним из самых широко используемых языков в Африке, объединяя десятки миллионов людей в Танзании, Кении, Уганде, ДРК и за их пределами. Это руководство охватывает историю, диалекты, письмо и произношение, основную грамматику, пути изучения и практические ресурсы.

2025/9/26