Как переводить субтитры

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

Отличные субтитры делают больше, чем просто заменяют слова — они синхронизируют эмоции, время и читаемость. Плохо синхронизированные или отформатированные субтитры могут снизить вовлеченность и понимание зрителей. Независимо от того, локализуете ли вы демонстрацию продукта, вебинар или фильм, используйте структурированный рабочий процесс, который защищает время, сохраняет стиль и обеспечивает точность юридических имен.

Взгляд на процесс

  • Определите тип файла (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) и нужно ли исправлять временные коды перед переводом.
  • Выберите между быстрым черновиком AI, рабочим процессом с использованием CAT-инструментов или профессиональными лингвистами в зависимости от ставок и бюджета.
  • Защитите маркеры форматирования и теги, чтобы разрывы строк, курсив и позиционирование сохранились.
  • Проведите двуязычную проверку качества для имен, чисел, текста на экране и скорости чтения (CPS) перед доставкой.

Быстрое руководство по принятию решений

Ваш сценарийРекомендуемый путьВремяСтоимость
Личное понимание короткого клипаАвтоперевод в YouTube или VLC; принять грубую синхронизацию5–10 минБесплатно
Внутреннее обучающее видео (<30 мин)Перевод субтитров AI с проверкой человеком30–60 мин$5–30
Маркетинговый вебинар / демонстрация продажЭкспорт SRT, перевод в CAT-инструменте с глоссарием, затем проверка качества1–3 часа$50–200
Стриминговый или юридический контентПрофессиональный субтитровщик + руководство по стилю + проверка качества1–3 дня$6–12/мин

Оценки времени предполагают 1,500–2,500 строк субтитров и одну языковую пару. Сложность, количество говорящих и технический жаргон могут увеличить сроки на 20–50%.


Шаг 1 — Проверьте исходный файл

Формат имеет значение
SRT и VTT — это текстовые форматы с временными метками; ASS/SSA включает информацию о стиле; STL и DFXP подходят для трансляций. Преобразуйте экзотические форматы (TTML, WebVTT с позиционированием) в SRT или VTT для более легкой обработки в инструментах перевода.

Состояние времени
Воспроизведите видео и проверьте на наличие наложений, отрицательных временных кодов или поздних записей. Исправьте их до перевода, чтобы ошибки не умножались на другие языки. Один неправильно выровненный сигнал может привести к десяткам проблем с синхронизацией в конечном результате.

Скорость чтения
Стремитесь к 12–17 символам в секунду (CPS) и 35–42 символам в строке. Этот стандарт учитывает среднюю скорость чтения и читаемость на экране. Плотные английские субтитры значительно расширятся на немецком (+30%), испанском (+25%) или французском (+20%), что может привести к переполнению текста и проблемам с читаемостью.

Метаданные и согласованность
Обратите внимание на имена говорящих, текст на экране, терминологию бренда и собственные имена. Соберите глоссарий вашего бренда, запрещенные термины и любые региональные варианты (например, “center” vs. “centre”). Они станут вашим справочником во время QA.


Шаг 2 — Подготовка рабочей копии

  1. Дублируйте и заблокируйте оригинальный файл как резервную копию.
  2. Нормализуйте кодировку до UTF-8 и замените умные кавычки, акцентированные символы или сломанные глифы.
  3. Очистите беспорядок: удалите пустые реплики, объедините двойные пробелы и обеспечьте максимум две строки на субтитр.
  4. Добавьте примечания к переводу: комментируйте песни, закадровый голос, SDH реплики (например, [дверь хлопает]), культурно чувствительный контент или разделы, которые должны оставаться непереведенными (названия брендов, аббревиатуры).

Шаг 3 — Выберите правильный рабочий процесс перевода

Вариант A: Черновик AI + Человеческий обзор (самый быстрый)

Лучше всего подходит для: контента с низкими ставками, внутреннего или короткого формата.

  • Загрузите SRT или VTT в AI переводчик субтитров, заботящийся о конфиденциальности (например, OpenL, DeepL).
  • Сохраните стилистические теги (<i>, позиционные метки) в неизменном виде; избегайте вставки сырого текста без временных меток.
  • Экспортируйте и немедленно проверьте имена, термины бренда, тон и отклонение времени.
  • Обычное время выполнения: 30–60 минут для 500–1,500 строк.

Компромисс: Скорость в ущерб тонкости; подходит для учебных видео или внутреннего использования.

Вариант B: CAT инструмент для согласованности (лучше для команд)

Лучше всего подходит для: повторяющихся проектов, нескольких эпизодов или защиты голоса бренда.

  • Импортируйте SRT в Trados, memoQ, Phrase или OmegaT с терминологической базой и памятью переводов (TM).
  • Заблокируйте временные коды и стили, чтобы лингвисты редактировали только диалоги и описания.
  • Используйте TM для поддержания согласованности повторяющихся фраз (названия продуктов, метки интерфейса, слоганы) в разных эпизодах.
  • Запустите встроенные проверки качества для чисел, пунктуации и ограничений по длине символов перед экспортом.
  • Типичное время выполнения: 1–3 часа для 1,500–2,500 строк; стоимость включает лицензии на инструменты и время лингвиста.

Сравнение инструментов:

  • memoQ / Trados: Дорогостоящие первоначальные затраты; лучше всего подходят для предприятий и команд с большим объемом работы.
  • Phrase: Средний уровень; облачная платформа, легкое сотрудничество.
  • OmegaT: Бесплатный и с открытым исходным кодом; более крутая кривая обучения, но без лицензионных затрат.

Компромисс: Медленная первоначальная настройка; долгосрочная согласованность и экономия средств.

Вариант C: Профессиональный субтитлер (Высокие ставки)

Лучше всего подходит для: потоковых платформ, юридического контента или проектов, критически важных для бренда.

  • Предоставьте подробное задание: аудитория, тон, уровень формальности, ограничения скорости чтения, политика в отношении ненормативной лексики и справочные материалы.
  • Поделитесь видеофайлом (или ссылкой), оригинальными субтитрами (SRT/VTT), глоссарием, списком персонажей и любыми графическими элементами на экране или текстом в нижней трети.
  • Запросите как переведенный вывод SRT/VTT, так и отчет о тайминге, если потребовалась повторная синхронизация.
  • Типичное время выполнения: 1–3 дня; стоимость $6–12 за минуту видео.

Компромисс: Более высокая стоимость; профессиональное качество и поддержка соответствия.


Шаг 4 — Исправление тайминга и макета после перевода

Повторная синхронизация
Языки расширяются. В среднем английский имеет 5–6 символов на слово; немецкий — 7–8. Если переведенные строки превышают лимит, слегка измените время начала/окончания или разделите длинные реплики, а не уменьшайте размер шрифта. Поддерживайте минимальный промежуток в 1 кадр между репликами, чтобы избежать наложения.

Перенос строк
Переносите строки на естественных границах фраз (например, на запятых или логических паузах). Избегайте разделения имен, заголовков или именных фраз на строки, так как это нарушает плавность чтения.

Позиционирование
Для файлов ASS/SSA или VTT с указаниями по позиционированию убедитесь, что языки с письмом справа налево (RTL) (арабский, иврит) правильно закреплены и не закрывают графику в нижней трети экрана или текст на экране. Тестируйте на целевой платформе.

Текст на экране
Если в видео есть встроенная графика или текст, рассмотрите возможность использования мягких субтитров для объяснения или перевода, или создайте заменяющую графику, если это требуется дистрибьютором (Netflix, YouTube и т.д.).


Шаг 5 — Проведение двуязычной проверки качества

Используйте этот контрольный список перед окончательной доставкой:

Точность и терминология

  • Имена, числа, даты, валюты, URL и юридические оговорки соответствуют исходнику.
  • Названия брендов и собственные имена написаны с заглавной буквы и оформлены последовательно.
  • Запрещенные термины или сленг локализованы, а не переведены дословно.

Тон и стиль

  • Тон соответствует заданию (формальный/неформальный, технический/непринужденный).
  • Культурные отсылки адаптированы для целевой аудитории, а не оставлены как есть.
  • Разговорные выражения и юмор переданы на целевом языке, а не просто переведены дословно.

Технические стандарты

  • CPS и длина строки соответствуют нормам целевого языка (обычно 12–17 CPS; корректировка для языков RTL).
  • Нет коротких строк-сирот или неудобных разрывов.
  • Нет перекрывающихся указаний или отрицательных временных меток; файл открывается без ошибок в VLC, Aegisub или на вашей платформе воспроизведения.

Специальный контент

  • SDH указания остаются в скобках и последовательны (например, [дверь хлопает], [музыка играет]).
  • Песни сохраняют разрывы строк и схемы рифм, если это необходимо.
  • Озвучка и повествование четко отмечены, если тон варьируется.

Соответствие платформе

  • Субтитры YouTube: максимум 80–90 символов на строку; кодировка UTF-8.
  • Netflix: соблюдает специфические для Netflix нормы CPS и форматирования; нет конфликтов с наложением.
  • LMS / Moodle: проверено на кодировку и функции доступности.

Рекомендуемые инструменты

ЗадачаИнструментПочему это помогаетСтоимость
Редактирование времени и визуальное редактированиеAegisub, Subtitle EditВизуальная временная шкала, обнаружение пересечений, проверки CPSБесплатно
Быстрый AI черновикOpenL Subtitle Translator, DeepL, приложения на основе WhisperСохраняет временные метки; быстрый первый проход$5–30
Согласованность командыmemoQ, Trados, PhraseБлокирует временные коды; обеспечивает глоссарий и TM$1K–5K/год
Бесплатная альтернативаOmegaTOpen-source CAT; поддержка TM и терминологической базыБесплатно
Контроль качестваNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU GuidelinesСтандарты индустрии для CPS, разрывов строк, пунктуацииБесплатно (онлайн)
Проверка воспроизведенияVLC, mpvТестирование кодирования и синхронизации на реальных платформахБесплатно

Общие ошибки, которых следует избегать

  • Редактирование в Word / Google Docs — Удаляет временные коды и кодировку. Всегда используйте редактор субтитров или CAT-инструмент.
  • Перевод позиционных тегов или HTML — Нарушает рендеринг. Заблокируйте маркеры формата в вашем CAT-инструменте или защитите их вручную (например, <i><i>, не переводите на целевой язык).
  • Игнорирование расширения текста — Немецкий и испанский расширяются на 20–30%; отсутствие повторного времени приводит к переполнению текста и скрытию графики.
  • Пропуск тестирования, специфичного для платформы — YouTube, Netflix и LMS имеют разные спецификации. Тестируйте на вашей фактической платформе перед окончательной доставкой.
  • Загрузка конфиденциального контента в небезопасные веб-инструменты — Используйте поставщиков, заботящихся о конфиденциальности (серверы на месте, соответствие SOC 2) для конфиденциальных проектов.
  • Смешивание переводчиков без глоссария — Приводит к несогласованной терминологии (например, “app” vs. “application”). Всегда делитесь терминологической базой.
  • Не проверка кодирования — Специальные символы, акценты и эмодзи могут отображаться неправильно на целевых платформах. Проверьте UTF-8 перед загрузкой.

Шаблон передачи

При передаче переводчику, фрилансеру или поставщику предоставьте:

Материалы

  • Видеофайл или защищенная паролем ссылка для общего доступа.
  • Исходные субтитры (SRT/VTT) и любые файлы стилей (ASS/SSA).
  • Глоссарий, руководство по тону, имена персонажей, запрещенные термины и рекомендации по голосу бренда.

Технические характеристики

  • Целевые языки и варианты (например, pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
  • Ограничения CPS и длины строки; любые правила, специфичные для платформы (Netflix, YouTube, LMS).
  • Формат доставки (SRT, VTT, ASS) и кодировка файла (UTF-8).

Сроки и контакт

  • Срок сдачи и любые контрольные точки.
  • Контактное лицо и предпочтительный канал связи для уточнений.
  • Ожидаемый процесс контроля качества и этапы подписания.

Пример из реальной жизни

Сценарий: 5-минутный демонстрационный ролик продукта (300 строк субтитров) требует перевода с английского на испанский (Испания) и немецкий.

  1. Проверка источника (15 мин): Проверка времени, выявление 2 пересечений, их исправление. Учет названий продуктов: “CloudSync” (без перевода), “API” (без перевода).
  2. Импорт в CAT инструмент (10 мин): Импорт SRT в memoQ. Создание базы терминов с глоссарием продукта и запрещенными терминами.
  3. Перевод (90 мин): Профессиональные лингвисты переводят с использованием TM; проверки качества выявляют 3 превышения длины.
  4. Перенастройка времени (20 мин): Разделение 3 длинных реплик, корректировка времени. Проверка зазоров в 1 кадр.
  5. Тест воспроизведения (10 мин): Проверка на YouTube и в Aegisub. Одобрение для загрузки.

Общее время: ~2.5 часа. Стоимость: ~$80–120 (2 языка, профессиональная ставка).


Резюме рабочего процесса

Плавный перевод субтитров — это повторяемый процесс, а не кнопка одного клика. Выбор пути зависит от ставок, бюджета и срочности:

  • Наименьшая стоимость: Черновик AI + ручная проверка.
  • Лучшая согласованность: CAT инструмент с общим глоссарием и TM.
  • Наивысшее качество: Профессиональный субтитровщик с контролем качества.

Защищайте время, уважайте скорость чтения, соблюдайте терминологию, и ваша аудитория забудет, что читает — именно это и является целью.


Хотите более быстрый путь?

Попробуйте OpenL Subtitle Translator, чтобы загрузить файлы SRT, получить черновики с сохранением временных меток и просмотреть двуязычный результат. Идеально подходит для быстрого выполнения маркетингового и обучающего контента.